Lucas 17

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesusa' na'wẽk kaapiya'j txãa yakh u'jusawe'sxtxi:
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Aça' txãa pkalte kweete'jsa's skuutxh ũ'khni kweta's txhikhte tudçxa ĩkh wala dxiikhẽ wãatãhwaç yuuçxáa wejx ewna, naa le'çxkwesatx pkalte kweete'khamen.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Txã'wẽ yũuya'mée jxpa'yakx me'juwe.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Makwe teenteçxáa sietepkaçx ãhmée yũuçxawa, kxaz usíi idxa's perdon pẽjxya' pa'the', idxa' peltunãywa'j ji'phgu jĩk.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Txajũ' Jesus yakh u'jusawe'sxa' na'wẽtx pẽjx:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Jesus pasçxa':
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 I'kwe'sxa' teeçx selpisáa ji'phte', txã' mjĩi ehsu u'juçxa kusuçte pa'the': Myuh ayte kaçxçxa ũ'ya' ¿jĩma'kwe?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Txã'jĩmée wejxwa na'wẽ kajane'kwe: Adx ũ'wa'j ĩiçe'jçxa mesate pheu'jçxa mtxah. Sa' adx ũ'na jxã'the, idxa' ũ'wene'ga jĩne'kwe.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Patrona' ¿selpisa's weçxama'k txã'wẽ kxtey yuupa'ga? Weçxameena.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Txã'wẽy i'kwe'sxa' Dxusa's selpiwa'jsai'kwe na' makwe txajx jxkaahni's jxuka kxtey yuuçxawa, weçxaa jxthãaswa'jsameei'kwe jĩk.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Txajũ' Jesusa' Jerusalenna u'jweççxa', Samaria vxite' Galilea kiwesuk skhẽwna u'j.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Aça' teeçx çxhabte' diez piçthẽ'j wã'jy wee kazx ji'phsatx Jesusa's puutx uyya' kaseh. Nawa jxu'theçxáa yujuçxa,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 na'jĩnatx sus we'we:
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jesusa' txãawe'sxtxi' na'wẽk jxkaah:
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Aça' teeçxsa' katxhiyã'jçxa', dxi'juu sxawedku Dxusa's sus we'wena weçxana.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Sa' Jesus tasxte kũhçxa' peejxũkwek: Weçx ew yũug jĩna. Txãa piçthẽ'j yu' Samariajũwe'sxku yu'.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Aça' Jesusa' na'jĩk:
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Naa piçthẽ'j vxite ajũwe'sxçxáa wá' Dxusna weçxaya' sxawed? jĩçxa',
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 txãa piçthẽ'ja's na'jĩk:
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Txajũ' fxariseowe'sxa' Jesusa's na'jĩnatx pẽjx:
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Dxusa' jxkaajxa' pa'jçxa: Ãçxha' ayte ũsa' meeçxawa kxtee ũsa' jĩna ya'we'wemeena. Txãa pa'gatey i'kwe'sxa' Dxus jxkaahni enteyã'j ũsi'kwe.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Txajũ' txãa yakh u'jusawe'sxtxi na'jĩnak yu'kxpeh:
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 I'kwe'sxtxi' nasa yu' na'jĩwáatxna: Ayte ũsa' meeçxa' kxtee ũsa' jĩtewa, u'jmeene'kwe sa' nwẽesẽ'jwameene'kwe.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Kpi'sx kwehnewaççxáa ma'wẽ naa dudte majũwa jxuka vxyaakx, txã'wẽyçxáa yuuna Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa pa'jwa'j en ãhte'.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Nawa txãa en ãhmeyna, Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' wala pa'ga yuuna naa ensu nasa yaaçeni.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Noé ensuwa ma'wẽga yuu, txã'wẽyçxáa yuuna Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa pa'jwa'j ensuwa.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Noé ensu nasa' kĩh yuhwa peejxmée ũ'na ptamuuna vxite' txãawe'sx niisatx kaaimi'a'jnatx ũsu'. Nawa Noé barkote u'kaçpkaçxha', nus wala pa'jçxa ĩkh utate' jxuka uutx.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Lot ensuwa txã'wẽytxi yũuna ũsu', kĩh yuhwa peejxmée ũ'na, uuthasx vxitna, txweyna, yatwa txã'wẽytxi wala txahna ũsu'.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Nawa Lot Sodomajũ kasejeçpkaçxha', cielujũ asufxre behna kĩhçxa jxukaysatx kabku.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Txã'wẽyçxáa yuuna Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa vxyaa entewa.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Txãa ente' ẽeyatte wáa u'psa yuuna, nawa sa'jçxa kĩhçxáanawa dxiiju kutxi'jwa'j ençxáa yuhwa ji'phumeena. Sa' maaíi yu' çxhab ekaju wáa u'ju yuuna, nawa yatna sxawedwa'j ençxáa yuhwa uymeena.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Lot nyuuwa ma'wẽga yuu txã'sna miiyajkxwe.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Txãa ente' maa nasawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zeniçxá's yaakxsa', Dxus yakh ĩtxĩ fxi'zewa'j yu'sa' ivxiituna. Nawa maawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zeni's yaakxsame', Dxus yakh ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phuna.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Na'jĩ'th na': Txãa kuste' teeçx kamaga e'z wáa dehna ũs yuutxna. Nawa teeçxsa's pehna u'jni yuuna, naapkaçxha' vxite yu' neeyũuna.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Txã'wẽy e'z u'y wáa kxteeçxah ũ'khna ũs yuutxna. Nawa teeçxsa's jxũna u'jni yuuna, naapkaçxha' vxite yu' neeyũuna.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Meeçxa' e'z piçthẽ'j wáa kxteeçxah mjĩina ũs yuutxna. Nawa teeçxsa's jxũna u'jni yuuna, naapkaçxha' vxite yu' neeyũuna jĩte',
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Jesus yakh u'jusawe'sxa' na'wẽtx pẽjx:
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.