Lucas 14

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Teeçx sapatu jxkaase ente' Jesusa' fxariseo npiiçthẽ'j yattek ũ'ya' u'j. Aça' vxite fxariseowe'sx yu' peethegu'natx ũsu'.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Txãa yatte' teeçx piçthẽ'j çu'vxy weete ãçã'sak ũsu'.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Aça' Jesusa' na'jĩnak pẽjx ley kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sxtxi:
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 txãawe'sxa' pasmée sxuuna'tx neeyũu. Aça' Jesusa' txãa ãçã'sa's pa'yaçxa nuykatxhiçxak kaah.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Sa' fxariseowe'sxtxi' na'jĩk:
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Txã'jĩte', weh yuhwa pasya' ãjãmeeta'.
6 A isto nada puderam responder.
7 Fxiestate pi'kxnisa' kaçxni ewsaçxáatx txhitxhiçte uyçxa', Jesusa' na'wẽk yu'kxpeh:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 —Boda fxiestate i'kwe'sxtxi pi'kxte', kaçxní ewsu yu' kaçxnuwe. Txã'wẽme' vxite i'kwe'sxte jxthaakwe jxtuhthesa wáa pa'jana,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 aça' fxiesta namu' i'kwe'sxtxi kiisuna: Ayte' naajx kaçxwa'jçxá' jĩçxa. Aça' wala thaamena u'jwene'kwe kaçxní açxamée ewkhẽ kaçxya'.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Fxiestate i'kwe'sxtxi pi'kxte', wejxwa nmeh puzakhẽ mkaaçxwe, kxah i'kwe'sxtxi pi'kxsa uyçxa': Namiku, ay yaçkhẽ wejx ewkhẽ myuh kaçxya' jĩte', wala weçxana yaçkhẽ kaçxya' u'jwene'kwe.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Maawa walasath sũhna iiwejçx iiwejçx yaakxsa' thaamewa'jçxáa ji'phuna. Nawa ãhmeekwesa na'wẽçxáa yajkxna fxi'zesa' jxtuhthe wálasa yuuna.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Sa' fxiesta namu pi'kxsa'swa na'jĩk Jesusa':
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Aça' sã'jĩya' fxiesta vxituççxa', wejxwa puuple ãhmeekwesa legsa uysamée txã'wẽsaçxáatx mpi'kx sã'jĩya'.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Aça' txãawe'sxa' ka'tu' txã'wẽy kaasxwedu'jya' ãjãmeetxna idxa's. Nawa weçxana mneeyũu, txãa pa'gatey Dxusa' idxa's deweena Dxus luuçx ki' ĩtxĩ yuu ente' jĩk.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Txã'wẽ pta'sxni's wẽsẽ'jçxa', mesate u'psa teeçxsa' na'wẽk we'we Jesusa's:
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Jesusa' na'wẽk kwentu'j:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Sa' ũ'wa'j ora ãjãçte', teeçx selpisa's pa'yaya' kaakh: Ũ'ya' myuhwe, jxuka pheu'jniyã'j ũsa' jĩna pa'yakahn.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Nawa jxukaysa wa'lçxa na'wẽçxáatx pas: Nyafxtewe'sx pasçxa': Kiweth wey, sa' thegya' u'jwe ji'phthu. Aça' tee peltunaĩ jĩk.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Aça' vxite we'weçxa': Diez novxilxoth wey, sa' thegya' u'jweçthu. Naa pa'ga tee peltunaĩ jĩk.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Aça' tekhtewe'sxa' na'wẽk pas: Ãçxçxáatha'w ptamúu, sa' yujxa' tuduume'nja jĩk.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Txajũ' selpisá' sxawedna u'jçxa txajx patrona's jxuka pta'sxku. Aça' patrona' wala ũusaçxaçxa txã's selpisa's na'jĩnak jxkaah: Dudtey plaasasu klxiikhunsu ki' u'jçxa puuple ãhmeekwesa legsa yafx puuple uysamée txã'wẽsatx pi'kxçxa ayte pe'jna yuweene'ga jĩk.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Aça' selpisá' u'jçxa ki' sxawedna pa'jçxa': Iidx jxkaahni's kxtey yuuth, aça' pa'jtx. Nawa kaçxwa'j yu' nee ũsiyçxáata' jĩte',
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 patrona' selpisá's na'jĩk: Ãçxha' çxhab ekaju jxu'juwe'sx vxite' dxi'j u'jsatxwa pi'kxçxa ayte ka'ga'jane'kwe makwe wa'luçtewa ãadxijimée, adx yatte utapkaçx.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Nawa nyafxte pi'kxnisa wa'ltxi txãawe'sx yuutxi' kaapa'ja'jme'nja adx yatte puuçya' jĩk. Txã'jĩnak kwentu'j Jesusa'.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Txajũ' Jesus e'ste nasa wala u'jweç yu'tx, aça' txãawe'sxtxi yu'thegçxa na'jĩk:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —Maawa adx yakh yuusá' txajx ney, njĩ'j, nyu, luuçx, nyakhwe'sx, npe'sxwe'sxtxi nvxihtçxa txã'wẽy iiwejçx yajkxna fxi'zeni's uu entepkaçx nvxihtmeeçxa yu', adx yakh fxi'zeya' ãjãmeena.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Sa' makwe thẽyte uupçxãhtewa txãatxi' yajkxmée, adx yakh yuhmeeçxa yu' adx yakh fxi'zeya' ãjãmeena.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 I'kwe'sxa' yat wálasa txajxa'waçxa', jxuka jxã'jwa'j kĩjkĩhwa ãh ũstxmanx sũhna kaçxçxa ¿yajkxmeema'kwe?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Txã'wẽ yũumeete', kiwete pxãhn pa'j mjĩiçxaçxáa nvxihtte', maawa uysa' npeevxysxikatxna:
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Jxã'jya' ãjãme' jĩna.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Txã'wẽy maa npiiçthẽ'jwa vxite npiiçthẽ'j yakh puiiya'waçxa', kaçxçxa ũus yajkxmeema'k: Naa diez mil soldau yakhçxáa weinte mil soldautx ¿knayma'th? sũhna.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Sa' ewupçxãhmeete', vxite npiiçthẽ'j utxameyna, yuwe kajana kuçx puiimée ewteçxah neeyũuya'.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Aça' txã'wẽy i'kwe'sxwa dxiikhẽy jxuka ũus yajkxçxa i'kwe'sx ji'phuni's nvxihtmeeçxa yu', adx yakh fxi'zeya' ãjãmeene'kwe.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Nega' selpi'k, nawa jxuka sxũukãhçxa' ¿ma'wẽ selpiikx?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Kiwete sxaakwe'jwa'jçxáa yuhwa selpi'çme', pubwa'jçxáak yu'. Jiyuwa'jsa ũsçxa', jiyune'kwe jĩk.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.