João 8
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI
1 Naapkaçxha' Jesusa' Jerusalenu kasehçxa Oliwos vxiçnak u'j.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Sa' kuskus kusíiçxáa dxuus yatte sxawedna pa'kh. Txajũ' nasa jxukaysa utxaate', Jesusa' kaapiya'jya' kaçxku.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Txajũ' ley kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sxa' teeçx u'y kazx yũuna ũste kpajkxçxa Jesus tasxte nuypa'jtx sa' pxãhte txahçxa'
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 na'jĩtx:
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Txã'wẽ yũusatxi' Moises leya' kwet wãatatahçxak ikhkaja'. Aça' idxa' ¿ma'wẽ jxkaajaki'g? jĩnatx pẽjx.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 (Kxtee ãhmée we'wete', paatxhĩ'khya' sũhçxatx txã'wẽ paapẽyi'.)
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Aça' maz uswa jwee pẽjxte', Jesusa' kaphuteçxa na'jĩk:
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 ki' kĩiçhuçxa kiwete fxi'kh.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Aça' txã'jĩni's wẽse'jçxa': Kwe'sxwa pkalsane'tka'w sũhçxa, kasehna u'jtx teeçxteeçxçxah, nyafxte' jwee ĩisxsa khuẽ'ytxi kaseh. Txã'wẽ jxuka kasehna u'the', txãa u'yçxáak kxtee neeyũu Jesus ũsnite.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Aça' Jesusa' kaphuteçxa ley kaapiya'jsawe'sx jxuka kasehna u'jnite' txãa u'yçxáa ũste uyçxa', na'jĩk:
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 txãa u'ya' na'jĩnak pas:
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ki'kin nasa pkhaakhete', Jesusa' na'jĩnak we'we:
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Txajũ' fxariseowe'sxa' na'wẽtx we'we:
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesus pasçxa':
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 I'kwe'sxa' peekx ũus yaakxnijũçxáa i'kwe txã'wẽ we'we', adx isa we'weni's jiyumey. Nawa adxa' jiimeeçxa yu' we'we'çmeeth.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Nasa ma'wẽsatewa isa jiyuçxath we'we', Tata' adxa's kaakh txãak ma'wẽ yũuwa'ja'swa adxa's pu'çxhi' txãa pa'ga.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 I'kwe'sx leyte' na'jĩ'k: Yuwe's jiisa e'zíi txãa na'wẽçxaçxáa we'wenisaçxáa selpiina jĩ'k.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Aça' isa we'wesa teeçxsa' adxíiçxáath. Aça' vxite' adxna kaahsa Tataíiçxá'.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Txã'jĩte', fxariseowe'sxa' na'jĩtx:
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Dxuus yatte ofxreda ãsxni kaja pukate kaapiya'jna ũsçxa', txã'jĩnak pta'sx Jesusa'. Nawa maa yuhwa preesu'jya' ãjãmeeta', preesu'jwa'j en ãhmeyne' yu' naa pa'ga.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jesusa' ki'kin we'weçxa na'jĩk:
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 judiuwe'sxa' na'jĩtx:
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Jesusa' pta'sxku:
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Txã'wẽçxaíith i'kwe'sx pkalte uune'kwe jĩna pta'sxi'. Txã'wẽ Dxus kaahnisa' adxçxáath jĩna pta'sxtewa jiyumée yã'jçxa', i'kwe'sx pkalte uune'kwe jĩna pta'sxte',
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 na'jĩnatx paapẽjx:
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Txãasa wala pta'sxwa'j ji'pthu i'kwe'sx ma'wẽsatewa ãate pta'sxna, txãa pa'gatey adxna kaahsa' ĩsxiisame', aça' adxa' txajx we'weni's wẽse'jçxa txã'wẽ íiçxáath pta'sxi' maawa jiyukahn jĩnak we'we.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Txã'wẽ Dxusa' adx Tata' jĩna Jesus pta'sxtewa jiyumeeta'.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Txãa pa'gak Jesusa' na'jĩna we'we:
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Txãa pa'gatey adxna kaahsa', adx yakh ih ũsa', Tata' adxçxáa yu'sa' nvxiitu'çme', txajx jxthãasniçxá'sthu kxtey yu' naa pa'ga jĩk.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Txã'jĩna we'wete', nasa kuhsa Jesus ju'gu yuutx.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Txajũ' Jesusa' txajx ju'gu yuusaawe'sxtxi' na'jĩnak pta'sx:
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 ewsa's jiyune'kwe, aça' txãa ewsa' ewmeesajũ nwe'wena jĩte',
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 txãawe'sxa' na'wẽtx pas:
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jesusa' pta'sxku:
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 I'kwe'sxa' peekx jii i'kwe: selpisa' yat namu na'wẽsame', naasáa peekx nçxi'k yuuçxáa yat namu na'wẽsa'.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Txãa pa'ga yat namu na'wẽsa Dxus Nçxi'k txã'wẽ ewmeesajũ nwe'wete yuuçxáa, isa ewmeete fxi'zesamée yuh yuune'kwe.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 I'kwe'sxa' Abrahan ji'thewa jiith, nawa adxa's ikh wẽje'i'kwe, adx kaapiya'jni's nwẽese'j wẽemeeçxaçxáa.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Adx Tata kwe'we'jniçxá'sthu pta'sxi', naapkaçxha' i'kwe'sxa' i'kwe'sx tata jxkaahniçxá's i'kwe kxtey yu' jĩte',
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 txãawe'sxa' na'wẽtx pas:
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Txã'wẽtewa, adxna ma'wẽ Dxus kaapiya'the', txã'sçxáath isa pta'sxi'. Nawa i'kwe'sxa' adxa's ikhya' yuuçxáa i'kwe pa'pçxu'. Abrahana' bagaçxte yuhwa txã'wẽ yũume'.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 I'kwe'sx tata ma'wẽ yũute', i'kwe'sxwa txã'wẽy i'kwe yũ' jĩte', na'wẽtx pas:
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jesusa' na'jĩnak we'we:
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Na'swa adx kaapiya'jni's jiyu'çmeei'kwe, txã'wẽ adx we'weni's nwẽese'je'çmeei'kwe, txãasa i'kwe jiyu'çmée.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 I'kwe'sx tata', eçxthẽ'ja', aça' i'kwe'sxa' txajx luuçxi'kwe. Txã'wẽçxaíi i'kwe txajx jxthãasni's kxtey yuu wẽje', eçxthẽ'ja' nyafxiitey nasaa kiikhe'jsa' naa pa'ga. Eçxthẽ'ja' bagaçxte yuhwa ewsa's yũ'çme', sa' bagaçxte yuhwa isa we'we'çme'. Txãa yuu txã'wẽesana na' ĩsxiinaçxáak we'we', sa' kaaĩsxiija'jsa'.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Nawa adx isa we'weni yu's nwẽese'je'çmeei'kwe.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 I'kwe'sxa' ¿maaçxa' adxa's pkalsa' jĩna ukhe'jya' ãjama'kwe? adxa' isasaçxá'sthu pta'sxi' aça'. Adx isasa's kaapiya'jaçte', ¿ma'wẽtekwe adx we'weni's nwẽese'je'çmée?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Dxus luuçxa' Dxus we'weni's nwẽese'je'tx. Nawa i'kwe'sxa' nwẽese'je'çmeei'kwe na' Dxus luuçx meei'kwe jĩk.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Txajũ' judiuwe'sxa' Jesusa's na'wẽtx açewe'we:
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesusa' na'wẽk pas:
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Adxa's weçxana tuuthe'jni's pakwe'çmeeth. Nawa teeçx ũsa' adxa's tuuthe'jsa txã' adx ma'wẽsatewa jiia'.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Isath we'we': Adx we'weni's kxtey yuusa', bagaçxte yuhwa uu ena's ji'phumeetxna.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Txã'jĩte', judiuwe'sxa' na'wẽtx we'we:
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Kwe'sx yaçgawe'sx Abrahana' uuk sa' Dxus yuwe pta'sxsawe'sxwa uutx, aça' idxa' ¿Abrahante jxthaakwesa wá'ga? jĩte',
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jesusa' na'wẽk pas:
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Nawa i'kwe'sxa' txãa Dxusa's jii yuuwa meei'kwe. Nawa adxa' txã'sa' ew jiith. Txã'wẽ txã'sa' ew jiiçxa jiimeeth jĩ'nja na', i'kwe'sx na'wẽy ĩisxihsa yu'nja. Nawa adxa' ĩsxiimée Dxusa's jiith, sa' txajx jxkaahni's kxteythu yu'.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 I'kwe'sx yaçgawe'sx Abrahana' adx naa kiwete pa'jwa'ja's jiyuçxa', wala weçxana yajkxku, sa' kxtey yuuni's jiyuçxa' wejxku wala weçxa.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Txã'jĩte', judiuwe'sxa' na'wẽtx weeçx we'we:
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jesus pasçxa':
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Txã'jĩte', judiuwe'sxa' ũusaçxaçxa', Jesusa's kwet wãatatajxa'watx yu'. Nawa Jesusa' txãawe'sx ksxavxysuy dxuus yatu kasehna u'kh, kim yuhwa jiyunimeete.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.