Lucas 15

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sx vxite' pkalsawe'sx jxukaysa Jesus pta'sxni's wẽsẽ'jya' utxaatx.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Txãa pa'gatx Dxus ley kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sxa' Jesusa's na'jĩna nuywe'we:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Jesusa' naa ejemplo'sku pta'sx:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 —I'kwe'sxa' cien piisxáa ji'phçxa', teeçxsa' vxyaameete', vxite nowenta y nwewesatx kxsũu nvxihtçxa ¿piisxáa vxitusa's pakweya' u'jmeema'kwe uypkaçx?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Sa' piisxa's uyçxa', yakhçxa wala weçxana
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 yatte pa'jçxa, namikuwe'sx vxite' kxsũu utxasuwe'sxtxi pa'yaçxa: Adx piisxáa vxitusa's uyyã'th, aça' adx yakh ja'da weçxa mpu'çxwe jĩna ¿pta'sxmeema'kwe?
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Na'jĩ'th na': Cielutewa txã'wẽy nowenta y nwewe nasa ewsate jxthaakwe wala weçxa yuja' teeçx nasaçxáawa pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedte'.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Txã'wẽy teeçx u'y diez vxyu musx ji'phçxa', teeçxsa wetete', ¿lampara's pki'taçxa yatte jxpa'yakx padna pakwemeema'k uypkaçx?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Sa' txãa vxyu's uyçxa' txajx namikuwe'sx vxite' kxsũu utxasuwe'sxtxi pa'yaçxa: Ũ'kwe vxyu wetesa's uythu, aça' ũ'kwe yakh ja'da weçxa mpu'çxwe jĩna ¿pta'sxmeema'k?
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Na'jĩ'th na': Dxus angeleswe'sxtxiwa txã'wẽy weçxa yuja' teeçx nasaçxáawa pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedte'.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Txajũ' Jesusa' vxite ejemplo na'wẽsak pta'sx:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Aça' nuuçxsa' neya's na'jĩk: Tata, iidx ji'phuni adx jĩi yuuwa'ja's txuhdeçxa mah jĩte', neya' txuhdeçxa dukhku.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Aça' jxpa'gani maz enteçxáa txãa nçxi'k nuuçxsa' ney dukhni's jxuka pkhakhçxa jxu'j kiwen u'kh. Sa' kxteea' ewmée yũuna jxuka vxyu's psuwna pebak.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Txã'wẽ vxyu's psuwna pebaaçpkaçxha', wẽjẽ en pa'kh txãa kiwete. Aça' txãa piçtakxa' wẽeya' yajkxku.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Sa' kxsũ mjĩi pakweya' u'kh teeçx piçthẽ'j tasxte. Aça' txãa piçthẽ'j yu' kuçxi sã'jĩya'k kaah txajx tulte.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Txajũ' txãa piçtakxa' wẽeçxa kuçxi ũ'pusnawa ũ' wẽek. Nawa txã'wẽsaçxáa yuhnawa puuçmeeta' txãa piçtakxa's.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Txajũ' ũus yajkxya' kaçxçxa naa sũjk: Adx yu' ayte wẽeçxa uuya'wath, naapkaçxha' adx tata yatte mjĩisa piuna' kĩh yuhwa wẽemée ũstxna maazkuẽeçxawa.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Aça' adx tata yatna ki' sxawedna u'jçxa na'jĩ'nja: Tata, Dxus dxi'pte wala ãhmée yũuth, sa' idxa'swa txã'wẽythu wala ãhmée yũu.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Sa' nçxi'kçxawa ãçxha' iidx peeygãawa'jmeeyã'th. Nawa iidx piun na'wẽçxáawa meen jxpa'ga jĩ'nja sũhnak yajkx.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Txajũ' kiiteçxa ney yatna sxawedna u'kh. Aça' pa'jaçte', neya' jiyuk jxu'the yujíyna. Sa' nçxi'ka's peeygãhçxa pu'thegya' wuwuuna u'jçxa, psxa'dçxak weçxa.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Txajũ' nçxi'ka' na'jĩk neya's: Tata, Dxus dxi'pte wala ãhmée yũuth. Sa' idxa'swa txã'wẽythu wala ãhmée yũu. Nçxi'kçxawa, ãçxha' iidx peeygãawa'jmeeyã'th jĩte', |src="KN01761B.TIFx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Lukas 15.21"
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 neya' selpisaatx pa'yaçxa na'jĩnak jxkaah: Ropa ewsa kutxi'jçxa dud mkaathe'jwe. Sa' sultxhikhawa kusete ki'pçxa spaatuwa mpaathwe.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Teeçx tulu piçtakx niisxsa's nikxya' u'jçxa miikhwe, fxiesta vxitçxa ũ'ya'.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Adx nçxi'ka' uuníi na'wẽ yã'jçxawa ki'kin ĩtxĩ yuuk, sa' vxituna u'juçxawa ki' vxyaak jĩçxa', wala weçxana fxiesta vxittxi.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Naapkaçxha' nçxi'k nthẽ'jsa yu' mjĩi ehsu u'juçxa', sxawedna yatte pa'jaççxa', wẽsẽ'kh ku'jna tukani músika zhiçxkwesa's.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Sa' teeçx selpisá's pa'yaçxa pẽjxku: Yatte' ¿kĩh yũuna ũstxna? jĩte',
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 selpisá' pta'sxku: Iidx nyakh jxu'j kiwen u'jsa ki' sxawedna pa'kh. Txãa pa'ga iidx tata' tulu niisxsa's kiikhe'jçxa fxiesta'jaça' jĩte',
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 nyakh nthẽ'jsa' wala ũusaçxaçxa yatte u'kaya' wa'lku. Aça' neythẽ'ja' kasehçxa wala pxthaa we'wek u'kakahn.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Txajũ' txãa nçxi'k yu' na'jĩk neya's: Adxa' maazkuẽe anxu iidx tasxte bagaçx yuhwa wa'lmée selpiina ũstewa jiig. Nawa idxa' teeçx kaplakuẽçxáa yuhwa iiũsmeeg, adx namikuwe'sx yakh fxiesta'khan.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Nawa iidx nçxi'k txakwe wala u'y ewmeesa yakh vxyu's psuwna pebasáa yu'sa' tulu niisxsa's ikhçxag fxiesta'ja' jĩte',
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 neythẽ'j pasçxa': Adx nçxi'k, isa yuh we'we'g. Idxa' bagaçxtewa adx yakh txutemée nesgu yu', naa pa'ga adx ji'phuni' kĩhwa jxuka iidx jĩiçxaçxáata'.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Txã'wẽ iidx nyakh uuníi na'wẽyã'jçxawa ki'kin ĩtxĩ yuuk sa' vxituna u'juçxawa ki' vxyaak txãa pa'ga weçxana pejka fxiesta'jwa'j ji'ptha'w jĩk neya'.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.