Lucas 17

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesusa' na'wẽk kaapiya'j txãa yakh u'jusawe'sxtxi:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Aça' txãa pkalte kweete'jsa's skuutxh ũ'khni kweta's txhikhte tudçxa ĩkh wala dxiikhẽ wãatãhwaç yuuçxáa wejx ewna, naa le'çxkwesatx pkalte kweete'khamen.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Txã'wẽ yũuya'mée jxpa'yakx me'juwe.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Makwe teenteçxáa sietepkaçx ãhmée yũuçxawa, kxaz usíi idxa's perdon pẽjxya' pa'the', idxa' peltunãywa'j ji'phgu jĩk.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Txajũ' Jesus yakh u'jusawe'sxa' na'wẽtx pẽjx:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Jesus pasçxa':
6 E ele respondeu:
7 I'kwe'sxa' teeçx selpisáa ji'phte', txã' mjĩi ehsu u'juçxa kusuçte pa'the': Myuh ayte kaçxçxa ũ'ya' ¿jĩma'kwe?
7 Jesus disse:
8 Txã'jĩmée wejxwa na'wẽ kajane'kwe: Adx ũ'wa'j ĩiçe'jçxa mesate pheu'jçxa mtxah. Sa' adx ũ'na jxã'the, idxa' ũ'wene'ga jĩne'kwe.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Patrona' ¿selpisa's weçxama'k txã'wẽ kxtey yuupa'ga? Weçxameena.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Txã'wẽy i'kwe'sxa' Dxusa's selpiwa'jsai'kwe na' makwe txajx jxkaahni's jxuka kxtey yuuçxawa, weçxaa jxthãaswa'jsameei'kwe jĩk.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Txajũ' Jesusa' Jerusalenna u'jweççxa', Samaria vxite' Galilea kiwesuk skhẽwna u'j.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Aça' teeçx çxhabte' diez piçthẽ'j wã'jy wee kazx ji'phsatx Jesusa's puutx uyya' kaseh. Nawa jxu'theçxáa yujuçxa,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 na'jĩnatx sus we'we:
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Jesusa' txãawe'sxtxi' na'wẽk jxkaah:
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Aça' teeçxsa' katxhiyã'jçxa', dxi'juu sxawedku Dxusa's sus we'wena weçxana.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Sa' Jesus tasxte kũhçxa' peejxũkwek: Weçx ew yũug jĩna. Txãa piçthẽ'j yu' Samariajũwe'sxku yu'.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Aça' Jesusa' na'jĩk:
17 Jesus disse:
18 ¿Naa piçthẽ'j vxite ajũwe'sxçxáa wá' Dxusna weçxaya' sxawed? jĩçxa',
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 txãa piçthẽ'ja's na'jĩk:
19 E Jesus disse a ele:
20 Txajũ' fxariseowe'sxa' Jesusa's na'jĩnatx pẽjx:
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Dxusa' jxkaajxa' pa'jçxa: Ãçxha' ayte ũsa' meeçxawa kxtee ũsa' jĩna ya'we'wemeena. Txãa pa'gatey i'kwe'sxa' Dxus jxkaahni enteyã'j ũsi'kwe.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Txajũ' txãa yakh u'jusawe'sxtxi na'jĩnak yu'kxpeh:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 I'kwe'sxtxi' nasa yu' na'jĩwáatxna: Ayte ũsa' meeçxa' kxtee ũsa' jĩtewa, u'jmeene'kwe sa' nwẽesẽ'jwameene'kwe.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Kpi'sx kwehnewaççxáa ma'wẽ naa dudte majũwa jxuka vxyaakx, txã'wẽyçxáa yuuna Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa pa'jwa'j en ãhte'.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Nawa txãa en ãhmeyna, Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' wala pa'ga yuuna naa ensu nasa yaaçeni.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Noé ensuwa ma'wẽga yuu, txã'wẽyçxáa yuuna Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa pa'jwa'j ensuwa.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Noé ensu nasa' kĩh yuhwa peejxmée ũ'na ptamuuna vxite' txãawe'sx niisatx kaaimi'a'jnatx ũsu'. Nawa Noé barkote u'kaçpkaçxha', nus wala pa'jçxa ĩkh utate' jxuka uutx.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Lot ensuwa txã'wẽytxi yũuna ũsu', kĩh yuhwa peejxmée ũ'na, uuthasx vxitna, txweyna, yatwa txã'wẽytxi wala txahna ũsu'.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Nawa Lot Sodomajũ kasejeçpkaçxha', cielujũ asufxre behna kĩhçxa jxukaysatx kabku.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Txã'wẽyçxáa yuuna Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa vxyaa entewa.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Txãa ente' ẽeyatte wáa u'psa yuuna, nawa sa'jçxa kĩhçxáanawa dxiiju kutxi'jwa'j ençxáa yuhwa ji'phumeena. Sa' maaíi yu' çxhab ekaju wáa u'ju yuuna, nawa yatna sxawedwa'j ençxáa yuhwa uymeena.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lot nyuuwa ma'wẽga yuu txã'sna miiyajkxwe.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Txãa ente' maa nasawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zeniçxá's yaakxsa', Dxus yakh ĩtxĩ fxi'zewa'j yu'sa' ivxiituna. Nawa maawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zeni's yaakxsame', Dxus yakh ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phuna.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Na'jĩ'th na': Txãa kuste' teeçx kamaga e'z wáa dehna ũs yuutxna. Nawa teeçxsa's pehna u'jni yuuna, naapkaçxha' vxite yu' neeyũuna.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Txã'wẽy e'z u'y wáa kxteeçxah ũ'khna ũs yuutxna. Nawa teeçxsa's jxũna u'jni yuuna, naapkaçxha' vxite yu' neeyũuna.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Meeçxa' e'z piçthẽ'j wáa kxteeçxah mjĩina ũs yuutxna. Nawa teeçxsa's jxũna u'jni yuuna, naapkaçxha' vxite yu' neeyũuna jĩte',
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Jesus yakh u'jusawe'sxa' na'wẽtx pẽjx:
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.