Lucas 15

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sx vxite' pkalsawe'sx jxukaysa Jesus pta'sxni's wẽsẽ'jya' utxaatx.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Txãa pa'gatx Dxus ley kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sxa' Jesusa's na'jĩna nuywe'we:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Jesusa' naa ejemplo'sku pta'sx:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 —I'kwe'sxa' cien piisxáa ji'phçxa', teeçxsa' vxyaameete', vxite nowenta y nwewesatx kxsũu nvxihtçxa ¿piisxáa vxitusa's pakweya' u'jmeema'kwe uypkaçx?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Sa' piisxa's uyçxa', yakhçxa wala weçxana
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 yatte pa'jçxa, namikuwe'sx vxite' kxsũu utxasuwe'sxtxi pa'yaçxa: Adx piisxáa vxitusa's uyyã'th, aça' adx yakh ja'da weçxa mpu'çxwe jĩna ¿pta'sxmeema'kwe?
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Na'jĩ'th na': Cielutewa txã'wẽy nowenta y nwewe nasa ewsate jxthaakwe wala weçxa yuja' teeçx nasaçxáawa pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedte'.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Txã'wẽy teeçx u'y diez vxyu musx ji'phçxa', teeçxsa wetete', ¿lampara's pki'taçxa yatte jxpa'yakx padna pakwemeema'k uypkaçx?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Sa' txãa vxyu's uyçxa' txajx namikuwe'sx vxite' kxsũu utxasuwe'sxtxi pa'yaçxa: Ũ'kwe vxyu wetesa's uythu, aça' ũ'kwe yakh ja'da weçxa mpu'çxwe jĩna ¿pta'sxmeema'k?
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Na'jĩ'th na': Dxus angeleswe'sxtxiwa txã'wẽy weçxa yuja' teeçx nasaçxáawa pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedte'.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Txajũ' Jesusa' vxite ejemplo na'wẽsak pta'sx:
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Aça' nuuçxsa' neya's na'jĩk: Tata, iidx ji'phuni adx jĩi yuuwa'ja's txuhdeçxa mah jĩte', neya' txuhdeçxa dukhku.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Aça' jxpa'gani maz enteçxáa txãa nçxi'k nuuçxsa' ney dukhni's jxuka pkhakhçxa jxu'j kiwen u'kh. Sa' kxteea' ewmée yũuna jxuka vxyu's psuwna pebak.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Txã'wẽ vxyu's psuwna pebaaçpkaçxha', wẽjẽ en pa'kh txãa kiwete. Aça' txãa piçtakxa' wẽeya' yajkxku.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Sa' kxsũ mjĩi pakweya' u'kh teeçx piçthẽ'j tasxte. Aça' txãa piçthẽ'j yu' kuçxi sã'jĩya'k kaah txajx tulte.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Txajũ' txãa piçtakxa' wẽeçxa kuçxi ũ'pusnawa ũ' wẽek. Nawa txã'wẽsaçxáa yuhnawa puuçmeeta' txãa piçtakxa's.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Txajũ' ũus yajkxya' kaçxçxa naa sũjk: Adx yu' ayte wẽeçxa uuya'wath, naapkaçxha' adx tata yatte mjĩisa piuna' kĩh yuhwa wẽemée ũstxna maazkuẽeçxawa.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Aça' adx tata yatna ki' sxawedna u'jçxa na'jĩ'nja: Tata, Dxus dxi'pte wala ãhmée yũuth, sa' idxa'swa txã'wẽythu wala ãhmée yũu.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Sa' nçxi'kçxawa ãçxha' iidx peeygãawa'jmeeyã'th. Nawa iidx piun na'wẽçxáawa meen jxpa'ga jĩ'nja sũhnak yajkx.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Txajũ' kiiteçxa ney yatna sxawedna u'kh. Aça' pa'jaçte', neya' jiyuk jxu'the yujíyna. Sa' nçxi'ka's peeygãhçxa pu'thegya' wuwuuna u'jçxa, psxa'dçxak weçxa.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Txajũ' nçxi'ka' na'jĩk neya's: Tata, Dxus dxi'pte wala ãhmée yũuth. Sa' idxa'swa txã'wẽythu wala ãhmée yũu. Nçxi'kçxawa, ãçxha' iidx peeygãawa'jmeeyã'th jĩte', |src="KN01761B.TIFx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Lukas 15.21"
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 neya' selpisaatx pa'yaçxa na'jĩnak jxkaah: Ropa ewsa kutxi'jçxa dud mkaathe'jwe. Sa' sultxhikhawa kusete ki'pçxa spaatuwa mpaathwe.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Teeçx tulu piçtakx niisxsa's nikxya' u'jçxa miikhwe, fxiesta vxitçxa ũ'ya'.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Adx nçxi'ka' uuníi na'wẽ yã'jçxawa ki'kin ĩtxĩ yuuk, sa' vxituna u'juçxawa ki' vxyaak jĩçxa', wala weçxana fxiesta vxittxi.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Naapkaçxha' nçxi'k nthẽ'jsa yu' mjĩi ehsu u'juçxa', sxawedna yatte pa'jaççxa', wẽsẽ'kh ku'jna tukani músika zhiçxkwesa's.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Sa' teeçx selpisá's pa'yaçxa pẽjxku: Yatte' ¿kĩh yũuna ũstxna? jĩte',
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 selpisá' pta'sxku: Iidx nyakh jxu'j kiwen u'jsa ki' sxawedna pa'kh. Txãa pa'ga iidx tata' tulu niisxsa's kiikhe'jçxa fxiesta'jaça' jĩte',
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 nyakh nthẽ'jsa' wala ũusaçxaçxa yatte u'kaya' wa'lku. Aça' neythẽ'ja' kasehçxa wala pxthaa we'wek u'kakahn.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Txajũ' txãa nçxi'k yu' na'jĩk neya's: Adxa' maazkuẽe anxu iidx tasxte bagaçx yuhwa wa'lmée selpiina ũstewa jiig. Nawa idxa' teeçx kaplakuẽçxáa yuhwa iiũsmeeg, adx namikuwe'sx yakh fxiesta'khan.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Nawa iidx nçxi'k txakwe wala u'y ewmeesa yakh vxyu's psuwna pebasáa yu'sa' tulu niisxsa's ikhçxag fxiesta'ja' jĩte',
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 neythẽ'j pasçxa': Adx nçxi'k, isa yuh we'we'g. Idxa' bagaçxtewa adx yakh txutemée nesgu yu', naa pa'ga adx ji'phuni' kĩhwa jxuka iidx jĩiçxaçxáata'.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Txã'wẽ iidx nyakh uuníi na'wẽyã'jçxawa ki'kin ĩtxĩ yuuk sa' vxituna u'juçxawa ki' vxyaak txãa pa'ga weçxana pejka fxiesta'jwa'j ji'ptha'w jĩk neya'.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.