Lucas 11
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA
1 Teeçx ente' Jesusa' Dxusna orãynak u'pu' teeçx ahte, sa' orãyna jxã'the', txãa yakh u'jusa teeçxsa' na'jĩk:
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Jesus pasçxa':
2 Então Jesus disse:
3 Ãçxh kwe'sx ũ'wa'ja's meen pees.
3 o pão nosso de cada dia
4 Kwe'sx ewmée yũuni's meen peltunaĩ, kwe'sxwa peltunãytha'w kwe'sxtxi ewmée yũusatx txãa pa'ga.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Txajũ' na'jĩnak we'we:
5 Jesus disse ainda:
6 Dxi'j u'jsa adx namikuk yatte pa'j, aça' kĩh yuhwa ji'phmeeth puuçwa'j, ¿jĩmeema'kwe kĩhwa ji'phmeeçxa'?
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Aça' dxiiju passa' na'jĩna: Adx luuçx deeni yã'tha', aça' kuçx susnu. Naapkaçxha' vxitxwa aphni yã'j ũsa', aça' kĩh yuhwa ũsya' ewume'nja jĩçxawa,
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 jwee kuçx susna nes yuukahmén kiiteçxa kĩh pẽjxtewa jxuka ũsuna. Na'jĩ'th na': Namiku pa'gaçxáa kuspxãh kiiteçxa ew yũumée naasáa kuçx suskahménçxáa txã'wẽ yũuna.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Txãa pa'gath adxa' i'kwe'sxtxi Dxusna pẽykaja' aça' txã' ũsuna. Kĩh peejini'swa pakweçxa' uyuune'kwe. Vxitxte pa'yate' phaadena.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Na'jĩ'th na': maawa Dxusna pẽysa', jxpa'gana. Aça' pakwesa', uyuuna. Aça' vxitxte tu'kakate', phaadena.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Ũus miiyajkxwe: i'kwe'sx luuçx pan pẽjxte', ¿kweta's ũsma'kwe? Meeçxa' wedx pẽjxte', ¿ula's ũsma'kwe?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Meeçxawa ziç pẽjxte', ¿usmitxa's ũsma'kwe?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 I'kwe'sxa' Dxus dxi'pte ewmeesaçxawa, i'kwe'sx luuçxtxi' ewsaçxáa i'kwe peesu'. Aça' i'kwe'sx Tata cielutewe'sxa' wejx jxthaakwe ewsa Dxus Espiritu's peesuna pẽysatxi's jĩk.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Jesusa' eçx luuku vxit-sa kwe'we'jsame's piçthẽ'j ũusuh kutxi'the', txãa eçxa' ũusuh kasejk, aça' txãa piçthẽ'ja' we'weya' ãjak. Txã'wẽ yũute', nasa' wala kuh yajkxna neeyũutx.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Nawa vxite yu', na'jĩnatx we'we':
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Naapkaçxha' vxite yu' Jesus kĩh yũutewa jiyuya' sũhçxa cielujũ seena'sa mkaavxya'ja'j jĩte',
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Jesusa' txãawe'sx ewmée ũus yaakxni's jiyuçxa', kxtey yuumée na'wẽçxáak we'we:
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Txã'wẽy eçxthẽ'jwa txãawe'sx pwe'sxíiçxáa puutx puiiçxa', puutx pçuutxna. Adxa'sa' eçxthẽ'j pu'çxteçxáak eçx luuku vxit-satxwa nasa ũusu kutxi'jya' ãjã' jĩ'i'kwe txãa pa'gath txã'jĩ'.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Txã'wẽ dxihte', i'kwe'sx yakh u'jusatxwa eçxthẽ'jíiçxáane' pu'çxhi' eçx luuku vxit-satx kutxi'jya'. Ew yajkxwaç yu', i'kwe'sx yakh u'jusaíiçxáa i'kwe'sx jxpubani's khiyu'jwa'jsata'.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Adxa's eçxthẽ'j pu'çxmée, Dxus pu'çxteth eçx luuku vxit-satx nasaa ũusuh kutxi'ji'. Isa ew jiyuwaç yu', i'kwe'sxtxi Dxus jxkaahwa'j en ãjk txãa pa'ga txã'wẽ yũuçthu.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Teeçx piçthẽ'j çxhãçxhasa' kĩjkĩhwa txajx ji'phuni's ivxiituya'mée sũhçxa puiiwa'j tũ'sçxa yatte yupu'k ka'ga'jya'mée.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Nawa vxite wejx jxthaakwe çxhãçxhasa pa'jçxa', txãa yupsa's knayçxa puiiwa'ja'swa kusa'jna yuuçxa ji'phunitxi's txãak iiyamu.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Adx ju'gumée ũssa', adxa's açesata'. Aça' adx yakh pkhakh pu'çxsame' neeusaçxa txã'wẽ yuuna.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Eçx luuku vxit-sa' nasa ũusu kasehçxa', nasa u'pnimeesuk jxkaasewa'j pakwena u'ju'. Nawa uymeeçxa' naa sũju'k: Adx kasehni yatnay sxawedna u'jwe'nja sũhçxa
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 ki' sxawedte' txãa nasa ũus yu' yata's ew padçxa txaahni na'wẽ ũstek uyna pa'ja'.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Sa' u'jçxa vxite siete eçx txãate jxthaakwe ewmeesatx nuypa'jçxa, txãa nasa ũuste pejka u'katx. Aça' txãa nasa' jxthaakwek ewmeesa yuuna pa'ja'.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Jesusa' txã'wẽ pta'sxiçpkaçxha', teeçx u'y nasaa ksxavxyte na'jĩnak sus we'we:
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Jesus pasçxa':
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Txajũ' nasa' Jesus we'weni's wẽsẽ'jya' txajx tasxte pkhaakhesatxi' na'jĩnak we'we:
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Jonaswa ma'wẽga Níniwe çxhabte nasa ewmeesatx khiyu'j, txã'wẽy Dxus Nçxi'k Nasa Yuusaawa naa ensu nasa ewmeesatx khiyu'jsa'.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Naa ensu nasatx Dxus kastigãywa'j en ãhte', txãniitey jxu'j kiwete jxkaahsa u'ythẽ'ja' ãçxga nasatxi' ewmeete nvxiituna. Txãa u'ya' txakwe jxu'juwe'sx yuhçxawa, wa'lméek Salomon pta'sxniçxá'swa wẽsẽ'jya' pa'j. Naapkaçxha' ãçxh yu' Salomonte jxthaakwesa ayte ũsa' nawa wa'lu'tx naa pa'ga txãa u'ya' ewmeete nvxiituna.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Txã'wẽy Níniwe çxhabtewe'sxwa Dxus kastigãywa'j en ãhte', naa ensu nasatx ewmeete nvxiitutxna. Txãawe'sxa' Jonas pta'sxniçxá'swa wẽsẽ'jçxa', txãawe'sx pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedtxi. Naapkaçxha' ãçxh yu' Jonaste jxthaakwesa ayte ũsa' nawa wa'lu'tx naa pa'ga Níniwe çxhabtewe'sxa' ewmeete nvxiitutxna.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Lampara's atũu dxiite aphçxa txajxa' txã'wẽ ya'pki'taçme', wejxwa ẽetek ya'txaja' eena' kweethkahn, kxah maawa u'kasa' eena'te u'kakahn.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Peekx kakwete yafxa' lampara na'wẽsata'. Aça' iidx yafxa' suwenimée ewçxa' iidx kakwete jxuka eena' kweethna nes yuuna. Nawa iidx yafx ewmée suweniite', iidx kakwe' jxuka çxhi'dxteçxáa neeyũuna.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Iidx kakwete kĩhte yuhwa çxhi'dxsamée jxuka eena'saçxáa ũste', jxuka ew uyuune'ga, lamparawa ma'wẽga ew eena' kweethe' txã'wẽ.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Nawa mpa'yajkx. Txã'wẽme', eena' khikhysa ji'phgu txãa kweethmeete', çxhi'dxteçxáa neeyũune'ga.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Txajũ' Jesusa' txã'wẽ we'wena jxã'the', teeçx fxariseo txajx yatte sã'jĩya' pi'kxku. Aça' Jesusa' u'jçxa ũ'ya' kaçxku.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Txajũ' txãa fxariseo' naasũjk: Naa piçthẽ'ja' wala yuh fxiy yu'k kusekhẽ yu' kaahmée ũ'ya' kaçxku sũjũ'k.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Aça' Jesusa' na'jĩk:
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 I'kwe'sxa' jiimeewá'kwe: Dxusa' kakwekhẽ ãakhẽwe'sxçxá's uyçxa', ũustewe'sx yu's uyu'çmeene' ¿sũjũ'wá'kwe?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Txã'wẽ kĩhwa ji'phmeesatx ũusuh jxuka peeygãhna lmusxnu peeswaça', ãakhẽçxáa yaatesa yuumeene'kwe.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Fxariseowe'sx, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha', i'kwe'sxa' putatxhã', me'sukwe, kĩjkĩhwa uuthasxte ũsna txãa yu'sa' jxuka diesmo dukhçxawa, Dxus yu'sa' ũusu jxuka wedxna nwẽese'jna fxi'ze'çmeei'kwe naa pa'ga seena' yuh ũukhũukha'. Diesmo's dukhwa'j yuja', nawa Dxusna nwẽese'jni wejx jxthaakwe ewa'.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Fxariseowe'sx, i'kwe'sx yakh seena' yuh ũukhũukha', i'kwe'sxa' judiuwe'sx pkhaakhenisu kaçxni wejx ewsaçxáana i'kwe pakwé', sa' çxhabsu msuuwa ewkuẽçxáa weçxa jxthãasna i'kwe pekũju' naa pa'ga seena' yuh ũukhũukha'.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Ley kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sx, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha', i'kwe'sxa' ãajuçxáa ew we'weçxa', ũus dxiiju yu' ewmeeçxáa yajkxna fxi'zepa'ga. I'kwe'sxa' uusáa pedani kafxa's aphnisa na'wẽi'kwe. Txãa kafxa's aphte', nasa' ma'wẽ dxiiga kĩh ũstewa jiimée kajkwesu skhẽuukx txã'wẽçxáa i'kwe jiyunimeete fxi'ze' jĩte',
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 ley kaapiya'jsa pasçxa':
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Jesusa' ki' we'weçxa':
46 Mas Jesus respondeu:
47 Txã'wẽy i'kwe'sx ji'j yaçgawe'sx txã'wẽ Dxus yuwe pta'sxsatx ikhçxa pedaate', i'kwe'sx yu' txãa pedani's zhiçxkwe vxitnai'kwe pheu'ju'.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Sa' txã'wẽ yũuçxa', kwe'sx ji'j yaçgawe'sx ew yuh yuutx jĩçxane'kwe txãawe'sx ikhçxa pedani's zhiçxkwe vxitna pheu'ju' naapa'ga i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha'.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Kxajíi Dxusa' txã'wẽ yũuni's we'weçxak na'jĩ': Adx yuwee pta'sxsa txãniitey ensuwa kaja'nja, sa' naa ensuwa kaja'nja. Nawa maaíitxi' ikhetxna, sa' vxite yuutxi' wala ahçena pkxuutxna jĩ'k.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Naa ensu nasa' jxukaysa kastigo's knayuutxna,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 txã'wẽ Abela's ikhnijũjx Dxus yuwe pta'sxsatx ikhçxa Zakariasa's ikhni entepkaçx ee pkawpa'ga. Txãa Zakarias yu'sa' dxuus yat patxute altal utxatetx ikh. Txãa pa'ga naa ensu nasatx Dxusa' kastigaĩna, txã'wẽ Dxus kaahnisatx ikhpa'ga.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Ley kaapiya'jsawe'sx, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha', i'kwe'sxa' txakwe wala leya's jiisatha'w jĩçxawa, vxite yuutxi's kaapiya'ja'çmeei'kwe. Txãasa vxite jiyu wẽesatx i'kwe'sxa' yupnaçxáa ũsi'kwe jĩte',
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 ley kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sxa' wala ũusaçxaçxa kĩhçxáawa wala paapẽjxtxi,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 kĩhteçxáawa ewmée paste' pãatxhĩ'khya' sũhçxa.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.