Lucas 12

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Txajũ' nasa iiméh seena' wala pkhaakheçxa jxuka utate', Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx khuẽ'ytxi na'wẽk we'we:
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nawa makwe paaçte sũthnisaçxawa kĩh yuhwa ãate vxyaamée yu' neeyũumeena, sa' makwe ũusteçxáa yaakxnisawa kĩh yuhwa jiyunimée yu' neeyũumeena.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' kim yuhwa wẽsẽ'jnimeete wá'kwe we'we' nawa jxuka pthũusena. Meeçxa' i'kwe'sx ũusteçxáa wá'kwe ewmée yajkx, nawa maazkuẽe yat-suwa jxuka kaajiyu'jni yuuna.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Ãçxha', adx namiku i'kwe'sxtxi na'jĩ'th: Kakweçxá's ikhsatxi' ũukhnuwe. Txãawe'sxa' kakweçxá's ikhçxa', jwee yu' kĩhwa yũuya' ãjãmeetxna.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Nawa pta'sxiçthu kimna ũukhwa'thewa: Naa kiwete ĩtxĩ u'juni's kusa'jçxa', ũusa's infxiernote kaahwa'jsaçxá's ũukhna mfxi'zewe. Txã'sçxáa ũukhwa'ja'.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Tahç vxiçxakuẽtx e'z centawoteçxáak ya'txweyú'. Nawa makwe pa'gameesatewa Dxusa' teeçxçxáa yuhnawa peçxkanaméek thegna fxi'ze'.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 I'kwe'sx jxkwette dxkhas yuhwa jxuka isani ũsta'. Aça' i'kwe'sx yu' maazkuẽe vxiçxakuẽtewa jxthaakwe pa'gasai'kwe. Txãasa ũukhmée mfxi'zewe.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 I'kwe'sxtxi na'jĩçthu: maawa naa kiwete nasaa dxi'pte thaamemée Kristo jĩith jĩna ãate pta'sxsatxi', adxwa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' txã'wẽy Dxus angeleswe'sx dxi'pte thaamemée: Na' adx nasata' jĩna pta'sxi'nja.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nawa maawa naa kiwete nasaa dxi'pte thaameçxa Kristo's jiimeeth jĩna ĩsxĩijana aça' adxwa Dxus angeleswe'sx dxi'pte txã'sa' jiimeeth jĩ'nja.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Maawa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's makwe açewe'wetewa, ya'peltunaĩna. Nawa Dxus Espiritu's açewe'wete', bagaçxte yuhwa peltunãynimée yuuna.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Na'jĩ'th na': i'kwe'sxtxi judiuwe'sx pkhaakhenisu meeçxa' khuẽswe'sx tasxte kuutxa'thewa, ũukhnuwe kuh yajkxna kĩh we'weki'th sũhna.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Txãa pa'gatey Dxus Espiritu' ma'wẽ we'wewa'ja'swa kaaũusuthe'jena txãa dudte jĩk.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Txajũ' teeçx piçthẽ'j nasaa ksxavxyte ũssa' Jesusa's na'jĩk:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesus pasçxa':
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 na'wẽk we'we:
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Txajũ' Jesusa' na'wẽk ejemplo pta'sx:
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Aça' txãa ji'phsa' yajkxya' kaçxku: ¿Ma'wẽ yũuki'th? Mtee yuhwa adx ũ'a's jxuka jxaawya' ãjãnimeeth sũjũ'k.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Sa' yajkxku: Jiiyã'th ma'wẽ yũuwa'ja'swa. Ũ' jxaaw yattxi pẽtxya'wath, vxite wejx walasa txajxa'. Sa' kĩjkĩh ũ'wa thẽ'the' vxite' kĩh ji'phunitxwa kxtee jxaawu'nja.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Txajũ' adx ũuste na'jĩ'nja: Wala kĩhwa jxaawni ji'phgu, wala kuh anxu selpiwa'j. Ãçxha' mjĩimée kaasena kĩhwa ũ'na weçxweçxa miyajkx sũjũ'k.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Nawa Dxusa' na'jĩk: Ãhmeeg yaaki'. Naa kuste uuya'wag. Aça' iidx ji'phuni jxaawni' ¿kiim jĩi yuuwa'jtxna? jĩk.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Jesus we'weçxa': Txã'wẽk ya'yu' naa kiwete ji'phuniçxá's nuywalaana ũsçxa', Dxus dxi'pte yu' puuplek neeyũ' jĩk.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi' na'wẽk yu'kxpeh:
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Txã'wẽ yuukahmeníi ĩtxĩ fxi'zenisa' ũ'nite jxthaakwe ewsa', aça' txã'wẽy kakwewa ropate jxthaakwe ewsa'.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Vxiçxakuẽtx mthegwe wakx. Txãawe'sxa' uja'çwameeta', sa' ũ' jxaaw yatwa txahçxa ũ' pkhakhe'çwameeta'. Nawa Dxusa' txãawe'sxtxi' sã'jĩ'k na' i'kwe'sx yuutxi's wejx txã'wẽ sã'jĩna vxiçxakuẽte jxthaakwesai'kwe naa pa'ga.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 I'kwe'sxa' ¿maaçxá' iiméh wala pa'pçxuçxa peena medio metro thaakwe walaaya' ãjama'kwe?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Txã'wẽ ãjameeçxa', ¿kĩjxa'çxáakwe naa kiwetewe'sxçxáatx txakwe wala pa'pçxu'?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Kitetx mthegwe, ropa uyya' mjĩimeeçxawa ma'wẽta zhiçxkwe walá'. Isath we'we': Jxkaahsa Salomon txakwe ji'phsa yuhçxawa txãa kite na'wẽ yu' zhiçxkwesa ropa athme'.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Kite' teeçx en fxi'zena', kuskuuskhẽ' ipxte kabwa'jçxáa yã'thewa txã'wẽk zhiçxkwe pheu'j. Dxusa' txã'wẽy i'kwe'sx yuutxi's wejx ropa ewsa ũsna nes yuuna na's i'kwe Dxusa' txã'wẽ yuuna sũjũ'çmée.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Txã'wẽ yã'the', ũ'wa'j ¿kĩhte uyuukxtha'w? sũhna pa'pçxuna fxi'zenuwe.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Naa kiwete nasaçxáatx kakwete peejiniçxáana yajkxna fxi'ze'. Nawa i'kwe'sxa' cielute Tata ji'phi'kwe txã' jxuka jiiyã'ja' i'kwe'sx kĩh peejini'swa.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Txãa pa'ga wejxwa Dxus jxkaahnitewe'sxa's khuẽ'yna wejx thaakwe mpa'pçxuwe. Naa kiwetewe'sxtxi' wejx pa'pçxumeetewa, pejka yuh ũsni yuuna.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 I'kwe'sxa' kuhmeekwe i'kwe nawa ũukhnuwe, txãa pa'gatey i'kwe'sx Tata cielutewe'sxa' i'kwe'sxtxi peeygãhçxa txajx jxkaahna ũsni's i'kwe'sxtxi ũsya'wa'.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Ji'phunisa's txweyçxa jxpeejxsatx mpeeswe. Vxyu jxaawni suwewa'jmeesa mvxitwe. I'kwe'sx ji'phuni cielutewe'sxa' pçumeena, kxteea' kĩh peswée yuhwa u'kameena, sa' çxikaçxáa yuhwa suwmeena.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Mtee jxaawni ji'phçxa', kxte yuuçxáak wejx jxthaakwe yajkxna ya'fxi'ze'.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Jxuka pheu'jçxa lamparatx pki'taçxa ũythasna meswe.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Patrona' boda yatu sxawedna pa'jçxa', vxitxte tu'kakaçpkaçxha', selpisaawe'sxa' dudtey vxitxa's phaadeya' jxpa'yakx ũythasna ũssa na'wẽ myuuwe.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Jxpa'yakx ũste patron pa'the', selpisaawe'sx yakha' wala yuh weçxa yuhna. Isath we'we': Txã'wẽ jxpa'yakx ũssatxi' patrona' pheu'jçxa mesate kaaçxi'jina puuçya'.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Kuspxãh ma'k yuu meeçxa' khikhiiçte ma'k yuu nawa jxpa'yakx ũste pa'the', selpisaawe'sx yakha' wala yuh weçxa yuhna.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ũus miyajkxwe wakx: Maa yat namuwa peswée kĩh orate txajx yatte pa'jwa'ja's jiyuwaça', dehmée jxpa'yakx ũsçxa' ka'ga'jmeena txajx yatte pesweewe'sxte.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 I'kwe'sxwa txã'wẽy pheu'jçxa jxpa'yakx meswe. Txã'wẽme', yajkxmée ũsiyna, Dxus Nçxi'k Nasa Yuusá' kĩhçxáa yuuna jĩk.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Txajũ' Pedro' na'wẽk pẽjx:
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Aça' patron jxkaahni's kxtey yuuna ũste patron pa'the', txãa selpisáa yakha' wala yuh weçxa yuhna.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Isath we'we': Txã'wẽ yũusa's patrona' txajx ji'phuni's kĩjkĩhnawa jxuka txãa yultumuçxaçxá's neewe'weçxa thegkahn nvxiituna.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Nawa txãa yultumu': Adx patron dud pa'jmeena sũhçxa kxtee mjĩisatx pkxuuya' kiiteçxa, txãa yu' tudxna tũuya' kiitena.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Naapkaçxha' txajx patrona' sxaweduuna txã'wẽ yultumu' patron pa'jwa'ja's jiimeeçxa' ũythasmée ũsiyna. Sa' wala seena' kastigaĩna, nwẽesẽ'jsameewe'sxtxi ma'wẽ kastigaĩkx txã'wẽy.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Maa selpisaawa txajx patron jxthãasni's jiiçxawa kxtey nwẽesẽ'jsame', wala kujus kastigãyni yuuna.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Nawa maa selpisaawa patron jxkaahni's jiimeeçxa' ãhmée yũuna txã'sa' kujusmée ya'kastigaĩna. Maanawa wala ũsçxa', wala ya'pẽyina. Aça' maanawa jxthaakwe kĩhnawa neewe'weçxa', jxthaakwe ew jxpe'khaníi yuuna.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Naa kiwete ipx pki'taya' kĩisa na'wẽth kĩh, behnayã'j ũswaç ma'wẽ wala weçxaaki'th.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Adxa' uuwa'jsath txãasa wala nxusna u'juth uuwa'j en ãhpkaçx.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Naa kiwete puiimée wẽt kaafxi'ze'jya'ne' kĩh ¿sũjũ'wá'kwe adxa'sa'? Nawa txã'wẽ yũuya' kĩhmeeth. Adx pa'gateçxáa maa nasaíi yu' puutx yahçena puiina fxi'zetxna.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Ãçxhũyã'ja' teeçx yattewe'sx tahç nasaçxawa tekhsa' e'zsatx ahçena puutx txã'wẽçxaçxáa puiina fxi'zetxna.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Neya' nçxi'ka's açeyajkxna fxi'zena. Aça' nçxi'ka' neya's txã'wẽy yũuna fxi'zena. Njĩ'ja' niisa's ahçena fxi'zena, aça' niisa' njĩ'ja's txã'wẽy yũuna fxi'zena. Swegra' nkuẽmyu's açena, naapkaçxha' nkuẽmyu', swegra's açena.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Txajũ' Jesusa' na'wẽk we'we:
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Sa' wejxaaçte', sek ya'wa' jĩ'i'kwe, aça' kxtey yu'k.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 ¿Ma'wẽ yuuçxa nus pa'jna ki' sek ya'watewa jiisatha'w jĩna ũuste yu' iiwejçx i'kwe yajkxna fxi'ze'? Sa' jiisaçxa' ¿ma'wẽtekwe naa ensu' kĩh yũuçtewa txã's yu' jiyu'çmée?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 I'kwe'sxa' ¿mjĩitekwe ewteçxah puutx we'wena yuwe's pheu'ju'çmée?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Maawa idxa's pãatxhĩ'khte', txãa yakh khuẽs tasxte utxaaya' u'jweççxa', dxi'the ewteçxah puutx we'wena yuwe's mpheu'jwe, kxah khuẽs tasxte kuutxa'jmeena. Txã'wẽme', khuẽsa' idxa's policia's dukhena, aça' policia yu', karcelte kxuuphana.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Na'jĩ'th na': Txajũyã'ja' vxyu nmeh ji'phuni's dukhmeeçxa yu', karceluh kasehmeene'ga jĩk.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.