Lucas 20

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Teeçx ente' Jesusa' dxuus yatte Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa's pta'sxna ũste', sacerdote npiiçthẽ'j vxite' Dxus leya's kaapiya'jsa vxite' judiu nthẽ'jsa txãawe'sx pa'jçxa'
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 na'jĩnatx pẽjx:
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Jesusa' na'wẽk pas:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Juan Bautista's ¿kimga jxkaah yu'te bautisãykahn? ¿Dxus wá' jxkaah meeçxa' naa kiwete piçthẽ'j jxkaahni wá' yu'? jĩte',
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx puutx we'we':
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Aça' naa kiwete nasane'ta jxkaah jĩte', kwe'sxtxi kwet wãatatahçxa ikhetxna, nasa' jxukaysa Juana's ew jiita' Dxus yuwe pta'sxsatewa. Txãasa kwe'sxtxi' txã'wẽ yũutxna jĩ'tx.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Txajũ' Jesusa's pasçxa':
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Jesus pasçxa':
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Txajũ' Jesusa' naa ejemplo'sku pta'sx:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Sa' uwa thẽ'jeçte', kiwe namu' teeçx selpisa's kaakh kiweepa'ga pẽjxya'. Nawa kiwe's mjĩisawe'sxa' txãa selpisa's pãpãçxa kĩh yuhwa dukhmée kaahtx.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Aça' kiwe namu' vxite selpisa's ki' kaakh. Nawa txã'snawa txã'wẽy iiwẽesxuna pãpãçxa kĩh yuhwa dukhmée neeutx.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Txajũ' kiwe namu' ki' vxite selpisa's kaakh. Nawa kiwe's mjĩisawe'sxa' txã'snawa kpã'vxitçxa dukhmée neeutx.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Txã'wẽ yũute', nmehte' kiwe namu' na'jĩk: Ãçxha' ¿kĩh yũuki'th? Meeçxa' adx nçxi'k wedxnisa's kaja'nja. Aça' txã'sa' ũukhçxa txã'wẽ yũumeewáatxna jĩçxak kaah.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Aça' mjĩisawe'sxa' kiwe namu nçxi'ka's uyçxa', txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx puutx we'we: Ney uute', kiwe's naathẽ'j iiyamuwa'jsana. Aça' ikhega, khĩçxa kiwe's kwe'sx iiyamu'nja'w jĩçxa
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 eka kutxi'jçxa ikhtxi jĩk.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Txã'wẽ yũupa'ga kiwe namu' txãa mjĩisawe'sxtxi' jxuka ikhçxa kiwe's vxitetx ũsuna jĩte', txã'wẽ pta'sxni's wẽsẽ'jçxa na'jĩtx:
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Txã'wẽ paste', Jesusa' txãawe'sx dxi'psu thegçxa na'wẽk pta'sx:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Aça' maawa txãa kwette iikasa' jxuka çxkateteetxna. Meeçxawa txãa kwet nasaa kajkwekhẽ weteçxa', jxuka ku'çxina jĩna fxi'jni'.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Txajũ' sacerdote npiiçthẽ'j vxite' ley kaapiya'jsawe'sxa' jiyutx txãa ejemplo' txãawe'sxtxi we'wenitewa. Sa' ũusaçxaçxa txãa dudtey Jesusa's tud wẽetx. Nawa Jesus ju'gusa nasa wala kuh ũste', ũukhçxa kĩhwa yũumeeta'.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Nawa kĩhteçxáawa ewmeete nvxiht-ya' sũhçxa thegsa kaahtx. Aça' txãawe'sxa' Jesusa's ew paapẽysa na'wẽ yuh we'wena utxaatx, jxkaahsa's ewmée we'wetewa jiyuçxa' ne'jwe'sxa's pãatxhĩ'khya' sũhçxa.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Sa' na'jĩnatx paapẽjx:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Ãçxha' na'wẽtha'w jiyu wẽjẽ': Jxkaahsa Cesara's vxyu dukhte ¿ewmanx? meeçxa' dukhmeete ¿ewmanx? jĩte',
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 ewmée yajkxçxa txã'wẽ pẽjxna ũstewa Jesusa' jiyuçxa na'jĩk:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 txãawe'sxtxi' teeçx vxyu musx pẽjxku. Sa':
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Aça' Jesusa' na'wẽk jxkaah:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Txã'wẽ nasaa dxi'pte isasaçxáana paste', Jesusa's ewmée vxit-ya' ãjãmeeçxa, kuh yajkxna sxuuna'tx neeyũu.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Txajũ' saduceowe'sx maaíi yu' Jesus tasxte paapẽjxya' pa'jtx. Nasa' uuyã'jçxa' peena yu' ĩtxĩ yuumeetxna sũhsatx yu' txãa saduceowe'sxa', txãasatx na'wẽ pẽjx:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 —Moisesa' na'jĩnak fxi'jçxa nvxiht: Maa piçthẽ'jwa luuçx ji'phumey nyu's nvxihtçxa uute', uusáa nyakha' txãa u'ya's iiyuuna, aça' txãate luuçxa' uusáa nçxi'k na'wẽ neeyũuna jĩnak fxi'j.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Aça' kwe'sxa' jiitha'w siete piçthẽ'j pxakhtxi u'pu', sa' nyakh nthẽ'jsa' iiyuuçxawa luuçx ji'phumey uuk.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Aça' nyakh e'stewe'sxku iiyuu txãa u'ya'síiçxáa. Nawa txãawa luuçx ji'phumey uuk.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Txajũ' nyakh tekhtewe'sxwa txãa u'ya's íiçxáak iiyuu. Txãawa luuçx ji'phumey uuk. Txã'wẽçxaçxáatx sietesay txãa u'yçxaçxá's iiyuuna jxã'j. Nawa maa yuhwa luuçx ji'phumey uutx.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Aça' nmehte' txãa u'ywa uuk.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Aça' uusaawe'sx ki' ĩtxĩ yuu ente', txãa u'ya' ¿maa yakh isa nyu yuuwa'jsakx? jĩte',
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jesus pasçxa':
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Nawa vxite kiwete pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'the pa'jya' ãjãsa' ki' ĩtxĩ yuuçxa' txãawe'sxa' ptamuwa'jsameeta', sa' txãawe'sx luuçxtxiwa kaaptamu'jna ũswa'jsameeta',
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 txãa pa'gatey txãawe'sxa' Dxus angeleswe'sx na'wẽsa yã'tha', sa' Dxus luuçx yã'tha' na' ĩtxĩ yuuyã'jçxa' peena yu' uuwa'jsameeta'.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Txã'wẽ uusaawe'sxa' ki' ĩtxĩ yuuwa'jsate íiçxáak Moisesíiwa jiyukahn na'wẽ fxi'jçxa nvxiht txajx librute. Kxteea' Dxusa' çhũçh yu'kh behna ũsni pxãjũ we'weçxa': Abrahan, Isaak, Jakob txãawe'sx Dxusthu jĩk.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Dxusa' uusaawe'sx Dxusme', naasáa ĩtxĩsawe'sx Dxusçxá'. Dxus tasxte' maa yuhwa uumée ĩtxĩ ũsta' jĩnak pta'sx.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Txajũ' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx we'weçxa':
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 peena yu' kĩhwa jwee yu' pẽjxmeeta'.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Txajũ' Jesusa' na'wẽk pẽjx:
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Naapkaçxha' Salmos librute Davxid we'weçxa yu' na'jĩ'k:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Idxna açesatx idxçxaçxáana nwẽese'jwa'ja's vxitna jxã'phkaçx jĩk.
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Davxida' Kristo's we'weçxa': Adxna jxpe'jsa jĩk, aça' Kristo' ¿ma'wẽ yuuçxa Davxid nçxi'k yuukx?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Nasa jxukaysa wẽsẽ'jna ũssa ksxavxyte Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi na'jĩnak we'we:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 —Dxus leya's kaapiya'jsawe'sxtxi' mpa'yajkxwe. Txãawe'sxa' ropa jxu'jsa athçxa plaasasu msuuwa weçxa jxthãasnatx pekũjũ'. Sa' judiuwe'sx pkhaakhenisuwa kaçxní wejx zhiçxkwe ewsaçxáanatx pakwé'. Maa yat-su sã'jĩya' pi'kxtewa, txã'wẽytxi kaçxwa'j ewsaçxáana pakwé'.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Sa' vxiudawe'sx yattxiwa kusa'ja'tx, kĩjkĩh ji'phuni'swa jxuka. Nawa ewsata' sũjkahn wala jxu'j lisa'tx. Txã'wẽ yũupa'ga txãawe'sxa' wejx jxthaakwe Dxus kastigãyni yuutxna jĩnak pta'sx.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.