Lucas 12

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Txajũ' nasa iiméh seena' wala pkhaakheçxa jxuka utate', Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx khuẽ'ytxi na'wẽk we'we:
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nawa makwe paaçte sũthnisaçxawa kĩh yuhwa ãate vxyaamée yu' neeyũumeena, sa' makwe ũusteçxáa yaakxnisawa kĩh yuhwa jiyunimée yu' neeyũumeena.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' kim yuhwa wẽsẽ'jnimeete wá'kwe we'we' nawa jxuka pthũusena. Meeçxa' i'kwe'sx ũusteçxáa wá'kwe ewmée yajkx, nawa maazkuẽe yat-suwa jxuka kaajiyu'jni yuuna.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Ãçxha', adx namiku i'kwe'sxtxi na'jĩ'th: Kakweçxá's ikhsatxi' ũukhnuwe. Txãawe'sxa' kakweçxá's ikhçxa', jwee yu' kĩhwa yũuya' ãjãmeetxna.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Nawa pta'sxiçthu kimna ũukhwa'thewa: Naa kiwete ĩtxĩ u'juni's kusa'jçxa', ũusa's infxiernote kaahwa'jsaçxá's ũukhna mfxi'zewe. Txã'sçxáa ũukhwa'ja'.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Tahç vxiçxakuẽtx e'z centawoteçxáak ya'txweyú'. Nawa makwe pa'gameesatewa Dxusa' teeçxçxáa yuhnawa peçxkanaméek thegna fxi'ze'.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 I'kwe'sx jxkwette dxkhas yuhwa jxuka isani ũsta'. Aça' i'kwe'sx yu' maazkuẽe vxiçxakuẽtewa jxthaakwe pa'gasai'kwe. Txãasa ũukhmée mfxi'zewe.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 I'kwe'sxtxi na'jĩçthu: maawa naa kiwete nasaa dxi'pte thaamemée Kristo jĩith jĩna ãate pta'sxsatxi', adxwa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' txã'wẽy Dxus angeleswe'sx dxi'pte thaamemée: Na' adx nasata' jĩna pta'sxi'nja.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Nawa maawa naa kiwete nasaa dxi'pte thaameçxa Kristo's jiimeeth jĩna ĩsxĩijana aça' adxwa Dxus angeleswe'sx dxi'pte txã'sa' jiimeeth jĩ'nja.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Maawa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's makwe açewe'wetewa, ya'peltunaĩna. Nawa Dxus Espiritu's açewe'wete', bagaçxte yuhwa peltunãynimée yuuna.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Na'jĩ'th na': i'kwe'sxtxi judiuwe'sx pkhaakhenisu meeçxa' khuẽswe'sx tasxte kuutxa'thewa, ũukhnuwe kuh yajkxna kĩh we'weki'th sũhna.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Txãa pa'gatey Dxus Espiritu' ma'wẽ we'wewa'ja'swa kaaũusuthe'jena txãa dudte jĩk.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Txajũ' teeçx piçthẽ'j nasaa ksxavxyte ũssa' Jesusa's na'jĩk:
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesus pasçxa':
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 na'wẽk we'we:
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Txajũ' Jesusa' na'wẽk ejemplo pta'sx:
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Aça' txãa ji'phsa' yajkxya' kaçxku: ¿Ma'wẽ yũuki'th? Mtee yuhwa adx ũ'a's jxuka jxaawya' ãjãnimeeth sũjũ'k.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Sa' yajkxku: Jiiyã'th ma'wẽ yũuwa'ja'swa. Ũ' jxaaw yattxi pẽtxya'wath, vxite wejx walasa txajxa'. Sa' kĩjkĩh ũ'wa thẽ'the' vxite' kĩh ji'phunitxwa kxtee jxaawu'nja.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Txajũ' adx ũuste na'jĩ'nja: Wala kĩhwa jxaawni ji'phgu, wala kuh anxu selpiwa'j. Ãçxha' mjĩimée kaasena kĩhwa ũ'na weçxweçxa miyajkx sũjũ'k.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Nawa Dxusa' na'jĩk: Ãhmeeg yaaki'. Naa kuste uuya'wag. Aça' iidx ji'phuni jxaawni' ¿kiim jĩi yuuwa'jtxna? jĩk.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Jesus we'weçxa': Txã'wẽk ya'yu' naa kiwete ji'phuniçxá's nuywalaana ũsçxa', Dxus dxi'pte yu' puuplek neeyũ' jĩk.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi' na'wẽk yu'kxpeh:
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Txã'wẽ yuukahmeníi ĩtxĩ fxi'zenisa' ũ'nite jxthaakwe ewsa', aça' txã'wẽy kakwewa ropate jxthaakwe ewsa'.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Vxiçxakuẽtx mthegwe wakx. Txãawe'sxa' uja'çwameeta', sa' ũ' jxaaw yatwa txahçxa ũ' pkhakhe'çwameeta'. Nawa Dxusa' txãawe'sxtxi' sã'jĩ'k na' i'kwe'sx yuutxi's wejx txã'wẽ sã'jĩna vxiçxakuẽte jxthaakwesai'kwe naa pa'ga.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 I'kwe'sxa' ¿maaçxá' iiméh wala pa'pçxuçxa peena medio metro thaakwe walaaya' ãjama'kwe?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Txã'wẽ ãjameeçxa', ¿kĩjxa'çxáakwe naa kiwetewe'sxçxáatx txakwe wala pa'pçxu'?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Kitetx mthegwe, ropa uyya' mjĩimeeçxawa ma'wẽta zhiçxkwe walá'. Isath we'we': Jxkaahsa Salomon txakwe ji'phsa yuhçxawa txãa kite na'wẽ yu' zhiçxkwesa ropa athme'.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Kite' teeçx en fxi'zena', kuskuuskhẽ' ipxte kabwa'jçxáa yã'thewa txã'wẽk zhiçxkwe pheu'j. Dxusa' txã'wẽy i'kwe'sx yuutxi's wejx ropa ewsa ũsna nes yuuna na's i'kwe Dxusa' txã'wẽ yuuna sũjũ'çmée.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Txã'wẽ yã'the', ũ'wa'j ¿kĩhte uyuukxtha'w? sũhna pa'pçxuna fxi'zenuwe.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Naa kiwete nasaçxáatx kakwete peejiniçxáana yajkxna fxi'ze'. Nawa i'kwe'sxa' cielute Tata ji'phi'kwe txã' jxuka jiiyã'ja' i'kwe'sx kĩh peejini'swa.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Txãa pa'ga wejxwa Dxus jxkaahnitewe'sxa's khuẽ'yna wejx thaakwe mpa'pçxuwe. Naa kiwetewe'sxtxi' wejx pa'pçxumeetewa, pejka yuh ũsni yuuna.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 I'kwe'sxa' kuhmeekwe i'kwe nawa ũukhnuwe, txãa pa'gatey i'kwe'sx Tata cielutewe'sxa' i'kwe'sxtxi peeygãhçxa txajx jxkaahna ũsni's i'kwe'sxtxi ũsya'wa'.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Ji'phunisa's txweyçxa jxpeejxsatx mpeeswe. Vxyu jxaawni suwewa'jmeesa mvxitwe. I'kwe'sx ji'phuni cielutewe'sxa' pçumeena, kxteea' kĩh peswée yuhwa u'kameena, sa' çxikaçxáa yuhwa suwmeena.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Mtee jxaawni ji'phçxa', kxte yuuçxáak wejx jxthaakwe yajkxna ya'fxi'ze'.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Jxuka pheu'jçxa lamparatx pki'taçxa ũythasna meswe.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Patrona' boda yatu sxawedna pa'jçxa', vxitxte tu'kakaçpkaçxha', selpisaawe'sxa' dudtey vxitxa's phaadeya' jxpa'yakx ũythasna ũssa na'wẽ myuuwe.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Jxpa'yakx ũste patron pa'the', selpisaawe'sx yakha' wala yuh weçxa yuhna. Isath we'we': Txã'wẽ jxpa'yakx ũssatxi' patrona' pheu'jçxa mesate kaaçxi'jina puuçya'.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Kuspxãh ma'k yuu meeçxa' khikhiiçte ma'k yuu nawa jxpa'yakx ũste pa'the', selpisaawe'sx yakha' wala yuh weçxa yuhna.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Ũus miyajkxwe wakx: Maa yat namuwa peswée kĩh orate txajx yatte pa'jwa'ja's jiyuwaça', dehmée jxpa'yakx ũsçxa' ka'ga'jmeena txajx yatte pesweewe'sxte.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 I'kwe'sxwa txã'wẽy pheu'jçxa jxpa'yakx meswe. Txã'wẽme', yajkxmée ũsiyna, Dxus Nçxi'k Nasa Yuusá' kĩhçxáa yuuna jĩk.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Txajũ' Pedro' na'wẽk pẽjx:
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Aça' patron jxkaahni's kxtey yuuna ũste patron pa'the', txãa selpisáa yakha' wala yuh weçxa yuhna.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Isath we'we': Txã'wẽ yũusa's patrona' txajx ji'phuni's kĩjkĩhnawa jxuka txãa yultumuçxaçxá's neewe'weçxa thegkahn nvxiituna.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Nawa txãa yultumu': Adx patron dud pa'jmeena sũhçxa kxtee mjĩisatx pkxuuya' kiiteçxa, txãa yu' tudxna tũuya' kiitena.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Naapkaçxha' txajx patrona' sxaweduuna txã'wẽ yultumu' patron pa'jwa'ja's jiimeeçxa' ũythasmée ũsiyna. Sa' wala seena' kastigaĩna, nwẽesẽ'jsameewe'sxtxi ma'wẽ kastigaĩkx txã'wẽy.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Maa selpisaawa txajx patron jxthãasni's jiiçxawa kxtey nwẽesẽ'jsame', wala kujus kastigãyni yuuna.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Nawa maa selpisaawa patron jxkaahni's jiimeeçxa' ãhmée yũuna txã'sa' kujusmée ya'kastigaĩna. Maanawa wala ũsçxa', wala ya'pẽyina. Aça' maanawa jxthaakwe kĩhnawa neewe'weçxa', jxthaakwe ew jxpe'khaníi yuuna.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Naa kiwete ipx pki'taya' kĩisa na'wẽth kĩh, behnayã'j ũswaç ma'wẽ wala weçxaaki'th.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Adxa' uuwa'jsath txãasa wala nxusna u'juth uuwa'j en ãhpkaçx.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Naa kiwete puiimée wẽt kaafxi'ze'jya'ne' kĩh ¿sũjũ'wá'kwe adxa'sa'? Nawa txã'wẽ yũuya' kĩhmeeth. Adx pa'gateçxáa maa nasaíi yu' puutx yahçena puiina fxi'zetxna.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Ãçxhũyã'ja' teeçx yattewe'sx tahç nasaçxawa tekhsa' e'zsatx ahçena puutx txã'wẽçxaçxáa puiina fxi'zetxna.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Neya' nçxi'ka's açeyajkxna fxi'zena. Aça' nçxi'ka' neya's txã'wẽy yũuna fxi'zena. Njĩ'ja' niisa's ahçena fxi'zena, aça' niisa' njĩ'ja's txã'wẽy yũuna fxi'zena. Swegra' nkuẽmyu's açena, naapkaçxha' nkuẽmyu', swegra's açena.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Txajũ' Jesusa' na'wẽk we'we:
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Sa' wejxaaçte', sek ya'wa' jĩ'i'kwe, aça' kxtey yu'k.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 ¿Ma'wẽ yuuçxa nus pa'jna ki' sek ya'watewa jiisatha'w jĩna ũuste yu' iiwejçx i'kwe yajkxna fxi'ze'? Sa' jiisaçxa' ¿ma'wẽtekwe naa ensu' kĩh yũuçtewa txã's yu' jiyu'çmée?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 I'kwe'sxa' ¿mjĩitekwe ewteçxah puutx we'wena yuwe's pheu'ju'çmée?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Maawa idxa's pãatxhĩ'khte', txãa yakh khuẽs tasxte utxaaya' u'jweççxa', dxi'the ewteçxah puutx we'wena yuwe's mpheu'jwe, kxah khuẽs tasxte kuutxa'jmeena. Txã'wẽme', khuẽsa' idxa's policia's dukhena, aça' policia yu', karcelte kxuuphana.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Na'jĩ'th na': Txajũyã'ja' vxyu nmeh ji'phuni's dukhmeeçxa yu', karceluh kasehmeene'ga jĩk.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.