Lucas 1

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 — ausente —
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Judea kiwete ne'jwe'sx Herodes ensu', teeçx sacerdote Zakarias yaasesak u'pu'. Txãa yu', sacerdote ne'jwe'sx Abias ji'kh yu'. Aça' txajx nyu Elisabet yu', Aarón ji'kh yu'.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Ptamíi Dxus jxkaahnitxi' nwẽesẽ'jsatx yu', txãa pa'ga Dxus dxi'pte ew fxi'zesatx yu'.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nawa txãawe'sxa' luuçx ji'phmeetx yu', Elisabetha' luuçx ji'phuwa'jsameene' yu' naa pa'ga. Khĩçxawa wala thẽ'khwe yã'j yu'tx.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Zakarias yakh ũssawe'sxtxi dxuus yatte selpiwa'j en ãhte', na'wẽk yuu:
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Dxuus yat altalte wẽt putasá incienso's kabxa' u'kawa'jsa kimtewa jiyuya', sacerdotewe'sxa' swerte na'wẽsa kutxi'jtx. Aça' kxteea' Zakariasku kaseh.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Txajũ' Zakariasa' Dxus altalte wẽt putasa's kabuçte', nasa pa'jsa' jxukaysa ekajuçxáatx Dxus yakh puutx we'wena ũsu'.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Naapkaçxha' Zakariasa's vxyaak Dxus jxkaahni teeçx angel altal pukate paçu ju'gte.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Aça' Zakariasa' txã's uyçxa', kuh yajkxna wala ũukhku.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Nawa txãa angel yu' na'jĩk:
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Txã'wẽ yuute', idxa' wala weçxana neeyũune'ga, aça' maawa txã'wẽçxaçxáa weçxaatxna txajx upxni's jiyuçxa',
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 txãa pa'gatey txãa luuçxa' Dxus dxi'pte walasa yuuwa'jsa'. Txãasa kĩhwa ktũ'ju'jwa'jsa yu'sa' tudxmeena, naasáa Dxus Espiritu yuuçxáana ũuste jxuka ji'phuna njĩ'j tutxhu yuu kasehmey.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Sa' Israel kiwesuwe'sxtxi maazkuẽesatxwa taki'sa Dxus tasxtey ki' kuutxa'jana.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Txãa Juana' Dxus Nçxi'k yaçte pekũjuna, sa' Dxus yuwe pta'sxsa Elias Espiritu kĩhtewa ãjawa'jsa's ji'phu'k txã'sna íiçxáa ji'phuna. Txãasa neywe'sxtxi luuçx yakh kaapui'jmée kaafxi'ze'jena, sa' nwẽesẽ'jsameetxwa nwẽesẽ'jya' kaapiya'jana. Txã'wẽ yũuna nasatx pheu'juna Dxus Nçxi'ka's jxpa'gakahn jĩte',
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakariasa' na'jĩnak pẽjx:
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Aça' Dxus angela' pta'sxku:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Nawa adx pta'sxni's txã'wẽ dxih yuuna sũhmeeg naa pa'ga ãçxhíi we'weya' ewumée neeyũune'ga iidx nçxi'k upxpkaçx jĩk.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Dxuus yat dxiite txã'wẽ jxthẽeyũute', ekaju nasa yu' Zakariasa's ũythasnatx ũsu', ¿kĩh yuuçxaki'k txakwe jxthẽeyũu? sũhna.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Txajũ' Zakariasa' kasehçxa', we'weya' ãjãmeeçxa', kuseju vxijxaçxaçxáak khiyu'ju'. Aça' txã'wẽ yũute', dxuus yat dxiite kĩja' uyyuhne' sũjũ'tx nasa yu'. Sa' Zakariasa' txã'wẽesa neeyũuk.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Dxuus yatte selpiina jxã'jçxa', Zakariasa' txajx yatna u'kh.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Txãa ensu' Zakarias nyu Elisabetha' nasa ji'ph neeyũuçxa', txajx yatu kasehmeek u'pu' tahç a'tepkaçx, naa sũhna:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Ãçxha' ũ'kwe Dxusa' na'wẽk yũu, aça' nasa' ũ'kwe's peena yu' açewe'wemeetxna sũhna.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Elisabetha' nasa ji'ph neeyũuni seis a'teju', Dxusa' angel Gabriela's Galileasu teeçx çxhab Nasaret yaasesatek kaah,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 teeçx kna'sa Maria yaasesa yatte pa'jçxa' yuwe pta'sxkahn. Txãa kna'sa yu', teeçx piçthẽ'j Jose yaasesa yakh iimi'ya' puutx we'weçxak u'p yu'. Txãa Jose' jxkaahsa Davxid ji'kh yu'.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Aça' Dxus angela' Maria u'pnite pa'jçxa' na'jĩk:
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria' Dxus angel we'weni's wẽsẽ'jçxa thegçxa', kujk yajkx ¿ma'wẽteki'k txã'jĩ'? sũhna.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Aça' Dxus angela' na'jĩk:
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Txãa pa'ga ãçxhíi teeçx luuçx pihç ji'ph neeyũuçxa txã'sa' Jesus yasene'çxka.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Txãa luuçxa' jxtuhthe walasa yuuwa'jsa'. Txãasa cielute Dxus Nçxi'k ya'kxsusuna. Aça' txã'sa' Dxusa' jxkaahwa'jsa vxituna, yaçgathẽ'j Davxid na'wẽysa.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Kxah Israelwe'sxtxi kiiwey jxkaajana, nawa txajx jxkaahni' bagaçxte yuhwa pçumeena jĩk.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Txajũ' Maria' txãa angela's pẽjxku:
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 angela' na'wẽk pta'sx:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Txã'wẽy içxa pukakhẽ nyakh Elisabethwa luuçx pihç ji'phuya'wa', thẽ'khuẽ yã'jçxawa. Bagaçx yuhwa nasa ji'phusameeçxawa, ãçxha' seis a'te yã'j yuuça' nasa ji'phuni.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Dxus yakha' kĩh yuhwa thẽysa yu' meea' jĩna pta'sxte',
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maria pasçxa':
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Txãa ensuy Maria' jxthẽeyũumée u'kh Judea thã'jsu teeçx çxhab ũsu'k kxtee pa'jya'.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Sa' Zakarias yatte pa'jçxa', Maria' Elisabetha's weçxak.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Maria weçxana we'weni's wẽsẽ'jeçpkaçxha', Elisabet nasa tutxhtewe'sxa' ẽsẽk. Naapkaçxha' Dxus Espiritu' Elisabet ũuste jxuka kaajiyu'kh.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Aça' Elisabetha' Maria's na'jĩnak sus we'we:
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Aça' ũ'kwe' ¿kĩhte seelpitka açga ũ'kwe's Nwe'wesa njĩ'ja' thegya' pa'já'?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Içxa weçxana we'weni's wẽsẽ'jeçpkaçxha', ũ'kwe luuçx tutxhtewe'sxa' ẽsẽk weçxana.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Dxus we'weni' kxtey yuuna sũhpa'ga, kxtey yuuya'wa' aça' weçxana mfxi'zeçx jĩk.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Aça' Maria we'weçxa':
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Sa' ũ'kwe Dxus nwe'wesa's ũuste peçxkanameeth weçxana fxi'ze'.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Txã'wẽ makwe pxthaa ãhmeekuẽtewa, Dxusa' peeygãhçxa txã'sna selpiwa'jsa vxitku.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Txã'wẽ yaakxkahníiçxáak Dxus txakwe walasa ũ'kwe's txakwe ew yũu.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Txãasa maawa txã'sna nwẽesẽ'jsatxi' bagaçxtewa peeygãhna nes yuuna.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Dxusa' kĩjkĩhnawa jxukak vxit, sa' ũuste iiwejçx yaakxsatxwa kpaasu'jme'.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Jxkaahsatxwa txãawe'sx jxkaahnijũ kutxi'kh,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Kĩhwa ji'phmée peejiina fxi'zesatxi' txãawe'sx peejini's jxukak ũs.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Txã's selpisáa Israel nasatxi' pu'çxku,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Ma'wẽne' kwe'sx yaçgawe'sx Abrahanwe'sxtxi bagaçxtewa ew yũuya' neeyũu, txã'sa' kxteyku yuu jĩk.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Txajũ' Maria' Elisabet yakh tekh a'te u'pçxak txajx yatnay ki' sxawedna u'j.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Txãa ensu' Elisabet ãçã'wa'j ãhte', luuçx pihç ji'phuk.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Aça' Elisabet nwe'sx vxite' namikuwe'sxwa jiyuçxa', weçxaya' u'jtx Dxusa' Elisabetha's txã'wẽ ew yũupa'ga.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Txajũ' teeçx ki'sute', luuçxa's cirkuncidãyya' u'jtx. Sa' ney yase Zakariastxi ki'p wẽe.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Nawa njĩ'j we'weçxa':
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 —I'kwe nwe'sxa' maa yuhwa Juan yaasesa meetx yu' aça' ¿ma'wẽtekwe Juan yase ki'p wẽjẽ'? jĩ'tx.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Txajũ' neya's pẽjxtxi ma'wẽ yasewa'thewa.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Aça' neya' Juan yasewa'ja' jĩnak fxi'jçxa ũs. Txã'wẽ yũute', jxukaysa kuhtx yajkxna neeyũu.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Txãa dudtey Zakarias ki' we'weya' ewuuçxa', Dxusa's seena' wala weçxak.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Txã'wẽ yũute', kxsũ utxasũ u'psa' wala ũukh we'wena neeyũutx. Aça' Judea thã'jsuwe'sxwa txã'wẽ yũuni's jxuka jiyutx puutx ya'pta'sxna.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Txã'wẽ jiyuçxa', na'wẽtx yajkxna puutx paapẽyĩ':
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Txajũ' Juan ney Zakariasa's Dxus Espiritu txajx ũuste kwe'we'the', na'jĩnak ãate pta'sx:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Israelwe'sxtxi jxpe'jsa Dxusa' kĩhtewa jxuka ewsa'.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Dxusna selpisáa Davxid ji'thewe'sx teeçx kaakh kĩhtewa jxuka nwe'weya' ãjãwa'jsa.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Nyafxiitey Dxus yuwe pta'sxsawe'sx yakhwa na'wẽk puutx we'we nwe'weya' kaahwa'ja's:
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Kwe'sxtxi açesawe'sx kuseju nwe'weçxa ewte nvxiitu'nja,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Sa' kwe'sx yaçgawe'sxtxiwa peeygãhna, txã'wẽ adx puutx we'weni yuutxi' le'çxkuẽçxáa yuhwa peçxkaname'nja jĩ'k.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Sa' kwe'sx yaçgawe'sx Abrahan yakhwa txã'wẽyku na'wẽ puutx we'wena jurãy:
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Kwe'sxtxi açesawe'sx kuseju nwe'weçxa ewte nvxiitu'nja, aça' ũukhmée mselpiiwe,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Adx yuuçxáana nwẽesẽ'jna uu entepkaçx jĩ'k.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Aça' adx nçxi'kkuẽ idxa' Dxus ĩtxĩsa yuwee pta'sxsa yuuçxa, kwe'sxtxi Nwe'wesa pa'jwa'ja's pheu'jna pekũjune'ga yaçte.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Kxah nasa' pkalpa'ga peltunãywa'ja's maawa jiyuçxa, ewte neeyũuwa'ja's ji'phutxna.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Kwe'sx Dxusa' peeygãhçxa, cielujuy sek na'wẽ kaakweethe'kh,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Çxhi'dxte uu ente na'wẽ yã'j ũstewa, wẽt eena'te nvxiht-ya'.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Txajũ' Juana' walaana u'kh Dxus yuwe's jiyuna, sa' nasa u'pnimée kiwesuk u'p-ya' u'j, Israelwe'sxtxi pta'sxya' kasehwa'j en ãhpkaçx.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.