Lucas 17

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesusa' na'wẽk kaapiya'j txãa yakh u'jusawe'sxtxi:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Aça' txãa pkalte kweete'jsa's skuutxh ũ'khni kweta's txhikhte tudçxa ĩkh wala dxiikhẽ wãatãhwaç yuuçxáa wejx ewna, naa le'çxkwesatx pkalte kweete'khamen.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Txã'wẽ yũuya'mée jxpa'yakx me'juwe.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Makwe teenteçxáa sietepkaçx ãhmée yũuçxawa, kxaz usíi idxa's perdon pẽjxya' pa'the', idxa' peltunãywa'j ji'phgu jĩk.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Txajũ' Jesus yakh u'jusawe'sxa' na'wẽtx pẽjx:
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Jesus pasçxa':
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 I'kwe'sxa' teeçx selpisáa ji'phte', txã' mjĩi ehsu u'juçxa kusuçte pa'the': Myuh ayte kaçxçxa ũ'ya' ¿jĩma'kwe?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Txã'jĩmée wejxwa na'wẽ kajane'kwe: Adx ũ'wa'j ĩiçe'jçxa mesate pheu'jçxa mtxah. Sa' adx ũ'na jxã'the, idxa' ũ'wene'ga jĩne'kwe.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Patrona' ¿selpisa's weçxama'k txã'wẽ kxtey yuupa'ga? Weçxameena.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Txã'wẽy i'kwe'sxa' Dxusa's selpiwa'jsai'kwe na' makwe txajx jxkaahni's jxuka kxtey yuuçxawa, weçxaa jxthãaswa'jsameei'kwe jĩk.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Txajũ' Jesusa' Jerusalenna u'jweççxa', Samaria vxite' Galilea kiwesuk skhẽwna u'j.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Aça' teeçx çxhabte' diez piçthẽ'j wã'jy wee kazx ji'phsatx Jesusa's puutx uyya' kaseh. Nawa jxu'theçxáa yujuçxa,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 na'jĩnatx sus we'we:
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Jesusa' txãawe'sxtxi' na'wẽk jxkaah:
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Aça' teeçxsa' katxhiyã'jçxa', dxi'juu sxawedku Dxusa's sus we'wena weçxana.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Sa' Jesus tasxte kũhçxa' peejxũkwek: Weçx ew yũug jĩna. Txãa piçthẽ'j yu' Samariajũwe'sxku yu'.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Aça' Jesusa' na'jĩk:
17 Então Jesus perguntou:
18 ¿Naa piçthẽ'j vxite ajũwe'sxçxáa wá' Dxusna weçxaya' sxawed? jĩçxa',
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 txãa piçthẽ'ja's na'jĩk:
19 E lhe disse:
20 Txajũ' fxariseowe'sxa' Jesusa's na'jĩnatx pẽjx:
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Dxusa' jxkaajxa' pa'jçxa: Ãçxha' ayte ũsa' meeçxawa kxtee ũsa' jĩna ya'we'wemeena. Txãa pa'gatey i'kwe'sxa' Dxus jxkaahni enteyã'j ũsi'kwe.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Txajũ' txãa yakh u'jusawe'sxtxi na'jĩnak yu'kxpeh:
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 I'kwe'sxtxi' nasa yu' na'jĩwáatxna: Ayte ũsa' meeçxa' kxtee ũsa' jĩtewa, u'jmeene'kwe sa' nwẽesẽ'jwameene'kwe.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Kpi'sx kwehnewaççxáa ma'wẽ naa dudte majũwa jxuka vxyaakx, txã'wẽyçxáa yuuna Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa pa'jwa'j en ãhte'.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Nawa txãa en ãhmeyna, Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' wala pa'ga yuuna naa ensu nasa yaaçeni.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Noé ensuwa ma'wẽga yuu, txã'wẽyçxáa yuuna Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa pa'jwa'j ensuwa.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Noé ensu nasa' kĩh yuhwa peejxmée ũ'na ptamuuna vxite' txãawe'sx niisatx kaaimi'a'jnatx ũsu'. Nawa Noé barkote u'kaçpkaçxha', nus wala pa'jçxa ĩkh utate' jxuka uutx.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Lot ensuwa txã'wẽytxi yũuna ũsu', kĩh yuhwa peejxmée ũ'na, uuthasx vxitna, txweyna, yatwa txã'wẽytxi wala txahna ũsu'.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Nawa Lot Sodomajũ kasejeçpkaçxha', cielujũ asufxre behna kĩhçxa jxukaysatx kabku.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Txã'wẽyçxáa yuuna Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa vxyaa entewa.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Txãa ente' ẽeyatte wáa u'psa yuuna, nawa sa'jçxa kĩhçxáanawa dxiiju kutxi'jwa'j ençxáa yuhwa ji'phumeena. Sa' maaíi yu' çxhab ekaju wáa u'ju yuuna, nawa yatna sxawedwa'j ençxáa yuhwa uymeena.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot nyuuwa ma'wẽga yuu txã'sna miiyajkxwe.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Txãa ente' maa nasawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zeniçxá's yaakxsa', Dxus yakh ĩtxĩ fxi'zewa'j yu'sa' ivxiituna. Nawa maawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zeni's yaakxsame', Dxus yakh ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phuna.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Na'jĩ'th na': Txãa kuste' teeçx kamaga e'z wáa dehna ũs yuutxna. Nawa teeçxsa's pehna u'jni yuuna, naapkaçxha' vxite yu' neeyũuna.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Txã'wẽy e'z u'y wáa kxteeçxah ũ'khna ũs yuutxna. Nawa teeçxsa's jxũna u'jni yuuna, naapkaçxha' vxite yu' neeyũuna.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Meeçxa' e'z piçthẽ'j wáa kxteeçxah mjĩina ũs yuutxna. Nawa teeçxsa's jxũna u'jni yuuna, naapkaçxha' vxite yu' neeyũuna jĩte',
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Jesus yakh u'jusawe'sxa' na'wẽtx pẽjx:
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.