Lucas 12

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Txajũ' nasa iiméh seena' wala pkhaakheçxa jxuka utate', Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx khuẽ'ytxi na'wẽk we'we:
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Nawa makwe paaçte sũthnisaçxawa kĩh yuhwa ãate vxyaamée yu' neeyũumeena, sa' makwe ũusteçxáa yaakxnisawa kĩh yuhwa jiyunimée yu' neeyũumeena.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' kim yuhwa wẽsẽ'jnimeete wá'kwe we'we' nawa jxuka pthũusena. Meeçxa' i'kwe'sx ũusteçxáa wá'kwe ewmée yajkx, nawa maazkuẽe yat-suwa jxuka kaajiyu'jni yuuna.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Ãçxha', adx namiku i'kwe'sxtxi na'jĩ'th: Kakweçxá's ikhsatxi' ũukhnuwe. Txãawe'sxa' kakweçxá's ikhçxa', jwee yu' kĩhwa yũuya' ãjãmeetxna.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Nawa pta'sxiçthu kimna ũukhwa'thewa: Naa kiwete ĩtxĩ u'juni's kusa'jçxa', ũusa's infxiernote kaahwa'jsaçxá's ũukhna mfxi'zewe. Txã'sçxáa ũukhwa'ja'.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Tahç vxiçxakuẽtx e'z centawoteçxáak ya'txweyú'. Nawa makwe pa'gameesatewa Dxusa' teeçxçxáa yuhnawa peçxkanaméek thegna fxi'ze'.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 I'kwe'sx jxkwette dxkhas yuhwa jxuka isani ũsta'. Aça' i'kwe'sx yu' maazkuẽe vxiçxakuẽtewa jxthaakwe pa'gasai'kwe. Txãasa ũukhmée mfxi'zewe.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 I'kwe'sxtxi na'jĩçthu: maawa naa kiwete nasaa dxi'pte thaamemée Kristo jĩith jĩna ãate pta'sxsatxi', adxwa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' txã'wẽy Dxus angeleswe'sx dxi'pte thaamemée: Na' adx nasata' jĩna pta'sxi'nja.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nawa maawa naa kiwete nasaa dxi'pte thaameçxa Kristo's jiimeeth jĩna ĩsxĩijana aça' adxwa Dxus angeleswe'sx dxi'pte txã'sa' jiimeeth jĩ'nja.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Maawa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's makwe açewe'wetewa, ya'peltunaĩna. Nawa Dxus Espiritu's açewe'wete', bagaçxte yuhwa peltunãynimée yuuna.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Na'jĩ'th na': i'kwe'sxtxi judiuwe'sx pkhaakhenisu meeçxa' khuẽswe'sx tasxte kuutxa'thewa, ũukhnuwe kuh yajkxna kĩh we'weki'th sũhna.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Txãa pa'gatey Dxus Espiritu' ma'wẽ we'wewa'ja'swa kaaũusuthe'jena txãa dudte jĩk.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Txajũ' teeçx piçthẽ'j nasaa ksxavxyte ũssa' Jesusa's na'jĩk:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesus pasçxa':
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 na'wẽk we'we:
15 Então lhes recomendou:
16 Txajũ' Jesusa' na'wẽk ejemplo pta'sx:
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Aça' txãa ji'phsa' yajkxya' kaçxku: ¿Ma'wẽ yũuki'th? Mtee yuhwa adx ũ'a's jxuka jxaawya' ãjãnimeeth sũjũ'k.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Sa' yajkxku: Jiiyã'th ma'wẽ yũuwa'ja'swa. Ũ' jxaaw yattxi pẽtxya'wath, vxite wejx walasa txajxa'. Sa' kĩjkĩh ũ'wa thẽ'the' vxite' kĩh ji'phunitxwa kxtee jxaawu'nja.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Txajũ' adx ũuste na'jĩ'nja: Wala kĩhwa jxaawni ji'phgu, wala kuh anxu selpiwa'j. Ãçxha' mjĩimée kaasena kĩhwa ũ'na weçxweçxa miyajkx sũjũ'k.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Nawa Dxusa' na'jĩk: Ãhmeeg yaaki'. Naa kuste uuya'wag. Aça' iidx ji'phuni jxaawni' ¿kiim jĩi yuuwa'jtxna? jĩk.
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Jesus we'weçxa': Txã'wẽk ya'yu' naa kiwete ji'phuniçxá's nuywalaana ũsçxa', Dxus dxi'pte yu' puuplek neeyũ' jĩk.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi' na'wẽk yu'kxpeh:
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Txã'wẽ yuukahmeníi ĩtxĩ fxi'zenisa' ũ'nite jxthaakwe ewsa', aça' txã'wẽy kakwewa ropate jxthaakwe ewsa'.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Vxiçxakuẽtx mthegwe wakx. Txãawe'sxa' uja'çwameeta', sa' ũ' jxaaw yatwa txahçxa ũ' pkhakhe'çwameeta'. Nawa Dxusa' txãawe'sxtxi' sã'jĩ'k na' i'kwe'sx yuutxi's wejx txã'wẽ sã'jĩna vxiçxakuẽte jxthaakwesai'kwe naa pa'ga.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 I'kwe'sxa' ¿maaçxá' iiméh wala pa'pçxuçxa peena medio metro thaakwe walaaya' ãjama'kwe?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Txã'wẽ ãjameeçxa', ¿kĩjxa'çxáakwe naa kiwetewe'sxçxáatx txakwe wala pa'pçxu'?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Kitetx mthegwe, ropa uyya' mjĩimeeçxawa ma'wẽta zhiçxkwe walá'. Isath we'we': Jxkaahsa Salomon txakwe ji'phsa yuhçxawa txãa kite na'wẽ yu' zhiçxkwesa ropa athme'.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Kite' teeçx en fxi'zena', kuskuuskhẽ' ipxte kabwa'jçxáa yã'thewa txã'wẽk zhiçxkwe pheu'j. Dxusa' txã'wẽy i'kwe'sx yuutxi's wejx ropa ewsa ũsna nes yuuna na's i'kwe Dxusa' txã'wẽ yuuna sũjũ'çmée.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Txã'wẽ yã'the', ũ'wa'j ¿kĩhte uyuukxtha'w? sũhna pa'pçxuna fxi'zenuwe.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Naa kiwete nasaçxáatx kakwete peejiniçxáana yajkxna fxi'ze'. Nawa i'kwe'sxa' cielute Tata ji'phi'kwe txã' jxuka jiiyã'ja' i'kwe'sx kĩh peejini'swa.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Txãa pa'ga wejxwa Dxus jxkaahnitewe'sxa's khuẽ'yna wejx thaakwe mpa'pçxuwe. Naa kiwetewe'sxtxi' wejx pa'pçxumeetewa, pejka yuh ũsni yuuna.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 I'kwe'sxa' kuhmeekwe i'kwe nawa ũukhnuwe, txãa pa'gatey i'kwe'sx Tata cielutewe'sxa' i'kwe'sxtxi peeygãhçxa txajx jxkaahna ũsni's i'kwe'sxtxi ũsya'wa'.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Ji'phunisa's txweyçxa jxpeejxsatx mpeeswe. Vxyu jxaawni suwewa'jmeesa mvxitwe. I'kwe'sx ji'phuni cielutewe'sxa' pçumeena, kxteea' kĩh peswée yuhwa u'kameena, sa' çxikaçxáa yuhwa suwmeena.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Mtee jxaawni ji'phçxa', kxte yuuçxáak wejx jxthaakwe yajkxna ya'fxi'ze'.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Jxuka pheu'jçxa lamparatx pki'taçxa ũythasna meswe.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Patrona' boda yatu sxawedna pa'jçxa', vxitxte tu'kakaçpkaçxha', selpisaawe'sxa' dudtey vxitxa's phaadeya' jxpa'yakx ũythasna ũssa na'wẽ myuuwe.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Jxpa'yakx ũste patron pa'the', selpisaawe'sx yakha' wala yuh weçxa yuhna. Isath we'we': Txã'wẽ jxpa'yakx ũssatxi' patrona' pheu'jçxa mesate kaaçxi'jina puuçya'.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Kuspxãh ma'k yuu meeçxa' khikhiiçte ma'k yuu nawa jxpa'yakx ũste pa'the', selpisaawe'sx yakha' wala yuh weçxa yuhna.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Ũus miyajkxwe wakx: Maa yat namuwa peswée kĩh orate txajx yatte pa'jwa'ja's jiyuwaça', dehmée jxpa'yakx ũsçxa' ka'ga'jmeena txajx yatte pesweewe'sxte.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 I'kwe'sxwa txã'wẽy pheu'jçxa jxpa'yakx meswe. Txã'wẽme', yajkxmée ũsiyna, Dxus Nçxi'k Nasa Yuusá' kĩhçxáa yuuna jĩk.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Txajũ' Pedro' na'wẽk pẽjx:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
42 O Senhor respondeu:
43 Aça' patron jxkaahni's kxtey yuuna ũste patron pa'the', txãa selpisáa yakha' wala yuh weçxa yuhna.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Isath we'we': Txã'wẽ yũusa's patrona' txajx ji'phuni's kĩjkĩhnawa jxuka txãa yultumuçxaçxá's neewe'weçxa thegkahn nvxiituna.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Nawa txãa yultumu': Adx patron dud pa'jmeena sũhçxa kxtee mjĩisatx pkxuuya' kiiteçxa, txãa yu' tudxna tũuya' kiitena.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Naapkaçxha' txajx patrona' sxaweduuna txã'wẽ yultumu' patron pa'jwa'ja's jiimeeçxa' ũythasmée ũsiyna. Sa' wala seena' kastigaĩna, nwẽesẽ'jsameewe'sxtxi ma'wẽ kastigaĩkx txã'wẽy.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Maa selpisaawa txajx patron jxthãasni's jiiçxawa kxtey nwẽesẽ'jsame', wala kujus kastigãyni yuuna.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Nawa maa selpisaawa patron jxkaahni's jiimeeçxa' ãhmée yũuna txã'sa' kujusmée ya'kastigaĩna. Maanawa wala ũsçxa', wala ya'pẽyina. Aça' maanawa jxthaakwe kĩhnawa neewe'weçxa', jxthaakwe ew jxpe'khaníi yuuna.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Naa kiwete ipx pki'taya' kĩisa na'wẽth kĩh, behnayã'j ũswaç ma'wẽ wala weçxaaki'th.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Adxa' uuwa'jsath txãasa wala nxusna u'juth uuwa'j en ãhpkaçx.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Naa kiwete puiimée wẽt kaafxi'ze'jya'ne' kĩh ¿sũjũ'wá'kwe adxa'sa'? Nawa txã'wẽ yũuya' kĩhmeeth. Adx pa'gateçxáa maa nasaíi yu' puutx yahçena puiina fxi'zetxna.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Ãçxhũyã'ja' teeçx yattewe'sx tahç nasaçxawa tekhsa' e'zsatx ahçena puutx txã'wẽçxaçxáa puiina fxi'zetxna.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Neya' nçxi'ka's açeyajkxna fxi'zena. Aça' nçxi'ka' neya's txã'wẽy yũuna fxi'zena. Njĩ'ja' niisa's ahçena fxi'zena, aça' niisa' njĩ'ja's txã'wẽy yũuna fxi'zena. Swegra' nkuẽmyu's açena, naapkaçxha' nkuẽmyu', swegra's açena.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Txajũ' Jesusa' na'wẽk we'we:
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Sa' wejxaaçte', sek ya'wa' jĩ'i'kwe, aça' kxtey yu'k.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 ¿Ma'wẽ yuuçxa nus pa'jna ki' sek ya'watewa jiisatha'w jĩna ũuste yu' iiwejçx i'kwe yajkxna fxi'ze'? Sa' jiisaçxa' ¿ma'wẽtekwe naa ensu' kĩh yũuçtewa txã's yu' jiyu'çmée?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 I'kwe'sxa' ¿mjĩitekwe ewteçxah puutx we'wena yuwe's pheu'ju'çmée?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Maawa idxa's pãatxhĩ'khte', txãa yakh khuẽs tasxte utxaaya' u'jweççxa', dxi'the ewteçxah puutx we'wena yuwe's mpheu'jwe, kxah khuẽs tasxte kuutxa'jmeena. Txã'wẽme', khuẽsa' idxa's policia's dukhena, aça' policia yu', karcelte kxuuphana.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Na'jĩ'th na': Txajũyã'ja' vxyu nmeh ji'phuni's dukhmeeçxa yu', karceluh kasehmeene'ga jĩk.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.