Lucas 1

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Judea kiwete ne'jwe'sx Herodes ensu', teeçx sacerdote Zakarias yaasesak u'pu'. Txãa yu', sacerdote ne'jwe'sx Abias ji'kh yu'. Aça' txajx nyu Elisabet yu', Aarón ji'kh yu'.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ptamíi Dxus jxkaahnitxi' nwẽesẽ'jsatx yu', txãa pa'ga Dxus dxi'pte ew fxi'zesatx yu'.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Nawa txãawe'sxa' luuçx ji'phmeetx yu', Elisabetha' luuçx ji'phuwa'jsameene' yu' naa pa'ga. Khĩçxawa wala thẽ'khwe yã'j yu'tx.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Zakarias yakh ũssawe'sxtxi dxuus yatte selpiwa'j en ãhte', na'wẽk yuu:
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Dxuus yat altalte wẽt putasá incienso's kabxa' u'kawa'jsa kimtewa jiyuya', sacerdotewe'sxa' swerte na'wẽsa kutxi'jtx. Aça' kxteea' Zakariasku kaseh.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Txajũ' Zakariasa' Dxus altalte wẽt putasa's kabuçte', nasa pa'jsa' jxukaysa ekajuçxáatx Dxus yakh puutx we'wena ũsu'.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Naapkaçxha' Zakariasa's vxyaak Dxus jxkaahni teeçx angel altal pukate paçu ju'gte.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Aça' Zakariasa' txã's uyçxa', kuh yajkxna wala ũukhku.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Nawa txãa angel yu' na'jĩk:
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Txã'wẽ yuute', idxa' wala weçxana neeyũune'ga, aça' maawa txã'wẽçxaçxáa weçxaatxna txajx upxni's jiyuçxa',
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 txãa pa'gatey txãa luuçxa' Dxus dxi'pte walasa yuuwa'jsa'. Txãasa kĩhwa ktũ'ju'jwa'jsa yu'sa' tudxmeena, naasáa Dxus Espiritu yuuçxáana ũuste jxuka ji'phuna njĩ'j tutxhu yuu kasehmey.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Sa' Israel kiwesuwe'sxtxi maazkuẽesatxwa taki'sa Dxus tasxtey ki' kuutxa'jana.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Txãa Juana' Dxus Nçxi'k yaçte pekũjuna, sa' Dxus yuwe pta'sxsa Elias Espiritu kĩhtewa ãjawa'jsa's ji'phu'k txã'sna íiçxáa ji'phuna. Txãasa neywe'sxtxi luuçx yakh kaapui'jmée kaafxi'ze'jena, sa' nwẽesẽ'jsameetxwa nwẽesẽ'jya' kaapiya'jana. Txã'wẽ yũuna nasatx pheu'juna Dxus Nçxi'ka's jxpa'gakahn jĩte',
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zakariasa' na'jĩnak pẽjx:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Aça' Dxus angela' pta'sxku:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Nawa adx pta'sxni's txã'wẽ dxih yuuna sũhmeeg naa pa'ga ãçxhíi we'weya' ewumée neeyũune'ga iidx nçxi'k upxpkaçx jĩk.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Dxuus yat dxiite txã'wẽ jxthẽeyũute', ekaju nasa yu' Zakariasa's ũythasnatx ũsu', ¿kĩh yuuçxaki'k txakwe jxthẽeyũu? sũhna.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Txajũ' Zakariasa' kasehçxa', we'weya' ãjãmeeçxa', kuseju vxijxaçxaçxáak khiyu'ju'. Aça' txã'wẽ yũute', dxuus yat dxiite kĩja' uyyuhne' sũjũ'tx nasa yu'. Sa' Zakariasa' txã'wẽesa neeyũuk.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Dxuus yatte selpiina jxã'jçxa', Zakariasa' txajx yatna u'kh.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Txãa ensu' Zakarias nyu Elisabetha' nasa ji'ph neeyũuçxa', txajx yatu kasehmeek u'pu' tahç a'tepkaçx, naa sũhna:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Ãçxha' ũ'kwe Dxusa' na'wẽk yũu, aça' nasa' ũ'kwe's peena yu' açewe'wemeetxna sũhna.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Elisabetha' nasa ji'ph neeyũuni seis a'teju', Dxusa' angel Gabriela's Galileasu teeçx çxhab Nasaret yaasesatek kaah,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 teeçx kna'sa Maria yaasesa yatte pa'jçxa' yuwe pta'sxkahn. Txãa kna'sa yu', teeçx piçthẽ'j Jose yaasesa yakh iimi'ya' puutx we'weçxak u'p yu'. Txãa Jose' jxkaahsa Davxid ji'kh yu'.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Aça' Dxus angela' Maria u'pnite pa'jçxa' na'jĩk:
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Maria' Dxus angel we'weni's wẽsẽ'jçxa thegçxa', kujk yajkx ¿ma'wẽteki'k txã'jĩ'? sũhna.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Aça' Dxus angela' na'jĩk:
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Txãa pa'ga ãçxhíi teeçx luuçx pihç ji'ph neeyũuçxa txã'sa' Jesus yasene'çxka.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Txãa luuçxa' jxtuhthe walasa yuuwa'jsa'. Txãasa cielute Dxus Nçxi'k ya'kxsusuna. Aça' txã'sa' Dxusa' jxkaahwa'jsa vxituna, yaçgathẽ'j Davxid na'wẽysa.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Kxah Israelwe'sxtxi kiiwey jxkaajana, nawa txajx jxkaahni' bagaçxte yuhwa pçumeena jĩk.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Txajũ' Maria' txãa angela's pẽjxku:
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 angela' na'wẽk pta'sx:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Txã'wẽy içxa pukakhẽ nyakh Elisabethwa luuçx pihç ji'phuya'wa', thẽ'khuẽ yã'jçxawa. Bagaçx yuhwa nasa ji'phusameeçxawa, ãçxha' seis a'te yã'j yuuça' nasa ji'phuni.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Dxus yakha' kĩh yuhwa thẽysa yu' meea' jĩna pta'sxte',
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Maria pasçxa':
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Txãa ensuy Maria' jxthẽeyũumée u'kh Judea thã'jsu teeçx çxhab ũsu'k kxtee pa'jya'.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Sa' Zakarias yatte pa'jçxa', Maria' Elisabetha's weçxak.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Maria weçxana we'weni's wẽsẽ'jeçpkaçxha', Elisabet nasa tutxhtewe'sxa' ẽsẽk. Naapkaçxha' Dxus Espiritu' Elisabet ũuste jxuka kaajiyu'kh.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Aça' Elisabetha' Maria's na'jĩnak sus we'we:
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Aça' ũ'kwe' ¿kĩhte seelpitka açga ũ'kwe's Nwe'wesa njĩ'ja' thegya' pa'já'?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Içxa weçxana we'weni's wẽsẽ'jeçpkaçxha', ũ'kwe luuçx tutxhtewe'sxa' ẽsẽk weçxana.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Dxus we'weni' kxtey yuuna sũhpa'ga, kxtey yuuya'wa' aça' weçxana mfxi'zeçx jĩk.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Aça' Maria we'weçxa':
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Sa' ũ'kwe Dxus nwe'wesa's ũuste peçxkanameeth weçxana fxi'ze'.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Txã'wẽ makwe pxthaa ãhmeekuẽtewa, Dxusa' peeygãhçxa txã'sna selpiwa'jsa vxitku.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Txã'wẽ yaakxkahníiçxáak Dxus txakwe walasa ũ'kwe's txakwe ew yũu.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Txãasa maawa txã'sna nwẽesẽ'jsatxi' bagaçxtewa peeygãhna nes yuuna.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Dxusa' kĩjkĩhnawa jxukak vxit, sa' ũuste iiwejçx yaakxsatxwa kpaasu'jme'.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Jxkaahsatxwa txãawe'sx jxkaahnijũ kutxi'kh,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Kĩhwa ji'phmée peejiina fxi'zesatxi' txãawe'sx peejini's jxukak ũs.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Txã's selpisáa Israel nasatxi' pu'çxku,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ma'wẽne' kwe'sx yaçgawe'sx Abrahanwe'sxtxi bagaçxtewa ew yũuya' neeyũu, txã'sa' kxteyku yuu jĩk.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Txajũ' Maria' Elisabet yakh tekh a'te u'pçxak txajx yatnay ki' sxawedna u'j.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Txãa ensu' Elisabet ãçã'wa'j ãhte', luuçx pihç ji'phuk.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Aça' Elisabet nwe'sx vxite' namikuwe'sxwa jiyuçxa', weçxaya' u'jtx Dxusa' Elisabetha's txã'wẽ ew yũupa'ga.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Txajũ' teeçx ki'sute', luuçxa's cirkuncidãyya' u'jtx. Sa' ney yase Zakariastxi ki'p wẽe.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Nawa njĩ'j we'weçxa':
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 —I'kwe nwe'sxa' maa yuhwa Juan yaasesa meetx yu' aça' ¿ma'wẽtekwe Juan yase ki'p wẽjẽ'? jĩ'tx.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Txajũ' neya's pẽjxtxi ma'wẽ yasewa'thewa.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Aça' neya' Juan yasewa'ja' jĩnak fxi'jçxa ũs. Txã'wẽ yũute', jxukaysa kuhtx yajkxna neeyũu.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Txãa dudtey Zakarias ki' we'weya' ewuuçxa', Dxusa's seena' wala weçxak.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Txã'wẽ yũute', kxsũ utxasũ u'psa' wala ũukh we'wena neeyũutx. Aça' Judea thã'jsuwe'sxwa txã'wẽ yũuni's jxuka jiyutx puutx ya'pta'sxna.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Txã'wẽ jiyuçxa', na'wẽtx yajkxna puutx paapẽyĩ':
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Txajũ' Juan ney Zakariasa's Dxus Espiritu txajx ũuste kwe'we'the', na'jĩnak ãate pta'sx:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Israelwe'sxtxi jxpe'jsa Dxusa' kĩhtewa jxuka ewsa'.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Dxusna selpisáa Davxid ji'thewe'sx teeçx kaakh kĩhtewa jxuka nwe'weya' ãjãwa'jsa.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Nyafxiitey Dxus yuwe pta'sxsawe'sx yakhwa na'wẽk puutx we'we nwe'weya' kaahwa'ja's:
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Kwe'sxtxi açesawe'sx kuseju nwe'weçxa ewte nvxiitu'nja,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Sa' kwe'sx yaçgawe'sxtxiwa peeygãhna, txã'wẽ adx puutx we'weni yuutxi' le'çxkuẽçxáa yuhwa peçxkaname'nja jĩ'k.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Sa' kwe'sx yaçgawe'sx Abrahan yakhwa txã'wẽyku na'wẽ puutx we'wena jurãy:
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Kwe'sxtxi açesawe'sx kuseju nwe'weçxa ewte nvxiitu'nja, aça' ũukhmée mselpiiwe,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Adx yuuçxáana nwẽesẽ'jna uu entepkaçx jĩ'k.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Aça' adx nçxi'kkuẽ idxa' Dxus ĩtxĩsa yuwee pta'sxsa yuuçxa, kwe'sxtxi Nwe'wesa pa'jwa'ja's pheu'jna pekũjune'ga yaçte.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Kxah nasa' pkalpa'ga peltunãywa'ja's maawa jiyuçxa, ewte neeyũuwa'ja's ji'phutxna.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Kwe'sx Dxusa' peeygãhçxa, cielujuy sek na'wẽ kaakweethe'kh,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Çxhi'dxte uu ente na'wẽ yã'j ũstewa, wẽt eena'te nvxiht-ya'.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Txajũ' Juana' walaana u'kh Dxus yuwe's jiyuna, sa' nasa u'pnimée kiwesuk u'p-ya' u'j, Israelwe'sxtxi pta'sxya' kasehwa'j en ãhpkaçx.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.