João 7

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Txajũ' Jesusa' Galilea kiwesuk u'ju'. Judea kiwesu yu' u'ju wẽeme', kxteea' judiuwe'sx ikhya' pakwenatx ũsu' naa pa'ga.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Judiuwe'sx fxiesta wa' vxitni en ãjaçku yu',
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 aça' Jesus nyakhwe'sxa' na'wẽtx we'we:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Maawa ãate tuuthe'j jxthãasuççxa', paaçsu u'jumeena. Na'wẽ kimwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'g na' txãatxi' ãate mkaavxya'j maawa uykahn jĩnatx we'we'.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Nyakhwe'sxíi yuhwa Dxus Nçxi'kna sũju'çmeene'ta, txãasatx ũuste jxpa'gameeçxa' txã'wẽ we'we.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Txajũ' Jesusa' na'jĩnak pta'sx:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Naa kiwetewe'sxa' i'kwe'sxtxi' açe'çmeeta', nawa adxa's açe'tx, txã'wẽ txãawe'sx ewmée yũuni's ãateth pta'sxi' txãa pa'ga.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 I'kwe'sxa' fxiestan me'jçxáawe. Adxa' yuhme'nja, adx u'jwa'j en ãhmeya' aça'.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Txã' we'weçxa', Jesusa' Galileatee neeyũuk.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Nawa txajx nyakhwe'sx u'jni e'su', Jesuswa fxiestan u'kh, kimwa jiyunimeete.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Aça' judiuwe'sxa' na'jĩnatx txãa fxiestate Jesusa's pakwena ũsu':
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Txãa fxiestate' Jesusa's nuywe'wesa yuuçxáatx susna ũsu'. Vxiteíi yu': Jesusa' ewsa yuja' jĩçpkaçxha', vxite yu': Ewmeesa', nasatx ĩsxiina u'jusaçxá' jĩnatx nuywe'we'.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Nawa Jesusa's ew we'wesa yu' maa yuhwa ãate yu' we'weçmeeta', judiuwe'sxtxi ũukhçxa.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Fxiesta pçuuna u'jweçpkaçxha', Jesusa' dxuus yatte u'kaçxa kaapiya'jya' takhku.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Aça' judiuwe'sxa' kuh yajkxnatx ũsu' txãawe'sx pwe'sxçxáa na'jĩna:
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Aça' txã' we'weni's jiyuçxa', Jesusa' na'jĩnak pta'sx:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Maawa Dxus jxthãasni's kxtey yuuwa'jsa ũsçxa', naa kaapiya'jni's jiyuna Dxus we'wenitewa, meeçxa' adx peekxçxáa yajkxçxa kaapiya'jnitewa.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Peekíiçxáa yajkxçxa we'wesa', jxtuhthesa yuuwa'jçxá'sku jxthãasu'. Nawa Dxusçxáana tuuthe'jsa', Dxus jxkaahniçxá'sku isa we'wena pta'sxi'.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moisesa' leya's fxi'jçxa ¿i'kwe'sxtxi ũsyuhmeena' wakx? Txã'wẽtewa i'kwe'sxa' maa yuhwa ley jxkaahni's kxtey yu'çmeei'kwe. Txãasa i'kwe adxa's ikhya'çxáa yaaki' jĩte',
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 nasa' na'wẽtx pas:
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Txajũ' Jesusa' na'jĩnak we'we:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Nawa i'kwe'sx yu' ki'swa'j entewa luuçx pihçtxi cirkuncidaĩ'i'kwe, Moises jxkaahni's nwẽese'jçxa. Naa kxah i'kwe ãça'sa's adx nuykatxhini yu'sa' txakwe susu'. (Nawa ew jiyute yu', Moises txã'wẽ cirkuncidãywa'ja's jxkaahna takhme', jwee yaçgawe'sxtxi txã'wẽ jxkaah.)
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 I'kwe'sxa' Moises leya's kxtey yuuya' sũhçxa i'kwe ki'swa'j entewa cirkuncidaĩ' luuçx pihçtxi'. Sa' ¿kĩjxa'kwe txakwe ũusçxa' adx teeçx piçthẽ'j ãça'sa's ki'swa'j ente nuykatxhiçxa nvxiitpa'gaçxáa?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 I'kwe'sxa' ew jiyumey yu' fxiyfxiyçxáa yajkxna we'wenuwe, naasáa ew jiyuçxa yuuçxáa txã'wẽ dxih yu'ga sũhna we'wewa'ja' jĩnak pta'sx.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Txajũ' Jerusalente nasa maaíi yu' na'wẽtx puutx paapẽyi':
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Txã'wẽ pakweeçtewa, nasaa ksxavxyte yajkxyajkxmée we'wena ũsa', kim yuhwa ma'jĩnimeete. Meeçxa' ¿kwe'sx npiiçthẽ'jwe'sxa' ew yuh jiyuwá'ntakx naa piçthẽ'ja' Dxus tasxu yuusa Kristotewa?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Naa piçthẽ'ja' majuwe'sxtewa jiitha'w, aça' isa Dxus kaahni Kristo dxihwaça', txã'sa' txãa kiwejuwe'sxa' jĩni yuumeena jĩnatx we'we'.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Aça' Jesusa' dxuus yatte kaapiya'jna ũsíi, sus we'weçxa na'jĩk:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Txã'sa' adx yuuçxáa jiith, txajx tasxu kaahni ayte ũsthu naa pa'ga jĩk.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Txã'jĩte', tudçxa preesu jxũna u'j wẽetx, nawa kim yuhwa tud yu' meeta', txã'wẽ yũuwa'j en ãhmeyne' yu' naa pa'ga.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Txã'wẽtewa, wala kuh jiyutx Jesusa' kimtewa sa' na'jĩ'tx:
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Nasa txã'wẽ Jesusa's tuuthe'jna ũste fxariseowe'sxa' wẽse'jçxa', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx yakh puutx we'weçxa', dxuus yat thegsawe'sxtxi kaahtx Jesusa's tudçxa jxũna yuukahn.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Aça' preesu'jya' kaahni's jiyuçxa', Jesusa' na'jĩnak we'we:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Aça' adxa's pakweçxawa uymeene'kwe, txãa pa'gatey adx u'jweçthu kxte' pa'jya' ãjãmeene'kwe naa pa'ga.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Txajũ' judiuwe'sxa' na'wẽtx puutx ya'paapẽjxya' takh:
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Adxa's pakweçxawa uymeene'kwe, txãa pa'gatey adx u'jweçthu kxte' pa'jya' ãjãmeene'kwe naa pa'ga jĩnak we'we' sa' ¿ma'jĩçxaki'k txã'wẽ we'we'? jĩ'tx.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Fxiesta pçuuya' nmeh en yuuçte', Jesusa' yujuçxa na'jĩnak sus we'we':
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Adxa's ũuste jxpa'gasatxi's txãawe'sx ũuste yu' pçuwa'jmeesa kasehna nes yuuna, Dxus librute we'we'k txã'wẽ.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jesusa' txã'jĩna we'weçxa', txã'sna yaakxsa' Dxus Espiritu's jxpa'gawa'ja'sku pta'sxna txã'jĩ'. Txãa ensu' txãa Dxus Espiritu' pa'jmeyku yu', Jesus yuu cielun tejkameyku yu' naa pa'ga.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Nasa wala kuh pkhaakhena ũsnite maaíi yu' Jesus pta'sxni's wẽse'jçxa', na'wẽtx we'we:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Aça' vxite yu' na'jĩ'tx:
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Txã'wẽmeeteíik Dxus librute we'weçxa': Kristo' jxkaahsa Davxid nwe'sxçxa', Davxid upxni çxhab Belentey kasejena jĩ'k jĩnatx we'we'.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Txajũ' maaíi yu' Jesus ju'gu we'wenatx neeyũu, aça' vxite yu' Jesusa's ahçenatx neeyũu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Aça' maaíi yu' preesu'jçxa jxũna u'j wẽeçxawa, maa yuhwa txã'wẽ yu' yũumeeta'.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Dxuus yat thegsawe'sxa' ki'kin sxawedna pa'the', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' fxariseowe'sxa' na'jĩnatx pẽjx:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 txãawe'sx pasçxa':
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Txajũ' fxariseowe'sxa' wẽesxũ we'weçxa', na'jĩtx:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ¿Kwe'sx npiiçthẽ'jwe'sx meeçxawa fxariseowe'sx maaçxá' txãa piçthẽ'j kaapiya'jni's jxpa'gaçxa ũste i'kwe'sxa' jiikwe'?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Nawa txãa piçthẽ'ja's nwẽese'jsa' leya's jiimeesata' na' iiméh seena' ewmeesa nwe'wewa'jmeesa yã'tha'.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Txã'jĩte', kxtee ũssa teeçx fxariseo Nikodemo yaasesa Jesus tasxte kus pa'jya' u'ju'ga txãa we'weçxa na'jĩk:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —Yuuwesa's pa'yaçxa pẽjxmey yu', kastigãyya' ãjame'nja'w, kwe'sx leya' txã'wẽ jxkaaja'çme' jĩte',
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 txãawe'sx pasçxa':
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Txã'jĩçxa', puutx txuteena u'jtx txãawe'sx yatna.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.