Lucas 12
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC
1 Txajũ' nasa iiméh seena' wala pkhaakheçxa jxuka utate', Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx khuẽ'ytxi na'wẽk we'we:
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nawa makwe paaçte sũthnisaçxawa kĩh yuhwa ãate vxyaamée yu' neeyũumeena, sa' makwe ũusteçxáa yaakxnisawa kĩh yuhwa jiyunimée yu' neeyũumeena.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' kim yuhwa wẽsẽ'jnimeete wá'kwe we'we' nawa jxuka pthũusena. Meeçxa' i'kwe'sx ũusteçxáa wá'kwe ewmée yajkx, nawa maazkuẽe yat-suwa jxuka kaajiyu'jni yuuna.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 Ãçxha', adx namiku i'kwe'sxtxi na'jĩ'th: Kakweçxá's ikhsatxi' ũukhnuwe. Txãawe'sxa' kakweçxá's ikhçxa', jwee yu' kĩhwa yũuya' ãjãmeetxna.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Nawa pta'sxiçthu kimna ũukhwa'thewa: Naa kiwete ĩtxĩ u'juni's kusa'jçxa', ũusa's infxiernote kaahwa'jsaçxá's ũukhna mfxi'zewe. Txã'sçxáa ũukhwa'ja'.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Tahç vxiçxakuẽtx e'z centawoteçxáak ya'txweyú'. Nawa makwe pa'gameesatewa Dxusa' teeçxçxáa yuhnawa peçxkanaméek thegna fxi'ze'.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 I'kwe'sx jxkwette dxkhas yuhwa jxuka isani ũsta'. Aça' i'kwe'sx yu' maazkuẽe vxiçxakuẽtewa jxthaakwe pa'gasai'kwe. Txãasa ũukhmée mfxi'zewe.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 I'kwe'sxtxi na'jĩçthu: maawa naa kiwete nasaa dxi'pte thaamemée Kristo jĩith jĩna ãate pta'sxsatxi', adxwa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' txã'wẽy Dxus angeleswe'sx dxi'pte thaamemée: Na' adx nasata' jĩna pta'sxi'nja.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Nawa maawa naa kiwete nasaa dxi'pte thaameçxa Kristo's jiimeeth jĩna ĩsxĩijana aça' adxwa Dxus angeleswe'sx dxi'pte txã'sa' jiimeeth jĩ'nja.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Maawa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's makwe açewe'wetewa, ya'peltunaĩna. Nawa Dxus Espiritu's açewe'wete', bagaçxte yuhwa peltunãynimée yuuna.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Na'jĩ'th na': i'kwe'sxtxi judiuwe'sx pkhaakhenisu meeçxa' khuẽswe'sx tasxte kuutxa'thewa, ũukhnuwe kuh yajkxna kĩh we'weki'th sũhna.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Txãa pa'gatey Dxus Espiritu' ma'wẽ we'wewa'ja'swa kaaũusuthe'jena txãa dudte jĩk.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Txajũ' teeçx piçthẽ'j nasaa ksxavxyte ũssa' Jesusa's na'jĩk:
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesus pasçxa':
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 na'wẽk we'we:
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Txajũ' Jesusa' na'wẽk ejemplo pta'sx:
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Aça' txãa ji'phsa' yajkxya' kaçxku: ¿Ma'wẽ yũuki'th? Mtee yuhwa adx ũ'a's jxuka jxaawya' ãjãnimeeth sũjũ'k.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Sa' yajkxku: Jiiyã'th ma'wẽ yũuwa'ja'swa. Ũ' jxaaw yattxi pẽtxya'wath, vxite wejx walasa txajxa'. Sa' kĩjkĩh ũ'wa thẽ'the' vxite' kĩh ji'phunitxwa kxtee jxaawu'nja.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Txajũ' adx ũuste na'jĩ'nja: Wala kĩhwa jxaawni ji'phgu, wala kuh anxu selpiwa'j. Ãçxha' mjĩimée kaasena kĩhwa ũ'na weçxweçxa miyajkx sũjũ'k.
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Nawa Dxusa' na'jĩk: Ãhmeeg yaaki'. Naa kuste uuya'wag. Aça' iidx ji'phuni jxaawni' ¿kiim jĩi yuuwa'jtxna? jĩk.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Jesus we'weçxa': Txã'wẽk ya'yu' naa kiwete ji'phuniçxá's nuywalaana ũsçxa', Dxus dxi'pte yu' puuplek neeyũ' jĩk.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi' na'wẽk yu'kxpeh:
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Txã'wẽ yuukahmeníi ĩtxĩ fxi'zenisa' ũ'nite jxthaakwe ewsa', aça' txã'wẽy kakwewa ropate jxthaakwe ewsa'.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Vxiçxakuẽtx mthegwe wakx. Txãawe'sxa' uja'çwameeta', sa' ũ' jxaaw yatwa txahçxa ũ' pkhakhe'çwameeta'. Nawa Dxusa' txãawe'sxtxi' sã'jĩ'k na' i'kwe'sx yuutxi's wejx txã'wẽ sã'jĩna vxiçxakuẽte jxthaakwesai'kwe naa pa'ga.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 I'kwe'sxa' ¿maaçxá' iiméh wala pa'pçxuçxa peena medio metro thaakwe walaaya' ãjama'kwe?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Txã'wẽ ãjameeçxa', ¿kĩjxa'çxáakwe naa kiwetewe'sxçxáatx txakwe wala pa'pçxu'?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Kitetx mthegwe, ropa uyya' mjĩimeeçxawa ma'wẽta zhiçxkwe walá'. Isath we'we': Jxkaahsa Salomon txakwe ji'phsa yuhçxawa txãa kite na'wẽ yu' zhiçxkwesa ropa athme'.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Kite' teeçx en fxi'zena', kuskuuskhẽ' ipxte kabwa'jçxáa yã'thewa txã'wẽk zhiçxkwe pheu'j. Dxusa' txã'wẽy i'kwe'sx yuutxi's wejx ropa ewsa ũsna nes yuuna na's i'kwe Dxusa' txã'wẽ yuuna sũjũ'çmée.
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Txã'wẽ yã'the', ũ'wa'j ¿kĩhte uyuukxtha'w? sũhna pa'pçxuna fxi'zenuwe.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Naa kiwete nasaçxáatx kakwete peejiniçxáana yajkxna fxi'ze'. Nawa i'kwe'sxa' cielute Tata ji'phi'kwe txã' jxuka jiiyã'ja' i'kwe'sx kĩh peejini'swa.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Txãa pa'ga wejxwa Dxus jxkaahnitewe'sxa's khuẽ'yna wejx thaakwe mpa'pçxuwe. Naa kiwetewe'sxtxi' wejx pa'pçxumeetewa, pejka yuh ũsni yuuna.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 I'kwe'sxa' kuhmeekwe i'kwe nawa ũukhnuwe, txãa pa'gatey i'kwe'sx Tata cielutewe'sxa' i'kwe'sxtxi peeygãhçxa txajx jxkaahna ũsni's i'kwe'sxtxi ũsya'wa'.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Ji'phunisa's txweyçxa jxpeejxsatx mpeeswe. Vxyu jxaawni suwewa'jmeesa mvxitwe. I'kwe'sx ji'phuni cielutewe'sxa' pçumeena, kxteea' kĩh peswée yuhwa u'kameena, sa' çxikaçxáa yuhwa suwmeena.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Mtee jxaawni ji'phçxa', kxte yuuçxáak wejx jxthaakwe yajkxna ya'fxi'ze'.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Jxuka pheu'jçxa lamparatx pki'taçxa ũythasna meswe.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Patrona' boda yatu sxawedna pa'jçxa', vxitxte tu'kakaçpkaçxha', selpisaawe'sxa' dudtey vxitxa's phaadeya' jxpa'yakx ũythasna ũssa na'wẽ myuuwe.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Jxpa'yakx ũste patron pa'the', selpisaawe'sx yakha' wala yuh weçxa yuhna. Isath we'we': Txã'wẽ jxpa'yakx ũssatxi' patrona' pheu'jçxa mesate kaaçxi'jina puuçya'.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Kuspxãh ma'k yuu meeçxa' khikhiiçte ma'k yuu nawa jxpa'yakx ũste pa'the', selpisaawe'sx yakha' wala yuh weçxa yuhna.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Ũus miyajkxwe wakx: Maa yat namuwa peswée kĩh orate txajx yatte pa'jwa'ja's jiyuwaça', dehmée jxpa'yakx ũsçxa' ka'ga'jmeena txajx yatte pesweewe'sxte.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 I'kwe'sxwa txã'wẽy pheu'jçxa jxpa'yakx meswe. Txã'wẽme', yajkxmée ũsiyna, Dxus Nçxi'k Nasa Yuusá' kĩhçxáa yuuna jĩk.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Txajũ' Pedro' na'wẽk pẽjx:
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Aça' patron jxkaahni's kxtey yuuna ũste patron pa'the', txãa selpisáa yakha' wala yuh weçxa yuhna.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Isath we'we': Txã'wẽ yũusa's patrona' txajx ji'phuni's kĩjkĩhnawa jxuka txãa yultumuçxaçxá's neewe'weçxa thegkahn nvxiituna.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Nawa txãa yultumu': Adx patron dud pa'jmeena sũhçxa kxtee mjĩisatx pkxuuya' kiiteçxa, txãa yu' tudxna tũuya' kiitena.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Naapkaçxha' txajx patrona' sxaweduuna txã'wẽ yultumu' patron pa'jwa'ja's jiimeeçxa' ũythasmée ũsiyna. Sa' wala seena' kastigaĩna, nwẽesẽ'jsameewe'sxtxi ma'wẽ kastigaĩkx txã'wẽy.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 Maa selpisaawa txajx patron jxthãasni's jiiçxawa kxtey nwẽesẽ'jsame', wala kujus kastigãyni yuuna.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Nawa maa selpisaawa patron jxkaahni's jiimeeçxa' ãhmée yũuna txã'sa' kujusmée ya'kastigaĩna. Maanawa wala ũsçxa', wala ya'pẽyina. Aça' maanawa jxthaakwe kĩhnawa neewe'weçxa', jxthaakwe ew jxpe'khaníi yuuna.
48 Mas o que
49 Naa kiwete ipx pki'taya' kĩisa na'wẽth kĩh, behnayã'j ũswaç ma'wẽ wala weçxaaki'th.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Adxa' uuwa'jsath txãasa wala nxusna u'juth uuwa'j en ãhpkaçx.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Naa kiwete puiimée wẽt kaafxi'ze'jya'ne' kĩh ¿sũjũ'wá'kwe adxa'sa'? Nawa txã'wẽ yũuya' kĩhmeeth. Adx pa'gateçxáa maa nasaíi yu' puutx yahçena puiina fxi'zetxna.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Ãçxhũyã'ja' teeçx yattewe'sx tahç nasaçxawa tekhsa' e'zsatx ahçena puutx txã'wẽçxaçxáa puiina fxi'zetxna.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Neya' nçxi'ka's açeyajkxna fxi'zena. Aça' nçxi'ka' neya's txã'wẽy yũuna fxi'zena. Njĩ'ja' niisa's ahçena fxi'zena, aça' niisa' njĩ'ja's txã'wẽy yũuna fxi'zena. Swegra' nkuẽmyu's açena, naapkaçxha' nkuẽmyu', swegra's açena.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Txajũ' Jesusa' na'wẽk we'we:
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Sa' wejxaaçte', sek ya'wa' jĩ'i'kwe, aça' kxtey yu'k.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 ¿Ma'wẽ yuuçxa nus pa'jna ki' sek ya'watewa jiisatha'w jĩna ũuste yu' iiwejçx i'kwe yajkxna fxi'ze'? Sa' jiisaçxa' ¿ma'wẽtekwe naa ensu' kĩh yũuçtewa txã's yu' jiyu'çmée?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 I'kwe'sxa' ¿mjĩitekwe ewteçxah puutx we'wena yuwe's pheu'ju'çmée?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Maawa idxa's pãatxhĩ'khte', txãa yakh khuẽs tasxte utxaaya' u'jweççxa', dxi'the ewteçxah puutx we'wena yuwe's mpheu'jwe, kxah khuẽs tasxte kuutxa'jmeena. Txã'wẽme', khuẽsa' idxa's policia's dukhena, aça' policia yu', karcelte kxuuphana.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Na'jĩ'th na': Txajũyã'ja' vxyu nmeh ji'phuni's dukhmeeçxa yu', karceluh kasehmeene'ga jĩk.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.