Lucas 11
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA
1 Teeçx ente' Jesusa' Dxusna orãynak u'pu' teeçx ahte, sa' orãyna jxã'the', txãa yakh u'jusa teeçxsa' na'jĩk:
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jesus pasçxa':
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Ãçxh kwe'sx ũ'wa'ja's meen pees.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Kwe'sx ewmée yũuni's meen peltunaĩ, kwe'sxwa peltunãytha'w kwe'sxtxi ewmée yũusatx txãa pa'ga.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Txajũ' na'jĩnak we'we:
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Dxi'j u'jsa adx namikuk yatte pa'j, aça' kĩh yuhwa ji'phmeeth puuçwa'j, ¿jĩmeema'kwe kĩhwa ji'phmeeçxa'?
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Aça' dxiiju passa' na'jĩna: Adx luuçx deeni yã'tha', aça' kuçx susnu. Naapkaçxha' vxitxwa aphni yã'j ũsa', aça' kĩh yuhwa ũsya' ewume'nja jĩçxawa,
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 jwee kuçx susna nes yuukahmén kiiteçxa kĩh pẽjxtewa jxuka ũsuna. Na'jĩ'th na': Namiku pa'gaçxáa kuspxãh kiiteçxa ew yũumée naasáa kuçx suskahménçxáa txã'wẽ yũuna.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Txãa pa'gath adxa' i'kwe'sxtxi Dxusna pẽykaja' aça' txã' ũsuna. Kĩh peejini'swa pakweçxa' uyuune'kwe. Vxitxte pa'yate' phaadena.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Na'jĩ'th na': maawa Dxusna pẽysa', jxpa'gana. Aça' pakwesa', uyuuna. Aça' vxitxte tu'kakate', phaadena.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ũus miiyajkxwe: i'kwe'sx luuçx pan pẽjxte', ¿kweta's ũsma'kwe? Meeçxa' wedx pẽjxte', ¿ula's ũsma'kwe?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Meeçxawa ziç pẽjxte', ¿usmitxa's ũsma'kwe?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 I'kwe'sxa' Dxus dxi'pte ewmeesaçxawa, i'kwe'sx luuçxtxi' ewsaçxáa i'kwe peesu'. Aça' i'kwe'sx Tata cielutewe'sxa' wejx jxthaakwe ewsa Dxus Espiritu's peesuna pẽysatxi's jĩk.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jesusa' eçx luuku vxit-sa kwe'we'jsame's piçthẽ'j ũusuh kutxi'the', txãa eçxa' ũusuh kasejk, aça' txãa piçthẽ'ja' we'weya' ãjak. Txã'wẽ yũute', nasa' wala kuh yajkxna neeyũutx.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Nawa vxite yu', na'jĩnatx we'we':
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Naapkaçxha' vxite yu' Jesus kĩh yũutewa jiyuya' sũhçxa cielujũ seena'sa mkaavxya'ja'j jĩte',
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Jesusa' txãawe'sx ewmée ũus yaakxni's jiyuçxa', kxtey yuumée na'wẽçxáak we'we:
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Txã'wẽy eçxthẽ'jwa txãawe'sx pwe'sxíiçxáa puutx puiiçxa', puutx pçuutxna. Adxa'sa' eçxthẽ'j pu'çxteçxáak eçx luuku vxit-satxwa nasa ũusu kutxi'jya' ãjã' jĩ'i'kwe txãa pa'gath txã'jĩ'.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Txã'wẽ dxihte', i'kwe'sx yakh u'jusatxwa eçxthẽ'jíiçxáane' pu'çxhi' eçx luuku vxit-satx kutxi'jya'. Ew yajkxwaç yu', i'kwe'sx yakh u'jusaíiçxáa i'kwe'sx jxpubani's khiyu'jwa'jsata'.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Adxa's eçxthẽ'j pu'çxmée, Dxus pu'çxteth eçx luuku vxit-satx nasaa ũusuh kutxi'ji'. Isa ew jiyuwaç yu', i'kwe'sxtxi Dxus jxkaahwa'j en ãjk txãa pa'ga txã'wẽ yũuçthu.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Teeçx piçthẽ'j çxhãçxhasa' kĩjkĩhwa txajx ji'phuni's ivxiituya'mée sũhçxa puiiwa'j tũ'sçxa yatte yupu'k ka'ga'jya'mée.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Nawa vxite wejx jxthaakwe çxhãçxhasa pa'jçxa', txãa yupsa's knayçxa puiiwa'ja'swa kusa'jna yuuçxa ji'phunitxi's txãak iiyamu.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Adx ju'gumée ũssa', adxa's açesata'. Aça' adx yakh pkhakh pu'çxsame' neeusaçxa txã'wẽ yuuna.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Eçx luuku vxit-sa' nasa ũusu kasehçxa', nasa u'pnimeesuk jxkaasewa'j pakwena u'ju'. Nawa uymeeçxa' naa sũju'k: Adx kasehni yatnay sxawedna u'jwe'nja sũhçxa
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 ki' sxawedte' txãa nasa ũus yu' yata's ew padçxa txaahni na'wẽ ũstek uyna pa'ja'.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Sa' u'jçxa vxite siete eçx txãate jxthaakwe ewmeesatx nuypa'jçxa, txãa nasa ũuste pejka u'katx. Aça' txãa nasa' jxthaakwek ewmeesa yuuna pa'ja'.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Jesusa' txã'wẽ pta'sxiçpkaçxha', teeçx u'y nasaa ksxavxyte na'jĩnak sus we'we:
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Jesus pasçxa':
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Txajũ' nasa' Jesus we'weni's wẽsẽ'jya' txajx tasxte pkhaakhesatxi' na'jĩnak we'we:
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Jonaswa ma'wẽga Níniwe çxhabte nasa ewmeesatx khiyu'j, txã'wẽy Dxus Nçxi'k Nasa Yuusaawa naa ensu nasa ewmeesatx khiyu'jsa'.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Naa ensu nasatx Dxus kastigãywa'j en ãhte', txãniitey jxu'j kiwete jxkaahsa u'ythẽ'ja' ãçxga nasatxi' ewmeete nvxiituna. Txãa u'ya' txakwe jxu'juwe'sx yuhçxawa, wa'lméek Salomon pta'sxniçxá'swa wẽsẽ'jya' pa'j. Naapkaçxha' ãçxh yu' Salomonte jxthaakwesa ayte ũsa' nawa wa'lu'tx naa pa'ga txãa u'ya' ewmeete nvxiituna.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Txã'wẽy Níniwe çxhabtewe'sxwa Dxus kastigãywa'j en ãhte', naa ensu nasatx ewmeete nvxiitutxna. Txãawe'sxa' Jonas pta'sxniçxá'swa wẽsẽ'jçxa', txãawe'sx pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedtxi. Naapkaçxha' ãçxh yu' Jonaste jxthaakwesa ayte ũsa' nawa wa'lu'tx naa pa'ga Níniwe çxhabtewe'sxa' ewmeete nvxiitutxna.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Lampara's atũu dxiite aphçxa txajxa' txã'wẽ ya'pki'taçme', wejxwa ẽetek ya'txaja' eena' kweethkahn, kxah maawa u'kasa' eena'te u'kakahn.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Peekx kakwete yafxa' lampara na'wẽsata'. Aça' iidx yafxa' suwenimée ewçxa' iidx kakwete jxuka eena' kweethna nes yuuna. Nawa iidx yafx ewmée suweniite', iidx kakwe' jxuka çxhi'dxteçxáa neeyũuna.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Iidx kakwete kĩhte yuhwa çxhi'dxsamée jxuka eena'saçxáa ũste', jxuka ew uyuune'ga, lamparawa ma'wẽga ew eena' kweethe' txã'wẽ.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Nawa mpa'yajkx. Txã'wẽme', eena' khikhysa ji'phgu txãa kweethmeete', çxhi'dxteçxáa neeyũune'ga.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Txajũ' Jesusa' txã'wẽ we'wena jxã'the', teeçx fxariseo txajx yatte sã'jĩya' pi'kxku. Aça' Jesusa' u'jçxa ũ'ya' kaçxku.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Txajũ' txãa fxariseo' naasũjk: Naa piçthẽ'ja' wala yuh fxiy yu'k kusekhẽ yu' kaahmée ũ'ya' kaçxku sũjũ'k.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Aça' Jesusa' na'jĩk:
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 I'kwe'sxa' jiimeewá'kwe: Dxusa' kakwekhẽ ãakhẽwe'sxçxá's uyçxa', ũustewe'sx yu's uyu'çmeene' ¿sũjũ'wá'kwe?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Txã'wẽ kĩhwa ji'phmeesatx ũusuh jxuka peeygãhna lmusxnu peeswaça', ãakhẽçxáa yaatesa yuumeene'kwe.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Fxariseowe'sx, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha', i'kwe'sxa' putatxhã', me'sukwe, kĩjkĩhwa uuthasxte ũsna txãa yu'sa' jxuka diesmo dukhçxawa, Dxus yu'sa' ũusu jxuka wedxna nwẽese'jna fxi'ze'çmeei'kwe naa pa'ga seena' yuh ũukhũukha'. Diesmo's dukhwa'j yuja', nawa Dxusna nwẽese'jni wejx jxthaakwe ewa'.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Fxariseowe'sx, i'kwe'sx yakh seena' yuh ũukhũukha', i'kwe'sxa' judiuwe'sx pkhaakhenisu kaçxni wejx ewsaçxáana i'kwe pakwé', sa' çxhabsu msuuwa ewkuẽçxáa weçxa jxthãasna i'kwe pekũju' naa pa'ga seena' yuh ũukhũukha'.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Ley kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sx, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha', i'kwe'sxa' ãajuçxáa ew we'weçxa', ũus dxiiju yu' ewmeeçxáa yajkxna fxi'zepa'ga. I'kwe'sxa' uusáa pedani kafxa's aphnisa na'wẽi'kwe. Txãa kafxa's aphte', nasa' ma'wẽ dxiiga kĩh ũstewa jiimée kajkwesu skhẽuukx txã'wẽçxáa i'kwe jiyunimeete fxi'ze' jĩte',
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 ley kaapiya'jsa pasçxa':
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Jesusa' ki' we'weçxa':
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Txã'wẽy i'kwe'sx ji'j yaçgawe'sx txã'wẽ Dxus yuwe pta'sxsatx ikhçxa pedaate', i'kwe'sx yu' txãa pedani's zhiçxkwe vxitnai'kwe pheu'ju'.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Sa' txã'wẽ yũuçxa', kwe'sx ji'j yaçgawe'sx ew yuh yuutx jĩçxane'kwe txãawe'sx ikhçxa pedani's zhiçxkwe vxitna pheu'ju' naapa'ga i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha'.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Kxajíi Dxusa' txã'wẽ yũuni's we'weçxak na'jĩ': Adx yuwee pta'sxsa txãniitey ensuwa kaja'nja, sa' naa ensuwa kaja'nja. Nawa maaíitxi' ikhetxna, sa' vxite yuutxi' wala ahçena pkxuutxna jĩ'k.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Naa ensu nasa' jxukaysa kastigo's knayuutxna,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 txã'wẽ Abela's ikhnijũjx Dxus yuwe pta'sxsatx ikhçxa Zakariasa's ikhni entepkaçx ee pkawpa'ga. Txãa Zakarias yu'sa' dxuus yat patxute altal utxatetx ikh. Txãa pa'ga naa ensu nasatx Dxusa' kastigaĩna, txã'wẽ Dxus kaahnisatx ikhpa'ga.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Ley kaapiya'jsawe'sx, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha', i'kwe'sxa' txakwe wala leya's jiisatha'w jĩçxawa, vxite yuutxi's kaapiya'ja'çmeei'kwe. Txãasa vxite jiyu wẽesatx i'kwe'sxa' yupnaçxáa ũsi'kwe jĩte',
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 ley kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sxa' wala ũusaçxaçxa kĩhçxáawa wala paapẽjxtxi,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 kĩhteçxáawa ewmée paste' pãatxhĩ'khya' sũhçxa.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.