João 8

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naapkaçxha' Jesusa' Jerusalenu kasehçxa Oliwos vxiçnak u'j.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Sa' kuskus kusíiçxáa dxuus yatte sxawedna pa'kh. Txajũ' nasa jxukaysa utxaate', Jesusa' kaapiya'jya' kaçxku.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Txajũ' ley kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sxa' teeçx u'y kazx yũuna ũste kpajkxçxa Jesus tasxte nuypa'jtx sa' pxãhte txahçxa'
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 na'jĩtx:
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Txã'wẽ yũusatxi' Moises leya' kwet wãatatahçxak ikhkaja'. Aça' idxa' ¿ma'wẽ jxkaajaki'g? jĩnatx pẽjx.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 (Kxtee ãhmée we'wete', paatxhĩ'khya' sũhçxatx txã'wẽ paapẽyi'.)
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Aça' maz uswa jwee pẽjxte', Jesusa' kaphuteçxa na'jĩk:
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 ki' kĩiçhuçxa kiwete fxi'kh.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Aça' txã'jĩni's wẽse'jçxa': Kwe'sxwa pkalsane'tka'w sũhçxa, kasehna u'jtx teeçxteeçxçxah, nyafxte' jwee ĩisxsa khuẽ'ytxi kaseh. Txã'wẽ jxuka kasehna u'the', txãa u'yçxáak kxtee neeyũu Jesus ũsnite.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Aça' Jesusa' kaphuteçxa ley kaapiya'jsawe'sx jxuka kasehna u'jnite' txãa u'yçxáa ũste uyçxa', na'jĩk:
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 txãa u'ya' na'jĩnak pas:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Ki'kin nasa pkhaakhete', Jesusa' na'jĩnak we'we:
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Txajũ' fxariseowe'sxa' na'wẽtx we'we:
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus pasçxa':
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 I'kwe'sxa' peekx ũus yaakxnijũçxáa i'kwe txã'wẽ we'we', adx isa we'weni's jiyumey. Nawa adxa' jiimeeçxa yu' we'we'çmeeth.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Nasa ma'wẽsatewa isa jiyuçxath we'we', Tata' adxa's kaakh txãak ma'wẽ yũuwa'ja'swa adxa's pu'çxhi' txãa pa'ga.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 I'kwe'sx leyte' na'jĩ'k: Yuwe's jiisa e'zíi txãa na'wẽçxaçxáa we'wenisaçxáa selpiina jĩ'k.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Aça' isa we'wesa teeçxsa' adxíiçxáath. Aça' vxite' adxna kaahsa Tataíiçxá'.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Txã'jĩte', fxariseowe'sxa' na'jĩtx:
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Dxuus yatte ofxreda ãsxni kaja pukate kaapiya'jna ũsçxa', txã'jĩnak pta'sx Jesusa'. Nawa maa yuhwa preesu'jya' ãjãmeeta', preesu'jwa'j en ãhmeyne' yu' naa pa'ga.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jesusa' ki'kin we'weçxa na'jĩk:
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 judiuwe'sxa' na'jĩtx:
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Jesusa' pta'sxku:
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Txã'wẽçxaíith i'kwe'sx pkalte uune'kwe jĩna pta'sxi'. Txã'wẽ Dxus kaahnisa' adxçxáath jĩna pta'sxtewa jiyumée yã'jçxa', i'kwe'sx pkalte uune'kwe jĩna pta'sxte',
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 na'jĩnatx paapẽjx:
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Txãasa wala pta'sxwa'j ji'pthu i'kwe'sx ma'wẽsatewa ãate pta'sxna, txãa pa'gatey adxna kaahsa' ĩsxiisame', aça' adxa' txajx we'weni's wẽse'jçxa txã'wẽ íiçxáath pta'sxi' maawa jiyukahn jĩnak we'we.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Txã'wẽ Dxusa' adx Tata' jĩna Jesus pta'sxtewa jiyumeeta'.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Txãa pa'gak Jesusa' na'jĩna we'we:
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Txãa pa'gatey adxna kaahsa', adx yakh ih ũsa', Tata' adxçxáa yu'sa' nvxiitu'çme', txajx jxthãasniçxá'sthu kxtey yu' naa pa'ga jĩk.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Txã'jĩna we'wete', nasa kuhsa Jesus ju'gu yuutx.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Txajũ' Jesusa' txajx ju'gu yuusaawe'sxtxi' na'jĩnak pta'sx:
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 ewsa's jiyune'kwe, aça' txãa ewsa' ewmeesajũ nwe'wena jĩte',
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 txãawe'sxa' na'wẽtx pas:
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesusa' pta'sxku:
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 I'kwe'sxa' peekx jii i'kwe: selpisa' yat namu na'wẽsame', naasáa peekx nçxi'k yuuçxáa yat namu na'wẽsa'.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Txãa pa'ga yat namu na'wẽsa Dxus Nçxi'k txã'wẽ ewmeesajũ nwe'wete yuuçxáa, isa ewmeete fxi'zesamée yuh yuune'kwe.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 I'kwe'sxa' Abrahan ji'thewa jiith, nawa adxa's ikh wẽje'i'kwe, adx kaapiya'jni's nwẽese'j wẽemeeçxaçxáa.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Adx Tata kwe'we'jniçxá'sthu pta'sxi', naapkaçxha' i'kwe'sxa' i'kwe'sx tata jxkaahniçxá's i'kwe kxtey yu' jĩte',
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 txãawe'sxa' na'wẽtx pas:
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Txã'wẽtewa, adxna ma'wẽ Dxus kaapiya'the', txã'sçxáath isa pta'sxi'. Nawa i'kwe'sxa' adxa's ikhya' yuuçxáa i'kwe pa'pçxu'. Abrahana' bagaçxte yuhwa txã'wẽ yũume'.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 I'kwe'sx tata ma'wẽ yũute', i'kwe'sxwa txã'wẽy i'kwe yũ' jĩte', na'wẽtx pas:
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jesusa' na'jĩnak we'we:
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Na'swa adx kaapiya'jni's jiyu'çmeei'kwe, txã'wẽ adx we'weni's nwẽese'je'çmeei'kwe, txãasa i'kwe jiyu'çmée.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 I'kwe'sx tata', eçxthẽ'ja', aça' i'kwe'sxa' txajx luuçxi'kwe. Txã'wẽçxaíi i'kwe txajx jxthãasni's kxtey yuu wẽje', eçxthẽ'ja' nyafxiitey nasaa kiikhe'jsa' naa pa'ga. Eçxthẽ'ja' bagaçxte yuhwa ewsa's yũ'çme', sa' bagaçxte yuhwa isa we'we'çme'. Txãa yuu txã'wẽesana na' ĩsxiinaçxáak we'we', sa' kaaĩsxiija'jsa'.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nawa adx isa we'weni yu's nwẽese'je'çmeei'kwe.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 I'kwe'sxa' ¿maaçxa' adxa's pkalsa' jĩna ukhe'jya' ãjama'kwe? adxa' isasaçxá'sthu pta'sxi' aça'. Adx isasa's kaapiya'jaçte', ¿ma'wẽtekwe adx we'weni's nwẽese'je'çmée?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Dxus luuçxa' Dxus we'weni's nwẽese'je'tx. Nawa i'kwe'sxa' nwẽese'je'çmeei'kwe na' Dxus luuçx meei'kwe jĩk.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Txajũ' judiuwe'sxa' Jesusa's na'wẽtx açewe'we:
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jesusa' na'wẽk pas:
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Adxa's weçxana tuuthe'jni's pakwe'çmeeth. Nawa teeçx ũsa' adxa's tuuthe'jsa txã' adx ma'wẽsatewa jiia'.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Isath we'we': Adx we'weni's kxtey yuusa', bagaçxte yuhwa uu ena's ji'phumeetxna.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Txã'jĩte', judiuwe'sxa' na'wẽtx we'we:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Kwe'sx yaçgawe'sx Abrahana' uuk sa' Dxus yuwe pta'sxsawe'sxwa uutx, aça' idxa' ¿Abrahante jxthaakwesa wá'ga? jĩte',
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jesusa' na'wẽk pas:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Nawa i'kwe'sxa' txãa Dxusa's jii yuuwa meei'kwe. Nawa adxa' txã'sa' ew jiith. Txã'wẽ txã'sa' ew jiiçxa jiimeeth jĩ'nja na', i'kwe'sx na'wẽy ĩisxihsa yu'nja. Nawa adxa' ĩsxiimée Dxusa's jiith, sa' txajx jxkaahni's kxteythu yu'.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 I'kwe'sx yaçgawe'sx Abrahana' adx naa kiwete pa'jwa'ja's jiyuçxa', wala weçxana yajkxku, sa' kxtey yuuni's jiyuçxa' wejxku wala weçxa.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Txã'jĩte', judiuwe'sxa' na'wẽtx weeçx we'we:
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus pasçxa':
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Txã'jĩte', judiuwe'sxa' ũusaçxaçxa', Jesusa's kwet wãatatajxa'watx yu'. Nawa Jesusa' txãawe'sx ksxavxysuy dxuus yatu kasehna u'kh, kim yuhwa jiyunimeete.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.