João 7
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Txajũ' Jesusa' Galilea kiwesuk u'ju'. Judea kiwesu yu' u'ju wẽeme', kxteea' judiuwe'sx ikhya' pakwenatx ũsu' naa pa'ga.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Judiuwe'sx fxiesta wa' vxitni en ãjaçku yu',
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 aça' Jesus nyakhwe'sxa' na'wẽtx we'we:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Maawa ãate tuuthe'j jxthãasuççxa', paaçsu u'jumeena. Na'wẽ kimwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'g na' txãatxi' ãate mkaavxya'j maawa uykahn jĩnatx we'we'.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Nyakhwe'sxíi yuhwa Dxus Nçxi'kna sũju'çmeene'ta, txãasatx ũuste jxpa'gameeçxa' txã'wẽ we'we.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Txajũ' Jesusa' na'jĩnak pta'sx:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Naa kiwetewe'sxa' i'kwe'sxtxi' açe'çmeeta', nawa adxa's açe'tx, txã'wẽ txãawe'sx ewmée yũuni's ãateth pta'sxi' txãa pa'ga.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 I'kwe'sxa' fxiestan me'jçxáawe. Adxa' yuhme'nja, adx u'jwa'j en ãhmeya' aça'.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Txã' we'weçxa', Jesusa' Galileatee neeyũuk.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Nawa txajx nyakhwe'sx u'jni e'su', Jesuswa fxiestan u'kh, kimwa jiyunimeete.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Aça' judiuwe'sxa' na'jĩnatx txãa fxiestate Jesusa's pakwena ũsu':
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Txãa fxiestate' Jesusa's nuywe'wesa yuuçxáatx susna ũsu'. Vxiteíi yu': Jesusa' ewsa yuja' jĩçpkaçxha', vxite yu': Ewmeesa', nasatx ĩsxiina u'jusaçxá' jĩnatx nuywe'we'.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Nawa Jesusa's ew we'wesa yu' maa yuhwa ãate yu' we'weçmeeta', judiuwe'sxtxi ũukhçxa.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Fxiesta pçuuna u'jweçpkaçxha', Jesusa' dxuus yatte u'kaçxa kaapiya'jya' takhku.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Aça' judiuwe'sxa' kuh yajkxnatx ũsu' txãawe'sx pwe'sxçxáa na'jĩna:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Aça' txã' we'weni's jiyuçxa', Jesusa' na'jĩnak pta'sx:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Maawa Dxus jxthãasni's kxtey yuuwa'jsa ũsçxa', naa kaapiya'jni's jiyuna Dxus we'wenitewa, meeçxa' adx peekxçxáa yajkxçxa kaapiya'jnitewa.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Peekíiçxáa yajkxçxa we'wesa', jxtuhthesa yuuwa'jçxá'sku jxthãasu'. Nawa Dxusçxáana tuuthe'jsa', Dxus jxkaahniçxá'sku isa we'wena pta'sxi'.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moisesa' leya's fxi'jçxa ¿i'kwe'sxtxi ũsyuhmeena' wakx? Txã'wẽtewa i'kwe'sxa' maa yuhwa ley jxkaahni's kxtey yu'çmeei'kwe. Txãasa i'kwe adxa's ikhya'çxáa yaaki' jĩte',
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 nasa' na'wẽtx pas:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Txajũ' Jesusa' na'jĩnak we'we:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Nawa i'kwe'sx yu' ki'swa'j entewa luuçx pihçtxi cirkuncidaĩ'i'kwe, Moises jxkaahni's nwẽese'jçxa. Naa kxah i'kwe ãça'sa's adx nuykatxhini yu'sa' txakwe susu'. (Nawa ew jiyute yu', Moises txã'wẽ cirkuncidãywa'ja's jxkaahna takhme', jwee yaçgawe'sxtxi txã'wẽ jxkaah.)
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 I'kwe'sxa' Moises leya's kxtey yuuya' sũhçxa i'kwe ki'swa'j entewa cirkuncidaĩ' luuçx pihçtxi'. Sa' ¿kĩjxa'kwe txakwe ũusçxa' adx teeçx piçthẽ'j ãça'sa's ki'swa'j ente nuykatxhiçxa nvxiitpa'gaçxáa?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 I'kwe'sxa' ew jiyumey yu' fxiyfxiyçxáa yajkxna we'wenuwe, naasáa ew jiyuçxa yuuçxáa txã'wẽ dxih yu'ga sũhna we'wewa'ja' jĩnak pta'sx.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Txajũ' Jerusalente nasa maaíi yu' na'wẽtx puutx paapẽyi':
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Txã'wẽ pakweeçtewa, nasaa ksxavxyte yajkxyajkxmée we'wena ũsa', kim yuhwa ma'jĩnimeete. Meeçxa' ¿kwe'sx npiiçthẽ'jwe'sxa' ew yuh jiyuwá'ntakx naa piçthẽ'ja' Dxus tasxu yuusa Kristotewa?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Naa piçthẽ'ja' majuwe'sxtewa jiitha'w, aça' isa Dxus kaahni Kristo dxihwaça', txã'sa' txãa kiwejuwe'sxa' jĩni yuumeena jĩnatx we'we'.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Aça' Jesusa' dxuus yatte kaapiya'jna ũsíi, sus we'weçxa na'jĩk:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Txã'sa' adx yuuçxáa jiith, txajx tasxu kaahni ayte ũsthu naa pa'ga jĩk.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Txã'jĩte', tudçxa preesu jxũna u'j wẽetx, nawa kim yuhwa tud yu' meeta', txã'wẽ yũuwa'j en ãhmeyne' yu' naa pa'ga.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Txã'wẽtewa, wala kuh jiyutx Jesusa' kimtewa sa' na'jĩ'tx:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Nasa txã'wẽ Jesusa's tuuthe'jna ũste fxariseowe'sxa' wẽse'jçxa', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx yakh puutx we'weçxa', dxuus yat thegsawe'sxtxi kaahtx Jesusa's tudçxa jxũna yuukahn.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Aça' preesu'jya' kaahni's jiyuçxa', Jesusa' na'jĩnak we'we:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Aça' adxa's pakweçxawa uymeene'kwe, txãa pa'gatey adx u'jweçthu kxte' pa'jya' ãjãmeene'kwe naa pa'ga.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Txajũ' judiuwe'sxa' na'wẽtx puutx ya'paapẽjxya' takh:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Adxa's pakweçxawa uymeene'kwe, txãa pa'gatey adx u'jweçthu kxte' pa'jya' ãjãmeene'kwe naa pa'ga jĩnak we'we' sa' ¿ma'jĩçxaki'k txã'wẽ we'we'? jĩ'tx.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Fxiesta pçuuya' nmeh en yuuçte', Jesusa' yujuçxa na'jĩnak sus we'we':
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Adxa's ũuste jxpa'gasatxi's txãawe'sx ũuste yu' pçuwa'jmeesa kasehna nes yuuna, Dxus librute we'we'k txã'wẽ.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Jesusa' txã'jĩna we'weçxa', txã'sna yaakxsa' Dxus Espiritu's jxpa'gawa'ja'sku pta'sxna txã'jĩ'. Txãa ensu' txãa Dxus Espiritu' pa'jmeyku yu', Jesus yuu cielun tejkameyku yu' naa pa'ga.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Nasa wala kuh pkhaakhena ũsnite maaíi yu' Jesus pta'sxni's wẽse'jçxa', na'wẽtx we'we:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Aça' vxite yu' na'jĩ'tx:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Txã'wẽmeeteíik Dxus librute we'weçxa': Kristo' jxkaahsa Davxid nwe'sxçxa', Davxid upxni çxhab Belentey kasejena jĩ'k jĩnatx we'we'.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Txajũ' maaíi yu' Jesus ju'gu we'wenatx neeyũu, aça' vxite yu' Jesusa's ahçenatx neeyũu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Aça' maaíi yu' preesu'jçxa jxũna u'j wẽeçxawa, maa yuhwa txã'wẽ yu' yũumeeta'.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Dxuus yat thegsawe'sxa' ki'kin sxawedna pa'the', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' fxariseowe'sxa' na'jĩnatx pẽjx:
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 txãawe'sx pasçxa':
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Txajũ' fxariseowe'sxa' wẽesxũ we'weçxa', na'jĩtx:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ¿Kwe'sx npiiçthẽ'jwe'sx meeçxawa fxariseowe'sx maaçxá' txãa piçthẽ'j kaapiya'jni's jxpa'gaçxa ũste i'kwe'sxa' jiikwe'?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Nawa txãa piçthẽ'ja's nwẽese'jsa' leya's jiimeesata' na' iiméh seena' ewmeesa nwe'wewa'jmeesa yã'tha'.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Txã'jĩte', kxtee ũssa teeçx fxariseo Nikodemo yaasesa Jesus tasxte kus pa'jya' u'ju'ga txãa we'weçxa na'jĩk:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 —Yuuwesa's pa'yaçxa pẽjxmey yu', kastigãyya' ãjame'nja'w, kwe'sx leya' txã'wẽ jxkaaja'çme' jĩte',
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 txãawe'sx pasçxa':
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Txã'jĩçxa', puutx txuteena u'jtx txãawe'sx yatna.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.