Lucas 16

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Txajũ' Jesusa' na'jĩnak kwentu'j txãa yakh u'jusawe'sxtxi:
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 txãa patrona' txajx yultumu's pa'yaçxa na'jĩk: Adx ji'phunitxi' wala psuwna ũsa' jĩ'tx sa' idxa' ¿kĩh yũuna ũsga? Txã'wẽ yã'jçxa', idxna neewe'weni adx ji'phuni's jxuka ki' mdukh adxna. Idxa' peena yu' adx yultumu selpiiya' ãjãmeene'ga jĩte',
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 yultumu' ũus yajkxya' kaçxku: Ãçxha' ¿kĩh yũuki'th adx mjĩia's patron kusa'the'? Adxa' uuthasxte mjĩiya' yu' jiimeeth sa' lmusxnu thãasna u'jute yu' thaameyuhna.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Aça' patron tasxu kasehnijũ maawa txãawe'sx yat-su pe'jna sã'jĩkahn na'wẽ yũuya'k yajkx:
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Patrona's yuulsatx teeçx teeçxçxah pa'yaçxa, nyafxte utxaasa's pẽjxku: Idxa' ¿maz yuulga adx patrona's? jĩte',
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Cien taçxo aceite yuulthu jĩk. Aça' yultumu' na'jĩk: Iidx yuuluni eça' ayga ũsa' txã'sa' dud yuh khũkhçxa, yuula's cinkwentaçxáa mki'p jĩk.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Txajũ' vxite'sku pẽjx: Idxa' ¿makwe yuulga? jĩte', cien açxoba skuutxh yuulthu jĩk. Aça' yultumu' na'jĩk: Iidx yuuluní eça' ayga ũsa' txã'sa' dud yuh khũkhçxa, yuula's oçxentaçxáa mki'p jĩk.
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Txajũ' txãa yultumu ewmeesa' txã'wẽ dudtey yũuni's patrona' jiyuçxa': Ma'wẽ fxi'zewa'ja'swa dud yuh ũus yaaki'k jĩk. Aça' naa kiwete nasa pkalsa' Dxus luuçxte jxthaakwetx dud ũus yaaki' txãawe'sx ma'wẽ puutx we'wewa'ja'swa.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Aça' adxa' i'kwe'sxtxi' yu'kxpeje'th txã'wẽy yũukahn, naa kiwete ji'phuni's psuwmée jxpa'yakx mkseelpi'jwe namiku vxitna. Kxah naa kiwete ji'phunisa pçuutewa, vxite kiwe pçuwa'jmeete i'kwe'sxtxi jxpa'gawa'jsa ji'phune'kwe.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Maawa le'çxkuẽçxáa ji'phçxawa jxpa'yakx jxpe'jsa', walasa'swa txã'wẽy jxpa'yakx jxpe'jena. Aça' maawa le'çxkuẽçxáatewa jxpa'yakxmée psuwna jxpe'jsa', walasa'swa txã'wẽyçxáa jxpa'yakxmée psuwuuna.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Txã'wẽ naa kiwete ji'phuni'sçxáa yuhwa jxpa'yakxmée psuwna fxi'zeçte', i'kwe'sxtxi' ¿kim neewe'weçxa nvxiitukx pçuwa'jmée ji'phuwa'ja's?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Peekx jĩimée vxite jĩi yuhtxwa jxpa'yakxmée psuwna fxi'zeçte', ¿kim ũsukx i'kwe'sx jĩi yuuwa'ja's?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Maa selpisáa yuhwa e'z patrontxi selpiiya' ãjãmeena. Txã'wẽ vxiteçxá's wedxna fxi'zeçxa', vxite patron yu'sa' açena. Sa' teeçxsa jxkaahniçxá's kxtey yuuçxa', vxite patron jxkaahni yu'sa' kxtey yuuya' ãjãmeena. Txã'wẽy Dxusna selpiina naa kiwete ji'phuni'swa pa'pçxuna e'z ahtey yajkxna fxi'zeya' ãjãmeena jĩte',
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 fxariseowe'sxa' naa kiwete ji'phuniçxá's wejx pa'pçxuna fxi'zesa wẽsẽ'jçxa', Jesusa's weeçx we'wetx.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Aça' Jesusa' na'jĩk fxariseowe'sxtxi':
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Moises ley vxite' Dxus yuwe pta'sxsawe'sx kaapiya'jni' Juan Bautista entepkaçxtxi ũsu'. Kxajuk yuwe u'sesa' Dxus jxkaahwa'j ena's pta'sxni yuu, aça' maawa Dxus jxkaahnitewe'sx yuuya' wala pa'pçxu'tx.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Makwe cielu pçuuna, kiwewa pçuuna, nawa Dxus jxkaahni ley yu' weh yuhwa yu'pthehwa'jsame' bagaçxte yuhwa jĩk.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Maa piçthẽ'jwa peekx nyu's wãatãhçxa vxite yakh ptamuuçxa', txã' pkal yuuna. Aça' maa piçthẽ'jwa txãa u'y wãatãanisa yakh ptamuuçxa', txãawa pkal íiçxáa yuuna.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Txajũ' Jesusa' vxite kwentu na'wẽsak pta'sx:
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Txãa ji'phsa yat vxitxte teeçx puuple wã'jyçxáa uta ji'phsa Lasaro yaasesak kiwete kaçxçxa u'pu'.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Txãa puuple yu' wẽeçxa ji'phsa mesa tasxsu kĩh ũ' pe'laçxáawa ũsxisatx ũ'wẽn ũythasna u'pte', alku' kũhçxa txãa wã'jytxi teçxi'tx.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Nawa teeçx ente' txãa puuple' uuk. Aça' angeleswe'sxa' jxũna u'jtx wẽt ũsnite Abrahan yakh ũskahn. Txãa e'su' ji'phsawa uuk, aça' txã'sa' pedaatx.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Aça' ji'phsa' uusaawe'sx ũsni ksxavxyte pxthaa yaaçxana ũsçxa', pesayçxa jxu'the uyku Lasaro yu' Abrahan yakh wẽt weçxana u'pte.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Txajũ' na'jĩnak sus we'we: Tata Abrahan, adxa's meen peeygãh. Seena' yuh wala pa'ga yuuna ũsthu naa ipx wala açxate. Aça' Lasaro's mkaah txajx kuse vxiççxáanawa yu'te tuupha'jçxa adx thunete tuupha'jya' yuukahn jĩte',
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Abrahan pasçxa': Nçxi'k, miiyajkx. Idxa' nee ĩtxĩ u'juy yu', wala yuh wẽt weçxana fxi'zesa yu'g. Naapkaçxha' Lasaro yu' wala pxthaa yuuna nxuste fxi'zek. Nawa ãçxha' ayte wẽt weçxana ũsa', naapkaçxha' idxa' wala yuh pxthaa yuuna ũsgu.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Pxthaag we'we' nawa penxa thkafx wala txuhdena ũsa', aça' ayjxuwe'sx kxtee pesah wẽeçxawa ãjãmeetxna, sa' txajuwe'sxwa ayte pesajxa' ãjãmeetxna jĩte',
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 çxhavxysáa pasçxa': Txã'wẽyã'the', Tata Abrahan, idxa'sthu pxthaa we'we', aça' Lasaro's meen kaah adx tata yatna,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 kxte' tahç nyakh ji'pthu txãawe'sxtxi pta'sxya' adx ayte nakwe wala pxthaa yuuna ũsthu kxtee yuukahmén jĩte',
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Abrahan pasçxa': Txãawe'sxa' Moises vxite' Dxus yuwe pta'sxsawe'sx fxi'jnitx ji'phta' na' txãatx wẽsẽ'jetxna jĩte',
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 çxhavxysáa pasçxa': Tata Abrahan, txã'wẽ yuhta'. Nawa maaçxáawa uusaawe'sx ksxavxyu ĩtxĩ yuuçxa txãawe'sxtxi' pta'sxya' u'jwaça', pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte ki' sxaweduutxna jĩk.
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Aça' Abrahan pasçxa': Moises vxite' Dxus yuwe pta'sxsa txãawe'sxtxi nwẽesẽ'jmeeyã'jçxa', makwe uusaawe'sx ksxavxyu ki' ĩtxĩ yuuçxa pta'sxtewa, kxul yuhna jĩk.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.