Lucas 11

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Teeçx ente' Jesusa' Dxusna orãynak u'pu' teeçx ahte, sa' orãyna jxã'the', txãa yakh u'jusa teeçxsa' na'jĩk:
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jesus pasçxa':
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Ãçxh kwe'sx ũ'wa'ja's meen pees.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Kwe'sx ewmée yũuni's meen peltunaĩ, kwe'sxwa peltunãytha'w kwe'sxtxi ewmée yũusatx txãa pa'ga.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Txajũ' na'jĩnak we'we:
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Dxi'j u'jsa adx namikuk yatte pa'j, aça' kĩh yuhwa ji'phmeeth puuçwa'j, ¿jĩmeema'kwe kĩhwa ji'phmeeçxa'?
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Aça' dxiiju passa' na'jĩna: Adx luuçx deeni yã'tha', aça' kuçx susnu. Naapkaçxha' vxitxwa aphni yã'j ũsa', aça' kĩh yuhwa ũsya' ewume'nja jĩçxawa,
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 jwee kuçx susna nes yuukahmén kiiteçxa kĩh pẽjxtewa jxuka ũsuna. Na'jĩ'th na': Namiku pa'gaçxáa kuspxãh kiiteçxa ew yũumée naasáa kuçx suskahménçxáa txã'wẽ yũuna.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Txãa pa'gath adxa' i'kwe'sxtxi Dxusna pẽykaja' aça' txã' ũsuna. Kĩh peejini'swa pakweçxa' uyuune'kwe. Vxitxte pa'yate' phaadena.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Na'jĩ'th na': maawa Dxusna pẽysa', jxpa'gana. Aça' pakwesa', uyuuna. Aça' vxitxte tu'kakate', phaadena.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ũus miiyajkxwe: i'kwe'sx luuçx pan pẽjxte', ¿kweta's ũsma'kwe? Meeçxa' wedx pẽjxte', ¿ula's ũsma'kwe?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Meeçxawa ziç pẽjxte', ¿usmitxa's ũsma'kwe?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 I'kwe'sxa' Dxus dxi'pte ewmeesaçxawa, i'kwe'sx luuçxtxi' ewsaçxáa i'kwe peesu'. Aça' i'kwe'sx Tata cielutewe'sxa' wejx jxthaakwe ewsa Dxus Espiritu's peesuna pẽysatxi's jĩk.
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jesusa' eçx luuku vxit-sa kwe'we'jsame's piçthẽ'j ũusuh kutxi'the', txãa eçxa' ũusuh kasejk, aça' txãa piçthẽ'ja' we'weya' ãjak. Txã'wẽ yũute', nasa' wala kuh yajkxna neeyũutx.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Nawa vxite yu', na'jĩnatx we'we':
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Naapkaçxha' vxite yu' Jesus kĩh yũutewa jiyuya' sũhçxa cielujũ seena'sa mkaavxya'ja'j jĩte',
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Jesusa' txãawe'sx ewmée ũus yaakxni's jiyuçxa', kxtey yuumée na'wẽçxáak we'we:
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Txã'wẽy eçxthẽ'jwa txãawe'sx pwe'sxíiçxáa puutx puiiçxa', puutx pçuutxna. Adxa'sa' eçxthẽ'j pu'çxteçxáak eçx luuku vxit-satxwa nasa ũusu kutxi'jya' ãjã' jĩ'i'kwe txãa pa'gath txã'jĩ'.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Txã'wẽ dxihte', i'kwe'sx yakh u'jusatxwa eçxthẽ'jíiçxáane' pu'çxhi' eçx luuku vxit-satx kutxi'jya'. Ew yajkxwaç yu', i'kwe'sx yakh u'jusaíiçxáa i'kwe'sx jxpubani's khiyu'jwa'jsata'.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Adxa's eçxthẽ'j pu'çxmée, Dxus pu'çxteth eçx luuku vxit-satx nasaa ũusuh kutxi'ji'. Isa ew jiyuwaç yu', i'kwe'sxtxi Dxus jxkaahwa'j en ãjk txãa pa'ga txã'wẽ yũuçthu.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Teeçx piçthẽ'j çxhãçxhasa' kĩjkĩhwa txajx ji'phuni's ivxiituya'mée sũhçxa puiiwa'j tũ'sçxa yatte yupu'k ka'ga'jya'mée.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Nawa vxite wejx jxthaakwe çxhãçxhasa pa'jçxa', txãa yupsa's knayçxa puiiwa'ja'swa kusa'jna yuuçxa ji'phunitxi's txãak iiyamu.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Adx ju'gumée ũssa', adxa's açesata'. Aça' adx yakh pkhakh pu'çxsame' neeusaçxa txã'wẽ yuuna.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Eçx luuku vxit-sa' nasa ũusu kasehçxa', nasa u'pnimeesuk jxkaasewa'j pakwena u'ju'. Nawa uymeeçxa' naa sũju'k: Adx kasehni yatnay sxawedna u'jwe'nja sũhçxa
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 ki' sxawedte' txãa nasa ũus yu' yata's ew padçxa txaahni na'wẽ ũstek uyna pa'ja'.
25 E, chegando, acha-
26 Sa' u'jçxa vxite siete eçx txãate jxthaakwe ewmeesatx nuypa'jçxa, txãa nasa ũuste pejka u'katx. Aça' txãa nasa' jxthaakwek ewmeesa yuuna pa'ja'.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jesusa' txã'wẽ pta'sxiçpkaçxha', teeçx u'y nasaa ksxavxyte na'jĩnak sus we'we:
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Jesus pasçxa':
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Txajũ' nasa' Jesus we'weni's wẽsẽ'jya' txajx tasxte pkhaakhesatxi' na'jĩnak we'we:
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Jonaswa ma'wẽga Níniwe çxhabte nasa ewmeesatx khiyu'j, txã'wẽy Dxus Nçxi'k Nasa Yuusaawa naa ensu nasa ewmeesatx khiyu'jsa'.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Naa ensu nasatx Dxus kastigãywa'j en ãhte', txãniitey jxu'j kiwete jxkaahsa u'ythẽ'ja' ãçxga nasatxi' ewmeete nvxiituna. Txãa u'ya' txakwe jxu'juwe'sx yuhçxawa, wa'lméek Salomon pta'sxniçxá'swa wẽsẽ'jya' pa'j. Naapkaçxha' ãçxh yu' Salomonte jxthaakwesa ayte ũsa' nawa wa'lu'tx naa pa'ga txãa u'ya' ewmeete nvxiituna.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Txã'wẽy Níniwe çxhabtewe'sxwa Dxus kastigãywa'j en ãhte', naa ensu nasatx ewmeete nvxiitutxna. Txãawe'sxa' Jonas pta'sxniçxá'swa wẽsẽ'jçxa', txãawe'sx pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedtxi. Naapkaçxha' ãçxh yu' Jonaste jxthaakwesa ayte ũsa' nawa wa'lu'tx naa pa'ga Níniwe çxhabtewe'sxa' ewmeete nvxiitutxna.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Lampara's atũu dxiite aphçxa txajxa' txã'wẽ ya'pki'taçme', wejxwa ẽetek ya'txaja' eena' kweethkahn, kxah maawa u'kasa' eena'te u'kakahn.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Peekx kakwete yafxa' lampara na'wẽsata'. Aça' iidx yafxa' suwenimée ewçxa' iidx kakwete jxuka eena' kweethna nes yuuna. Nawa iidx yafx ewmée suweniite', iidx kakwe' jxuka çxhi'dxteçxáa neeyũuna.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Iidx kakwete kĩhte yuhwa çxhi'dxsamée jxuka eena'saçxáa ũste', jxuka ew uyuune'ga, lamparawa ma'wẽga ew eena' kweethe' txã'wẽ.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Nawa mpa'yajkx. Txã'wẽme', eena' khikhysa ji'phgu txãa kweethmeete', çxhi'dxteçxáa neeyũune'ga.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Txajũ' Jesusa' txã'wẽ we'wena jxã'the', teeçx fxariseo txajx yatte sã'jĩya' pi'kxku. Aça' Jesusa' u'jçxa ũ'ya' kaçxku.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Txajũ' txãa fxariseo' naasũjk: Naa piçthẽ'ja' wala yuh fxiy yu'k kusekhẽ yu' kaahmée ũ'ya' kaçxku sũjũ'k.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Aça' Jesusa' na'jĩk:
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 I'kwe'sxa' jiimeewá'kwe: Dxusa' kakwekhẽ ãakhẽwe'sxçxá's uyçxa', ũustewe'sx yu's uyu'çmeene' ¿sũjũ'wá'kwe?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Txã'wẽ kĩhwa ji'phmeesatx ũusuh jxuka peeygãhna lmusxnu peeswaça', ãakhẽçxáa yaatesa yuumeene'kwe.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Fxariseowe'sx, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha', i'kwe'sxa' putatxhã', me'sukwe, kĩjkĩhwa uuthasxte ũsna txãa yu'sa' jxuka diesmo dukhçxawa, Dxus yu'sa' ũusu jxuka wedxna nwẽese'jna fxi'ze'çmeei'kwe naa pa'ga seena' yuh ũukhũukha'. Diesmo's dukhwa'j yuja', nawa Dxusna nwẽese'jni wejx jxthaakwe ewa'.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Fxariseowe'sx, i'kwe'sx yakh seena' yuh ũukhũukha', i'kwe'sxa' judiuwe'sx pkhaakhenisu kaçxni wejx ewsaçxáana i'kwe pakwé', sa' çxhabsu msuuwa ewkuẽçxáa weçxa jxthãasna i'kwe pekũju' naa pa'ga seena' yuh ũukhũukha'.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Ley kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sx, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha', i'kwe'sxa' ãajuçxáa ew we'weçxa', ũus dxiiju yu' ewmeeçxáa yajkxna fxi'zepa'ga. I'kwe'sxa' uusáa pedani kafxa's aphnisa na'wẽi'kwe. Txãa kafxa's aphte', nasa' ma'wẽ dxiiga kĩh ũstewa jiimée kajkwesu skhẽuukx txã'wẽçxáa i'kwe jiyunimeete fxi'ze' jĩte',
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 ley kaapiya'jsa pasçxa':
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Jesusa' ki' we'weçxa':
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Txã'wẽy i'kwe'sx ji'j yaçgawe'sx txã'wẽ Dxus yuwe pta'sxsatx ikhçxa pedaate', i'kwe'sx yu' txãa pedani's zhiçxkwe vxitnai'kwe pheu'ju'.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Sa' txã'wẽ yũuçxa', kwe'sx ji'j yaçgawe'sx ew yuh yuutx jĩçxane'kwe txãawe'sx ikhçxa pedani's zhiçxkwe vxitna pheu'ju' naapa'ga i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha'.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Kxajíi Dxusa' txã'wẽ yũuni's we'weçxak na'jĩ': Adx yuwee pta'sxsa txãniitey ensuwa kaja'nja, sa' naa ensuwa kaja'nja. Nawa maaíitxi' ikhetxna, sa' vxite yuutxi' wala ahçena pkxuutxna jĩ'k.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Naa ensu nasa' jxukaysa kastigo's knayuutxna,
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 txã'wẽ Abela's ikhnijũjx Dxus yuwe pta'sxsatx ikhçxa Zakariasa's ikhni entepkaçx ee pkawpa'ga. Txãa Zakarias yu'sa' dxuus yat patxute altal utxatetx ikh. Txãa pa'ga naa ensu nasatx Dxusa' kastigaĩna, txã'wẽ Dxus kaahnisatx ikhpa'ga.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Ley kaapiya'jsawe'sx, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha', i'kwe'sxa' txakwe wala leya's jiisatha'w jĩçxawa, vxite yuutxi's kaapiya'ja'çmeei'kwe. Txãasa vxite jiyu wẽesatx i'kwe'sxa' yupnaçxáa ũsi'kwe jĩte',
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 ley kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sxa' wala ũusaçxaçxa kĩhçxáawa wala paapẽjxtxi,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 kĩhteçxáawa ewmée paste' pãatxhĩ'khya' sũhçxa.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.