Lucas 1

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 — ausente —
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Judea kiwete ne'jwe'sx Herodes ensu', teeçx sacerdote Zakarias yaasesak u'pu'. Txãa yu', sacerdote ne'jwe'sx Abias ji'kh yu'. Aça' txajx nyu Elisabet yu', Aarón ji'kh yu'.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ptamíi Dxus jxkaahnitxi' nwẽesẽ'jsatx yu', txãa pa'ga Dxus dxi'pte ew fxi'zesatx yu'.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nawa txãawe'sxa' luuçx ji'phmeetx yu', Elisabetha' luuçx ji'phuwa'jsameene' yu' naa pa'ga. Khĩçxawa wala thẽ'khwe yã'j yu'tx.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Zakarias yakh ũssawe'sxtxi dxuus yatte selpiwa'j en ãhte', na'wẽk yuu:
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Dxuus yat altalte wẽt putasá incienso's kabxa' u'kawa'jsa kimtewa jiyuya', sacerdotewe'sxa' swerte na'wẽsa kutxi'jtx. Aça' kxteea' Zakariasku kaseh.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Txajũ' Zakariasa' Dxus altalte wẽt putasa's kabuçte', nasa pa'jsa' jxukaysa ekajuçxáatx Dxus yakh puutx we'wena ũsu'.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Naapkaçxha' Zakariasa's vxyaak Dxus jxkaahni teeçx angel altal pukate paçu ju'gte.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Aça' Zakariasa' txã's uyçxa', kuh yajkxna wala ũukhku.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Nawa txãa angel yu' na'jĩk:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Txã'wẽ yuute', idxa' wala weçxana neeyũune'ga, aça' maawa txã'wẽçxaçxáa weçxaatxna txajx upxni's jiyuçxa',
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 txãa pa'gatey txãa luuçxa' Dxus dxi'pte walasa yuuwa'jsa'. Txãasa kĩhwa ktũ'ju'jwa'jsa yu'sa' tudxmeena, naasáa Dxus Espiritu yuuçxáana ũuste jxuka ji'phuna njĩ'j tutxhu yuu kasehmey.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Sa' Israel kiwesuwe'sxtxi maazkuẽesatxwa taki'sa Dxus tasxtey ki' kuutxa'jana.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Txãa Juana' Dxus Nçxi'k yaçte pekũjuna, sa' Dxus yuwe pta'sxsa Elias Espiritu kĩhtewa ãjawa'jsa's ji'phu'k txã'sna íiçxáa ji'phuna. Txãasa neywe'sxtxi luuçx yakh kaapui'jmée kaafxi'ze'jena, sa' nwẽesẽ'jsameetxwa nwẽesẽ'jya' kaapiya'jana. Txã'wẽ yũuna nasatx pheu'juna Dxus Nçxi'ka's jxpa'gakahn jĩte',
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zakariasa' na'jĩnak pẽjx:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Aça' Dxus angela' pta'sxku:
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Nawa adx pta'sxni's txã'wẽ dxih yuuna sũhmeeg naa pa'ga ãçxhíi we'weya' ewumée neeyũune'ga iidx nçxi'k upxpkaçx jĩk.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Dxuus yat dxiite txã'wẽ jxthẽeyũute', ekaju nasa yu' Zakariasa's ũythasnatx ũsu', ¿kĩh yuuçxaki'k txakwe jxthẽeyũu? sũhna.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Txajũ' Zakariasa' kasehçxa', we'weya' ãjãmeeçxa', kuseju vxijxaçxaçxáak khiyu'ju'. Aça' txã'wẽ yũute', dxuus yat dxiite kĩja' uyyuhne' sũjũ'tx nasa yu'. Sa' Zakariasa' txã'wẽesa neeyũuk.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Dxuus yatte selpiina jxã'jçxa', Zakariasa' txajx yatna u'kh.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Txãa ensu' Zakarias nyu Elisabetha' nasa ji'ph neeyũuçxa', txajx yatu kasehmeek u'pu' tahç a'tepkaçx, naa sũhna:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ãçxha' ũ'kwe Dxusa' na'wẽk yũu, aça' nasa' ũ'kwe's peena yu' açewe'wemeetxna sũhna.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elisabetha' nasa ji'ph neeyũuni seis a'teju', Dxusa' angel Gabriela's Galileasu teeçx çxhab Nasaret yaasesatek kaah,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 teeçx kna'sa Maria yaasesa yatte pa'jçxa' yuwe pta'sxkahn. Txãa kna'sa yu', teeçx piçthẽ'j Jose yaasesa yakh iimi'ya' puutx we'weçxak u'p yu'. Txãa Jose' jxkaahsa Davxid ji'kh yu'.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Aça' Dxus angela' Maria u'pnite pa'jçxa' na'jĩk:
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Maria' Dxus angel we'weni's wẽsẽ'jçxa thegçxa', kujk yajkx ¿ma'wẽteki'k txã'jĩ'? sũhna.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Aça' Dxus angela' na'jĩk:
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Txãa pa'ga ãçxhíi teeçx luuçx pihç ji'ph neeyũuçxa txã'sa' Jesus yasene'çxka.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Txãa luuçxa' jxtuhthe walasa yuuwa'jsa'. Txãasa cielute Dxus Nçxi'k ya'kxsusuna. Aça' txã'sa' Dxusa' jxkaahwa'jsa vxituna, yaçgathẽ'j Davxid na'wẽysa.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Kxah Israelwe'sxtxi kiiwey jxkaajana, nawa txajx jxkaahni' bagaçxte yuhwa pçumeena jĩk.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Txajũ' Maria' txãa angela's pẽjxku:
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 angela' na'wẽk pta'sx:
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Txã'wẽy içxa pukakhẽ nyakh Elisabethwa luuçx pihç ji'phuya'wa', thẽ'khuẽ yã'jçxawa. Bagaçx yuhwa nasa ji'phusameeçxawa, ãçxha' seis a'te yã'j yuuça' nasa ji'phuni.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Dxus yakha' kĩh yuhwa thẽysa yu' meea' jĩna pta'sxte',
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Maria pasçxa':
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Txãa ensuy Maria' jxthẽeyũumée u'kh Judea thã'jsu teeçx çxhab ũsu'k kxtee pa'jya'.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Sa' Zakarias yatte pa'jçxa', Maria' Elisabetha's weçxak.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Maria weçxana we'weni's wẽsẽ'jeçpkaçxha', Elisabet nasa tutxhtewe'sxa' ẽsẽk. Naapkaçxha' Dxus Espiritu' Elisabet ũuste jxuka kaajiyu'kh.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Aça' Elisabetha' Maria's na'jĩnak sus we'we:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Aça' ũ'kwe' ¿kĩhte seelpitka açga ũ'kwe's Nwe'wesa njĩ'ja' thegya' pa'já'?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Içxa weçxana we'weni's wẽsẽ'jeçpkaçxha', ũ'kwe luuçx tutxhtewe'sxa' ẽsẽk weçxana.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Dxus we'weni' kxtey yuuna sũhpa'ga, kxtey yuuya'wa' aça' weçxana mfxi'zeçx jĩk.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Aça' Maria we'weçxa':
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Sa' ũ'kwe Dxus nwe'wesa's ũuste peçxkanameeth weçxana fxi'ze'.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Txã'wẽ makwe pxthaa ãhmeekuẽtewa, Dxusa' peeygãhçxa txã'sna selpiwa'jsa vxitku.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Txã'wẽ yaakxkahníiçxáak Dxus txakwe walasa ũ'kwe's txakwe ew yũu.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Txãasa maawa txã'sna nwẽesẽ'jsatxi' bagaçxtewa peeygãhna nes yuuna.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Dxusa' kĩjkĩhnawa jxukak vxit, sa' ũuste iiwejçx yaakxsatxwa kpaasu'jme'.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Jxkaahsatxwa txãawe'sx jxkaahnijũ kutxi'kh,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Kĩhwa ji'phmée peejiina fxi'zesatxi' txãawe'sx peejini's jxukak ũs.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Txã's selpisáa Israel nasatxi' pu'çxku,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Ma'wẽne' kwe'sx yaçgawe'sx Abrahanwe'sxtxi bagaçxtewa ew yũuya' neeyũu, txã'sa' kxteyku yuu jĩk.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Txajũ' Maria' Elisabet yakh tekh a'te u'pçxak txajx yatnay ki' sxawedna u'j.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Txãa ensu' Elisabet ãçã'wa'j ãhte', luuçx pihç ji'phuk.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Aça' Elisabet nwe'sx vxite' namikuwe'sxwa jiyuçxa', weçxaya' u'jtx Dxusa' Elisabetha's txã'wẽ ew yũupa'ga.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Txajũ' teeçx ki'sute', luuçxa's cirkuncidãyya' u'jtx. Sa' ney yase Zakariastxi ki'p wẽe.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Nawa njĩ'j we'weçxa':
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 —I'kwe nwe'sxa' maa yuhwa Juan yaasesa meetx yu' aça' ¿ma'wẽtekwe Juan yase ki'p wẽjẽ'? jĩ'tx.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Txajũ' neya's pẽjxtxi ma'wẽ yasewa'thewa.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Aça' neya' Juan yasewa'ja' jĩnak fxi'jçxa ũs. Txã'wẽ yũute', jxukaysa kuhtx yajkxna neeyũu.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Txãa dudtey Zakarias ki' we'weya' ewuuçxa', Dxusa's seena' wala weçxak.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Txã'wẽ yũute', kxsũ utxasũ u'psa' wala ũukh we'wena neeyũutx. Aça' Judea thã'jsuwe'sxwa txã'wẽ yũuni's jxuka jiyutx puutx ya'pta'sxna.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Txã'wẽ jiyuçxa', na'wẽtx yajkxna puutx paapẽyĩ':
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Txajũ' Juan ney Zakariasa's Dxus Espiritu txajx ũuste kwe'we'the', na'jĩnak ãate pta'sx:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Israelwe'sxtxi jxpe'jsa Dxusa' kĩhtewa jxuka ewsa'.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Dxusna selpisáa Davxid ji'thewe'sx teeçx kaakh kĩhtewa jxuka nwe'weya' ãjãwa'jsa.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Nyafxiitey Dxus yuwe pta'sxsawe'sx yakhwa na'wẽk puutx we'we nwe'weya' kaahwa'ja's:
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Kwe'sxtxi açesawe'sx kuseju nwe'weçxa ewte nvxiitu'nja,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Sa' kwe'sx yaçgawe'sxtxiwa peeygãhna, txã'wẽ adx puutx we'weni yuutxi' le'çxkuẽçxáa yuhwa peçxkaname'nja jĩ'k.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Sa' kwe'sx yaçgawe'sx Abrahan yakhwa txã'wẽyku na'wẽ puutx we'wena jurãy:
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Kwe'sxtxi açesawe'sx kuseju nwe'weçxa ewte nvxiitu'nja, aça' ũukhmée mselpiiwe,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Adx yuuçxáana nwẽesẽ'jna uu entepkaçx jĩ'k.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Aça' adx nçxi'kkuẽ idxa' Dxus ĩtxĩsa yuwee pta'sxsa yuuçxa, kwe'sxtxi Nwe'wesa pa'jwa'ja's pheu'jna pekũjune'ga yaçte.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Kxah nasa' pkalpa'ga peltunãywa'ja's maawa jiyuçxa, ewte neeyũuwa'ja's ji'phutxna.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Kwe'sx Dxusa' peeygãhçxa, cielujuy sek na'wẽ kaakweethe'kh,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Çxhi'dxte uu ente na'wẽ yã'j ũstewa, wẽt eena'te nvxiht-ya'.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Txajũ' Juana' walaana u'kh Dxus yuwe's jiyuna, sa' nasa u'pnimée kiwesuk u'p-ya' u'j, Israelwe'sxtxi pta'sxya' kasehwa'j en ãhpkaçx.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.