Lucas 15

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sx vxite' pkalsawe'sx jxukaysa Jesus pta'sxni's wẽsẽ'jya' utxaatx.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Txãa pa'gatx Dxus ley kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sxa' Jesusa's na'jĩna nuywe'we:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Jesusa' naa ejemplo'sku pta'sx:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 —I'kwe'sxa' cien piisxáa ji'phçxa', teeçxsa' vxyaameete', vxite nowenta y nwewesatx kxsũu nvxihtçxa ¿piisxáa vxitusa's pakweya' u'jmeema'kwe uypkaçx?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Sa' piisxa's uyçxa', yakhçxa wala weçxana
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 yatte pa'jçxa, namikuwe'sx vxite' kxsũu utxasuwe'sxtxi pa'yaçxa: Adx piisxáa vxitusa's uyyã'th, aça' adx yakh ja'da weçxa mpu'çxwe jĩna ¿pta'sxmeema'kwe?
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Na'jĩ'th na': Cielutewa txã'wẽy nowenta y nwewe nasa ewsate jxthaakwe wala weçxa yuja' teeçx nasaçxáawa pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedte'.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Txã'wẽy teeçx u'y diez vxyu musx ji'phçxa', teeçxsa wetete', ¿lampara's pki'taçxa yatte jxpa'yakx padna pakwemeema'k uypkaçx?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Sa' txãa vxyu's uyçxa' txajx namikuwe'sx vxite' kxsũu utxasuwe'sxtxi pa'yaçxa: Ũ'kwe vxyu wetesa's uythu, aça' ũ'kwe yakh ja'da weçxa mpu'çxwe jĩna ¿pta'sxmeema'k?
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Na'jĩ'th na': Dxus angeleswe'sxtxiwa txã'wẽy weçxa yuja' teeçx nasaçxáawa pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedte'.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Txajũ' Jesusa' vxite ejemplo na'wẽsak pta'sx:
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Aça' nuuçxsa' neya's na'jĩk: Tata, iidx ji'phuni adx jĩi yuuwa'ja's txuhdeçxa mah jĩte', neya' txuhdeçxa dukhku.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Aça' jxpa'gani maz enteçxáa txãa nçxi'k nuuçxsa' ney dukhni's jxuka pkhakhçxa jxu'j kiwen u'kh. Sa' kxteea' ewmée yũuna jxuka vxyu's psuwna pebak.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Txã'wẽ vxyu's psuwna pebaaçpkaçxha', wẽjẽ en pa'kh txãa kiwete. Aça' txãa piçtakxa' wẽeya' yajkxku.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Sa' kxsũ mjĩi pakweya' u'kh teeçx piçthẽ'j tasxte. Aça' txãa piçthẽ'j yu' kuçxi sã'jĩya'k kaah txajx tulte.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Txajũ' txãa piçtakxa' wẽeçxa kuçxi ũ'pusnawa ũ' wẽek. Nawa txã'wẽsaçxáa yuhnawa puuçmeeta' txãa piçtakxa's.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Txajũ' ũus yajkxya' kaçxçxa naa sũjk: Adx yu' ayte wẽeçxa uuya'wath, naapkaçxha' adx tata yatte mjĩisa piuna' kĩh yuhwa wẽemée ũstxna maazkuẽeçxawa.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Aça' adx tata yatna ki' sxawedna u'jçxa na'jĩ'nja: Tata, Dxus dxi'pte wala ãhmée yũuth, sa' idxa'swa txã'wẽythu wala ãhmée yũu.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Sa' nçxi'kçxawa ãçxha' iidx peeygãawa'jmeeyã'th. Nawa iidx piun na'wẽçxáawa meen jxpa'ga jĩ'nja sũhnak yajkx.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Txajũ' kiiteçxa ney yatna sxawedna u'kh. Aça' pa'jaçte', neya' jiyuk jxu'the yujíyna. Sa' nçxi'ka's peeygãhçxa pu'thegya' wuwuuna u'jçxa, psxa'dçxak weçxa.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Txajũ' nçxi'ka' na'jĩk neya's: Tata, Dxus dxi'pte wala ãhmée yũuth. Sa' idxa'swa txã'wẽythu wala ãhmée yũu. Nçxi'kçxawa, ãçxha' iidx peeygãawa'jmeeyã'th jĩte', |src="KN01761B.TIFx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Lukas 15.21"
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 neya' selpisaatx pa'yaçxa na'jĩnak jxkaah: Ropa ewsa kutxi'jçxa dud mkaathe'jwe. Sa' sultxhikhawa kusete ki'pçxa spaatuwa mpaathwe.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Teeçx tulu piçtakx niisxsa's nikxya' u'jçxa miikhwe, fxiesta vxitçxa ũ'ya'.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Adx nçxi'ka' uuníi na'wẽ yã'jçxawa ki'kin ĩtxĩ yuuk, sa' vxituna u'juçxawa ki' vxyaak jĩçxa', wala weçxana fxiesta vxittxi.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Naapkaçxha' nçxi'k nthẽ'jsa yu' mjĩi ehsu u'juçxa', sxawedna yatte pa'jaççxa', wẽsẽ'kh ku'jna tukani músika zhiçxkwesa's.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Sa' teeçx selpisá's pa'yaçxa pẽjxku: Yatte' ¿kĩh yũuna ũstxna? jĩte',
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 selpisá' pta'sxku: Iidx nyakh jxu'j kiwen u'jsa ki' sxawedna pa'kh. Txãa pa'ga iidx tata' tulu niisxsa's kiikhe'jçxa fxiesta'jaça' jĩte',
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 nyakh nthẽ'jsa' wala ũusaçxaçxa yatte u'kaya' wa'lku. Aça' neythẽ'ja' kasehçxa wala pxthaa we'wek u'kakahn.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Txajũ' txãa nçxi'k yu' na'jĩk neya's: Adxa' maazkuẽe anxu iidx tasxte bagaçx yuhwa wa'lmée selpiina ũstewa jiig. Nawa idxa' teeçx kaplakuẽçxáa yuhwa iiũsmeeg, adx namikuwe'sx yakh fxiesta'khan.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Nawa iidx nçxi'k txakwe wala u'y ewmeesa yakh vxyu's psuwna pebasáa yu'sa' tulu niisxsa's ikhçxag fxiesta'ja' jĩte',
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 neythẽ'j pasçxa': Adx nçxi'k, isa yuh we'we'g. Idxa' bagaçxtewa adx yakh txutemée nesgu yu', naa pa'ga adx ji'phuni' kĩhwa jxuka iidx jĩiçxaçxáata'.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Txã'wẽ iidx nyakh uuníi na'wẽyã'jçxawa ki'kin ĩtxĩ yuuk sa' vxituna u'juçxawa ki' vxyaak txãa pa'ga weçxana pejka fxiesta'jwa'j ji'ptha'w jĩk neya'.
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.