João 8

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naapkaçxha' Jesusa' Jerusalenu kasehçxa Oliwos vxiçnak u'j.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Sa' kuskus kusíiçxáa dxuus yatte sxawedna pa'kh. Txajũ' nasa jxukaysa utxaate', Jesusa' kaapiya'jya' kaçxku.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Txajũ' ley kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sxa' teeçx u'y kazx yũuna ũste kpajkxçxa Jesus tasxte nuypa'jtx sa' pxãhte txahçxa'
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 na'jĩtx:
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Txã'wẽ yũusatxi' Moises leya' kwet wãatatahçxak ikhkaja'. Aça' idxa' ¿ma'wẽ jxkaajaki'g? jĩnatx pẽjx.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 (Kxtee ãhmée we'wete', paatxhĩ'khya' sũhçxatx txã'wẽ paapẽyi'.)
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Aça' maz uswa jwee pẽjxte', Jesusa' kaphuteçxa na'jĩk:
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 ki' kĩiçhuçxa kiwete fxi'kh.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Aça' txã'jĩni's wẽse'jçxa': Kwe'sxwa pkalsane'tka'w sũhçxa, kasehna u'jtx teeçxteeçxçxah, nyafxte' jwee ĩisxsa khuẽ'ytxi kaseh. Txã'wẽ jxuka kasehna u'the', txãa u'yçxáak kxtee neeyũu Jesus ũsnite.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Aça' Jesusa' kaphuteçxa ley kaapiya'jsawe'sx jxuka kasehna u'jnite' txãa u'yçxáa ũste uyçxa', na'jĩk:
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 txãa u'ya' na'jĩnak pas:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ki'kin nasa pkhaakhete', Jesusa' na'jĩnak we'we:
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Txajũ' fxariseowe'sxa' na'wẽtx we'we:
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesus pasçxa':
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 I'kwe'sxa' peekx ũus yaakxnijũçxáa i'kwe txã'wẽ we'we', adx isa we'weni's jiyumey. Nawa adxa' jiimeeçxa yu' we'we'çmeeth.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Nasa ma'wẽsatewa isa jiyuçxath we'we', Tata' adxa's kaakh txãak ma'wẽ yũuwa'ja'swa adxa's pu'çxhi' txãa pa'ga.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 I'kwe'sx leyte' na'jĩ'k: Yuwe's jiisa e'zíi txãa na'wẽçxaçxáa we'wenisaçxáa selpiina jĩ'k.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Aça' isa we'wesa teeçxsa' adxíiçxáath. Aça' vxite' adxna kaahsa Tataíiçxá'.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Txã'jĩte', fxariseowe'sxa' na'jĩtx:
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Dxuus yatte ofxreda ãsxni kaja pukate kaapiya'jna ũsçxa', txã'jĩnak pta'sx Jesusa'. Nawa maa yuhwa preesu'jya' ãjãmeeta', preesu'jwa'j en ãhmeyne' yu' naa pa'ga.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesusa' ki'kin we'weçxa na'jĩk:
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 judiuwe'sxa' na'jĩtx:
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesusa' pta'sxku:
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Txã'wẽçxaíith i'kwe'sx pkalte uune'kwe jĩna pta'sxi'. Txã'wẽ Dxus kaahnisa' adxçxáath jĩna pta'sxtewa jiyumée yã'jçxa', i'kwe'sx pkalte uune'kwe jĩna pta'sxte',
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 na'jĩnatx paapẽjx:
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Txãasa wala pta'sxwa'j ji'pthu i'kwe'sx ma'wẽsatewa ãate pta'sxna, txãa pa'gatey adxna kaahsa' ĩsxiisame', aça' adxa' txajx we'weni's wẽse'jçxa txã'wẽ íiçxáath pta'sxi' maawa jiyukahn jĩnak we'we.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Txã'wẽ Dxusa' adx Tata' jĩna Jesus pta'sxtewa jiyumeeta'.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Txãa pa'gak Jesusa' na'jĩna we'we:
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Txãa pa'gatey adxna kaahsa', adx yakh ih ũsa', Tata' adxçxáa yu'sa' nvxiitu'çme', txajx jxthãasniçxá'sthu kxtey yu' naa pa'ga jĩk.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Txã'jĩna we'wete', nasa kuhsa Jesus ju'gu yuutx.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Txajũ' Jesusa' txajx ju'gu yuusaawe'sxtxi' na'jĩnak pta'sx:
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 ewsa's jiyune'kwe, aça' txãa ewsa' ewmeesajũ nwe'wena jĩte',
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 txãawe'sxa' na'wẽtx pas:
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesusa' pta'sxku:
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 I'kwe'sxa' peekx jii i'kwe: selpisa' yat namu na'wẽsame', naasáa peekx nçxi'k yuuçxáa yat namu na'wẽsa'.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Txãa pa'ga yat namu na'wẽsa Dxus Nçxi'k txã'wẽ ewmeesajũ nwe'wete yuuçxáa, isa ewmeete fxi'zesamée yuh yuune'kwe.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 I'kwe'sxa' Abrahan ji'thewa jiith, nawa adxa's ikh wẽje'i'kwe, adx kaapiya'jni's nwẽese'j wẽemeeçxaçxáa.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Adx Tata kwe'we'jniçxá'sthu pta'sxi', naapkaçxha' i'kwe'sxa' i'kwe'sx tata jxkaahniçxá's i'kwe kxtey yu' jĩte',
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 txãawe'sxa' na'wẽtx pas:
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Txã'wẽtewa, adxna ma'wẽ Dxus kaapiya'the', txã'sçxáath isa pta'sxi'. Nawa i'kwe'sxa' adxa's ikhya' yuuçxáa i'kwe pa'pçxu'. Abrahana' bagaçxte yuhwa txã'wẽ yũume'.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 I'kwe'sx tata ma'wẽ yũute', i'kwe'sxwa txã'wẽy i'kwe yũ' jĩte', na'wẽtx pas:
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jesusa' na'jĩnak we'we:
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Na'swa adx kaapiya'jni's jiyu'çmeei'kwe, txã'wẽ adx we'weni's nwẽese'je'çmeei'kwe, txãasa i'kwe jiyu'çmée.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 I'kwe'sx tata', eçxthẽ'ja', aça' i'kwe'sxa' txajx luuçxi'kwe. Txã'wẽçxaíi i'kwe txajx jxthãasni's kxtey yuu wẽje', eçxthẽ'ja' nyafxiitey nasaa kiikhe'jsa' naa pa'ga. Eçxthẽ'ja' bagaçxte yuhwa ewsa's yũ'çme', sa' bagaçxte yuhwa isa we'we'çme'. Txãa yuu txã'wẽesana na' ĩsxiinaçxáak we'we', sa' kaaĩsxiija'jsa'.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nawa adx isa we'weni yu's nwẽese'je'çmeei'kwe.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 I'kwe'sxa' ¿maaçxa' adxa's pkalsa' jĩna ukhe'jya' ãjama'kwe? adxa' isasaçxá'sthu pta'sxi' aça'. Adx isasa's kaapiya'jaçte', ¿ma'wẽtekwe adx we'weni's nwẽese'je'çmée?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Dxus luuçxa' Dxus we'weni's nwẽese'je'tx. Nawa i'kwe'sxa' nwẽese'je'çmeei'kwe na' Dxus luuçx meei'kwe jĩk.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Txajũ' judiuwe'sxa' Jesusa's na'wẽtx açewe'we:
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jesusa' na'wẽk pas:
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Adxa's weçxana tuuthe'jni's pakwe'çmeeth. Nawa teeçx ũsa' adxa's tuuthe'jsa txã' adx ma'wẽsatewa jiia'.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Isath we'we': Adx we'weni's kxtey yuusa', bagaçxte yuhwa uu ena's ji'phumeetxna.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Txã'jĩte', judiuwe'sxa' na'wẽtx we'we:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Kwe'sx yaçgawe'sx Abrahana' uuk sa' Dxus yuwe pta'sxsawe'sxwa uutx, aça' idxa' ¿Abrahante jxthaakwesa wá'ga? jĩte',
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jesusa' na'wẽk pas:
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Nawa i'kwe'sxa' txãa Dxusa's jii yuuwa meei'kwe. Nawa adxa' txã'sa' ew jiith. Txã'wẽ txã'sa' ew jiiçxa jiimeeth jĩ'nja na', i'kwe'sx na'wẽy ĩisxihsa yu'nja. Nawa adxa' ĩsxiimée Dxusa's jiith, sa' txajx jxkaahni's kxteythu yu'.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 I'kwe'sx yaçgawe'sx Abrahana' adx naa kiwete pa'jwa'ja's jiyuçxa', wala weçxana yajkxku, sa' kxtey yuuni's jiyuçxa' wejxku wala weçxa.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Txã'jĩte', judiuwe'sxa' na'wẽtx weeçx we'we:
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jesus pasçxa':
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Txã'jĩte', judiuwe'sxa' ũusaçxaçxa', Jesusa's kwet wãatatajxa'watx yu'. Nawa Jesusa' txãawe'sx ksxavxysuy dxuus yatu kasehna u'kh, kim yuhwa jiyunimeete.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.