Lucas 11

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Teeçx ente' Jesusa' Dxusna orãynak u'pu' teeçx ahte, sa' orãyna jxã'the', txãa yakh u'jusa teeçxsa' na'jĩk:
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Jesus pasçxa':
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ãçxh kwe'sx ũ'wa'ja's meen pees.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Kwe'sx ewmée yũuni's meen peltunaĩ, kwe'sxwa peltunãytha'w kwe'sxtxi ewmée yũusatx txãa pa'ga.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Txajũ' na'jĩnak we'we:
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Dxi'j u'jsa adx namikuk yatte pa'j, aça' kĩh yuhwa ji'phmeeth puuçwa'j, ¿jĩmeema'kwe kĩhwa ji'phmeeçxa'?
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Aça' dxiiju passa' na'jĩna: Adx luuçx deeni yã'tha', aça' kuçx susnu. Naapkaçxha' vxitxwa aphni yã'j ũsa', aça' kĩh yuhwa ũsya' ewume'nja jĩçxawa,
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 jwee kuçx susna nes yuukahmén kiiteçxa kĩh pẽjxtewa jxuka ũsuna. Na'jĩ'th na': Namiku pa'gaçxáa kuspxãh kiiteçxa ew yũumée naasáa kuçx suskahménçxáa txã'wẽ yũuna.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Txãa pa'gath adxa' i'kwe'sxtxi Dxusna pẽykaja' aça' txã' ũsuna. Kĩh peejini'swa pakweçxa' uyuune'kwe. Vxitxte pa'yate' phaadena.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Na'jĩ'th na': maawa Dxusna pẽysa', jxpa'gana. Aça' pakwesa', uyuuna. Aça' vxitxte tu'kakate', phaadena.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Ũus miiyajkxwe: i'kwe'sx luuçx pan pẽjxte', ¿kweta's ũsma'kwe? Meeçxa' wedx pẽjxte', ¿ula's ũsma'kwe?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Meeçxawa ziç pẽjxte', ¿usmitxa's ũsma'kwe?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 I'kwe'sxa' Dxus dxi'pte ewmeesaçxawa, i'kwe'sx luuçxtxi' ewsaçxáa i'kwe peesu'. Aça' i'kwe'sx Tata cielutewe'sxa' wejx jxthaakwe ewsa Dxus Espiritu's peesuna pẽysatxi's jĩk.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Jesusa' eçx luuku vxit-sa kwe'we'jsame's piçthẽ'j ũusuh kutxi'the', txãa eçxa' ũusuh kasejk, aça' txãa piçthẽ'ja' we'weya' ãjak. Txã'wẽ yũute', nasa' wala kuh yajkxna neeyũutx.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Nawa vxite yu', na'jĩnatx we'we':
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Naapkaçxha' vxite yu' Jesus kĩh yũutewa jiyuya' sũhçxa cielujũ seena'sa mkaavxya'ja'j jĩte',
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Jesusa' txãawe'sx ewmée ũus yaakxni's jiyuçxa', kxtey yuumée na'wẽçxáak we'we:
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Txã'wẽy eçxthẽ'jwa txãawe'sx pwe'sxíiçxáa puutx puiiçxa', puutx pçuutxna. Adxa'sa' eçxthẽ'j pu'çxteçxáak eçx luuku vxit-satxwa nasa ũusu kutxi'jya' ãjã' jĩ'i'kwe txãa pa'gath txã'jĩ'.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Txã'wẽ dxihte', i'kwe'sx yakh u'jusatxwa eçxthẽ'jíiçxáane' pu'çxhi' eçx luuku vxit-satx kutxi'jya'. Ew yajkxwaç yu', i'kwe'sx yakh u'jusaíiçxáa i'kwe'sx jxpubani's khiyu'jwa'jsata'.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Adxa's eçxthẽ'j pu'çxmée, Dxus pu'çxteth eçx luuku vxit-satx nasaa ũusuh kutxi'ji'. Isa ew jiyuwaç yu', i'kwe'sxtxi Dxus jxkaahwa'j en ãjk txãa pa'ga txã'wẽ yũuçthu.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Teeçx piçthẽ'j çxhãçxhasa' kĩjkĩhwa txajx ji'phuni's ivxiituya'mée sũhçxa puiiwa'j tũ'sçxa yatte yupu'k ka'ga'jya'mée.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Nawa vxite wejx jxthaakwe çxhãçxhasa pa'jçxa', txãa yupsa's knayçxa puiiwa'ja'swa kusa'jna yuuçxa ji'phunitxi's txãak iiyamu.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Adx ju'gumée ũssa', adxa's açesata'. Aça' adx yakh pkhakh pu'çxsame' neeusaçxa txã'wẽ yuuna.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Eçx luuku vxit-sa' nasa ũusu kasehçxa', nasa u'pnimeesuk jxkaasewa'j pakwena u'ju'. Nawa uymeeçxa' naa sũju'k: Adx kasehni yatnay sxawedna u'jwe'nja sũhçxa
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 ki' sxawedte' txãa nasa ũus yu' yata's ew padçxa txaahni na'wẽ ũstek uyna pa'ja'.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Sa' u'jçxa vxite siete eçx txãate jxthaakwe ewmeesatx nuypa'jçxa, txãa nasa ũuste pejka u'katx. Aça' txãa nasa' jxthaakwek ewmeesa yuuna pa'ja'.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jesusa' txã'wẽ pta'sxiçpkaçxha', teeçx u'y nasaa ksxavxyte na'jĩnak sus we'we:
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Jesus pasçxa':
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Txajũ' nasa' Jesus we'weni's wẽsẽ'jya' txajx tasxte pkhaakhesatxi' na'jĩnak we'we:
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Jonaswa ma'wẽga Níniwe çxhabte nasa ewmeesatx khiyu'j, txã'wẽy Dxus Nçxi'k Nasa Yuusaawa naa ensu nasa ewmeesatx khiyu'jsa'.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Naa ensu nasatx Dxus kastigãywa'j en ãhte', txãniitey jxu'j kiwete jxkaahsa u'ythẽ'ja' ãçxga nasatxi' ewmeete nvxiituna. Txãa u'ya' txakwe jxu'juwe'sx yuhçxawa, wa'lméek Salomon pta'sxniçxá'swa wẽsẽ'jya' pa'j. Naapkaçxha' ãçxh yu' Salomonte jxthaakwesa ayte ũsa' nawa wa'lu'tx naa pa'ga txãa u'ya' ewmeete nvxiituna.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Txã'wẽy Níniwe çxhabtewe'sxwa Dxus kastigãywa'j en ãhte', naa ensu nasatx ewmeete nvxiitutxna. Txãawe'sxa' Jonas pta'sxniçxá'swa wẽsẽ'jçxa', txãawe'sx pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedtxi. Naapkaçxha' ãçxh yu' Jonaste jxthaakwesa ayte ũsa' nawa wa'lu'tx naa pa'ga Níniwe çxhabtewe'sxa' ewmeete nvxiitutxna.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Lampara's atũu dxiite aphçxa txajxa' txã'wẽ ya'pki'taçme', wejxwa ẽetek ya'txaja' eena' kweethkahn, kxah maawa u'kasa' eena'te u'kakahn.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Peekx kakwete yafxa' lampara na'wẽsata'. Aça' iidx yafxa' suwenimée ewçxa' iidx kakwete jxuka eena' kweethna nes yuuna. Nawa iidx yafx ewmée suweniite', iidx kakwe' jxuka çxhi'dxteçxáa neeyũuna.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Iidx kakwete kĩhte yuhwa çxhi'dxsamée jxuka eena'saçxáa ũste', jxuka ew uyuune'ga, lamparawa ma'wẽga ew eena' kweethe' txã'wẽ.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Nawa mpa'yajkx. Txã'wẽme', eena' khikhysa ji'phgu txãa kweethmeete', çxhi'dxteçxáa neeyũune'ga.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Txajũ' Jesusa' txã'wẽ we'wena jxã'the', teeçx fxariseo txajx yatte sã'jĩya' pi'kxku. Aça' Jesusa' u'jçxa ũ'ya' kaçxku.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Txajũ' txãa fxariseo' naasũjk: Naa piçthẽ'ja' wala yuh fxiy yu'k kusekhẽ yu' kaahmée ũ'ya' kaçxku sũjũ'k.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Aça' Jesusa' na'jĩk:
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 I'kwe'sxa' jiimeewá'kwe: Dxusa' kakwekhẽ ãakhẽwe'sxçxá's uyçxa', ũustewe'sx yu's uyu'çmeene' ¿sũjũ'wá'kwe?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Txã'wẽ kĩhwa ji'phmeesatx ũusuh jxuka peeygãhna lmusxnu peeswaça', ãakhẽçxáa yaatesa yuumeene'kwe.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Fxariseowe'sx, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha', i'kwe'sxa' putatxhã', me'sukwe, kĩjkĩhwa uuthasxte ũsna txãa yu'sa' jxuka diesmo dukhçxawa, Dxus yu'sa' ũusu jxuka wedxna nwẽese'jna fxi'ze'çmeei'kwe naa pa'ga seena' yuh ũukhũukha'. Diesmo's dukhwa'j yuja', nawa Dxusna nwẽese'jni wejx jxthaakwe ewa'.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Fxariseowe'sx, i'kwe'sx yakh seena' yuh ũukhũukha', i'kwe'sxa' judiuwe'sx pkhaakhenisu kaçxni wejx ewsaçxáana i'kwe pakwé', sa' çxhabsu msuuwa ewkuẽçxáa weçxa jxthãasna i'kwe pekũju' naa pa'ga seena' yuh ũukhũukha'.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Ley kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sx, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha', i'kwe'sxa' ãajuçxáa ew we'weçxa', ũus dxiiju yu' ewmeeçxáa yajkxna fxi'zepa'ga. I'kwe'sxa' uusáa pedani kafxa's aphnisa na'wẽi'kwe. Txãa kafxa's aphte', nasa' ma'wẽ dxiiga kĩh ũstewa jiimée kajkwesu skhẽuukx txã'wẽçxáa i'kwe jiyunimeete fxi'ze' jĩte',
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 ley kaapiya'jsa pasçxa':
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Jesusa' ki' we'weçxa':
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Txã'wẽy i'kwe'sx ji'j yaçgawe'sx txã'wẽ Dxus yuwe pta'sxsatx ikhçxa pedaate', i'kwe'sx yu' txãa pedani's zhiçxkwe vxitnai'kwe pheu'ju'.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Sa' txã'wẽ yũuçxa', kwe'sx ji'j yaçgawe'sx ew yuh yuutx jĩçxane'kwe txãawe'sx ikhçxa pedani's zhiçxkwe vxitna pheu'ju' naapa'ga i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha'.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Kxajíi Dxusa' txã'wẽ yũuni's we'weçxak na'jĩ': Adx yuwee pta'sxsa txãniitey ensuwa kaja'nja, sa' naa ensuwa kaja'nja. Nawa maaíitxi' ikhetxna, sa' vxite yuutxi' wala ahçena pkxuutxna jĩ'k.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Naa ensu nasa' jxukaysa kastigo's knayuutxna,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 txã'wẽ Abela's ikhnijũjx Dxus yuwe pta'sxsatx ikhçxa Zakariasa's ikhni entepkaçx ee pkawpa'ga. Txãa Zakarias yu'sa' dxuus yat patxute altal utxatetx ikh. Txãa pa'ga naa ensu nasatx Dxusa' kastigaĩna, txã'wẽ Dxus kaahnisatx ikhpa'ga.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Ley kaapiya'jsawe'sx, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha', i'kwe'sxa' txakwe wala leya's jiisatha'w jĩçxawa, vxite yuutxi's kaapiya'ja'çmeei'kwe. Txãasa vxite jiyu wẽesatx i'kwe'sxa' yupnaçxáa ũsi'kwe jĩte',
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 ley kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sxa' wala ũusaçxaçxa kĩhçxáawa wala paapẽjxtxi,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 kĩhteçxáawa ewmée paste' pãatxhĩ'khya' sũhçxa.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.