João 9

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesusa' u'jweççxa', teeçx piçthẽ'j naa kiwete upxhí uyya' ãjasame'sku puutx uy.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' Jesusa's na'wẽtx paapẽjx:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesus pasçxa' na'jĩk:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Txãa pa'ga kaahsa mjĩia's ãate kaavxya'ja'jna mjĩiwa'j ji'pthu nee en ũsiyna. Txã'wẽme' kus yã'the', kim yuhwa mjĩiya' ãjameena.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Adxa' naa kiwete nee ũsíiçxáawa, nasatx eena'te kaafxi'ze'jwa'jsath.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Txã'jĩçxa', kiwe's fxne'sxju tuupha'çxa txãa piçthẽ'j yafxte sxũsxna'wa, |src="Kn01739B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Juan 9.6"
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 na'jĩnak jxkaah:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Aça' txajx yat utxasuwe'sx vxite' nyafxíi txã'wẽ yafx ji'phmée upxsatewa ew jiisa' na'wẽtx we'we:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 maaíi yu':
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Txajũ' pẽjxtxi:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 pta'sxku:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 paapẽjxtxi:
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Txajũ' txãa piçthẽ'ja's pe'jna u'jtx fxariseowe'sx tasxna.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jesus txã'wẽ kiwe's fxne'sxju tuupha'jçxa uyya' ãjasame's yu'çe'jni' ki'swa'j enne' yu'.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Aça' fxariseowe'sxa' ki' paapẽjxtxi txãa piçthẽ'ja's:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Txajũ' fxariseowe'sx maaíi yu' na'wẽtx we'we:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Sa' txãa piçthẽ'ja's ki' paapẽjxtxi:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Txã'wẽ upxnijũjx uyya' ãjasameeçxawa ãçxha' uyu'th jĩtewa, judiuwe'sx yu' txã'wẽne' yu' sũju'çmeeta'. Sa' txãa piçthẽ'j neywe'sxtxi pa'yaçxa',
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 paapẽjxtxi:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 neywe'sx pasçxa':
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Nawa jiimeetha'w ma'wẽ yũuçxane' ãçxha' uyya' ãja'. Sa' kim txã'wẽ yafxtxi' yu'çe'thewa txã'snawa jiimeetha'w. Txã's yuu mpẽjxwe, txã' thẽ'jsayã'ja' na' txãa pta'sxina.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Paapẽysatxi' ũukhçxatx txã'wẽçxáa pas. Txã'wẽme' maa txã'wẽ Jesusa' Dxus kaahni Kristo' jĩna tuuthe'jena txã'sa' fxariseowe'sxa' ahçeçxa peena yu' txãawe'sx pkhaakhenite kaapa'ja'jya'méetx ũsu'.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Aça' txã'wẽ yuuya'watetx ũukhçxa: Na' thẽ'jsayã'ja' na' txãa pta'sxina jĩnaçxáa pasu'.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Txajũ' fxariseowe'sxa' txãa piçthẽ'ja's ki' pa'yaçxa' na'wẽtx we'we:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 txãa piçthẽ'j pasçxa' na'jĩk:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ki' paapẽjxtxi:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 txã' na'wẽk pas:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 na'jĩnatx wẽesxũu:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kwe'sxa' jiitha'w Dxusa' Moises yakh puutx we'wek. Nawa txãa thẽ'ja's majũwe'sxtewa jiimeetha'w.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Txajũ' txãa piçthẽ'ja' na'wẽk we'we:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Maawa jiitha'w Dxusa' pkalsawe'sx we'weni's pasu'çme', naasáa Dxusna yajkxçxa txajx jxkaahni's kxtey yuusaçxáatxku Dxusa' pasu'.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Bagaçxte yuhwa iiwẽse'jmeetha'w upxhíi uyya' ãjasameetx ki' kaauyu'jni yu'sa'.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Adx yafxtxi yu'çe'jsa' Dxus kaahnisameewaça', txã'wẽ kaauyu'jya' ãjawa'jmeene' yu' jĩte',
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 na'wẽtx wẽesxũu we'we:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Txajũ' Jesusa' txãa piçthẽ'ja's neeuni's jiyuçxa', ki' puutx uyçxa' na'wẽk pẽjx:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 txãa piçthẽ'j pasçxa':
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesusa' pta'sxku:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Txã'jĩte', txãa piçthẽ'ja' Jesus tasxte peejxũkweçxa':
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jesusa' na'jĩnak pta'sx:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Txajũ' fxariseowe'sx kxtee ũssa' txã'wẽ wẽse'jçxa', na'wẽtx pẽjx:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesusa' na'jĩnak pta'sx:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.