Lucas 14

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Teeçx sapatu jxkaase ente' Jesusa' fxariseo npiiçthẽ'j yattek ũ'ya' u'j. Aça' vxite fxariseowe'sx yu' peethegu'natx ũsu'.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Txãa yatte' teeçx piçthẽ'j çu'vxy weete ãçã'sak ũsu'.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Aça' Jesusa' na'jĩnak pẽjx ley kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sxtxi:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 txãawe'sxa' pasmée sxuuna'tx neeyũu. Aça' Jesusa' txãa ãçã'sa's pa'yaçxa nuykatxhiçxak kaah.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Sa' fxariseowe'sxtxi' na'jĩk:
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Txã'jĩte', weh yuhwa pasya' ãjãmeeta'.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Fxiestate pi'kxnisa' kaçxni ewsaçxáatx txhitxhiçte uyçxa', Jesusa' na'wẽk yu'kxpeh:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 —Boda fxiestate i'kwe'sxtxi pi'kxte', kaçxní ewsu yu' kaçxnuwe. Txã'wẽme' vxite i'kwe'sxte jxthaakwe jxtuhthesa wáa pa'jana,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 aça' fxiesta namu' i'kwe'sxtxi kiisuna: Ayte' naajx kaçxwa'jçxá' jĩçxa. Aça' wala thaamena u'jwene'kwe kaçxní açxamée ewkhẽ kaçxya'.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Fxiestate i'kwe'sxtxi pi'kxte', wejxwa nmeh puzakhẽ mkaaçxwe, kxah i'kwe'sxtxi pi'kxsa uyçxa': Namiku, ay yaçkhẽ wejx ewkhẽ myuh kaçxya' jĩte', wala weçxana yaçkhẽ kaçxya' u'jwene'kwe.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Maawa walasath sũhna iiwejçx iiwejçx yaakxsa' thaamewa'jçxáa ji'phuna. Nawa ãhmeekwesa na'wẽçxáa yajkxna fxi'zesa' jxtuhthe wálasa yuuna.
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Sa' fxiesta namu pi'kxsa'swa na'jĩk Jesusa':
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Aça' sã'jĩya' fxiesta vxituççxa', wejxwa puuple ãhmeekwesa legsa uysamée txã'wẽsaçxáatx mpi'kx sã'jĩya'.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Aça' txãawe'sxa' ka'tu' txã'wẽy kaasxwedu'jya' ãjãmeetxna idxa's. Nawa weçxana mneeyũu, txãa pa'gatey Dxusa' idxa's deweena Dxus luuçx ki' ĩtxĩ yuu ente' jĩk.
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Txã'wẽ pta'sxni's wẽsẽ'jçxa', mesate u'psa teeçxsa' na'wẽk we'we Jesusa's:
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Jesusa' na'wẽk kwentu'j:
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Sa' ũ'wa'j ora ãjãçte', teeçx selpisa's pa'yaya' kaakh: Ũ'ya' myuhwe, jxuka pheu'jniyã'j ũsa' jĩna pa'yakahn.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Nawa jxukaysa wa'lçxa na'wẽçxáatx pas: Nyafxtewe'sx pasçxa': Kiweth wey, sa' thegya' u'jwe ji'phthu. Aça' tee peltunaĩ jĩk.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Aça' vxite we'weçxa': Diez novxilxoth wey, sa' thegya' u'jweçthu. Naa pa'ga tee peltunaĩ jĩk.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Aça' tekhtewe'sxa' na'wẽk pas: Ãçxçxáatha'w ptamúu, sa' yujxa' tuduume'nja jĩk.
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Txajũ' selpisá' sxawedna u'jçxa txajx patrona's jxuka pta'sxku. Aça' patrona' wala ũusaçxaçxa txã's selpisa's na'jĩnak jxkaah: Dudtey plaasasu klxiikhunsu ki' u'jçxa puuple ãhmeekwesa legsa yafx puuple uysamée txã'wẽsatx pi'kxçxa ayte pe'jna yuweene'ga jĩk.
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Aça' selpisá' u'jçxa ki' sxawedna pa'jçxa': Iidx jxkaahni's kxtey yuuth, aça' pa'jtx. Nawa kaçxwa'j yu' nee ũsiyçxáata' jĩte',
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 patrona' selpisá's na'jĩk: Ãçxha' çxhab ekaju jxu'juwe'sx vxite' dxi'j u'jsatxwa pi'kxçxa ayte ka'ga'jane'kwe makwe wa'luçtewa ãadxijimée, adx yatte utapkaçx.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Nawa nyafxte pi'kxnisa wa'ltxi txãawe'sx yuutxi' kaapa'ja'jme'nja adx yatte puuçya' jĩk. Txã'jĩnak kwentu'j Jesusa'.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Txajũ' Jesus e'ste nasa wala u'jweç yu'tx, aça' txãawe'sxtxi yu'thegçxa na'jĩk:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 —Maawa adx yakh yuusá' txajx ney, njĩ'j, nyu, luuçx, nyakhwe'sx, npe'sxwe'sxtxi nvxihtçxa txã'wẽy iiwejçx yajkxna fxi'zeni's uu entepkaçx nvxihtmeeçxa yu', adx yakh fxi'zeya' ãjãmeena.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Sa' makwe thẽyte uupçxãhtewa txãatxi' yajkxmée, adx yakh yuhmeeçxa yu' adx yakh fxi'zeya' ãjãmeena.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 I'kwe'sxa' yat wálasa txajxa'waçxa', jxuka jxã'jwa'j kĩjkĩhwa ãh ũstxmanx sũhna kaçxçxa ¿yajkxmeema'kwe?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Txã'wẽ yũumeete', kiwete pxãhn pa'j mjĩiçxaçxáa nvxihtte', maawa uysa' npeevxysxikatxna:
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Jxã'jya' ãjãme' jĩna.
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Txã'wẽy maa npiiçthẽ'jwa vxite npiiçthẽ'j yakh puiiya'waçxa', kaçxçxa ũus yajkxmeema'k: Naa diez mil soldau yakhçxáa weinte mil soldautx ¿knayma'th? sũhna.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Sa' ewupçxãhmeete', vxite npiiçthẽ'j utxameyna, yuwe kajana kuçx puiimée ewteçxah neeyũuya'.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Aça' txã'wẽy i'kwe'sxwa dxiikhẽy jxuka ũus yajkxçxa i'kwe'sx ji'phuni's nvxihtmeeçxa yu', adx yakh fxi'zeya' ãjãmeene'kwe.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Nega' selpi'k, nawa jxuka sxũukãhçxa' ¿ma'wẽ selpiikx?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Kiwete sxaakwe'jwa'jçxáa yuhwa selpi'çme', pubwa'jçxáak yu'. Jiyuwa'jsa ũsçxa', jiyune'kwe jĩk.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.