João 7
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ
1 Txajũ' Jesusa' Galilea kiwesuk u'ju'. Judea kiwesu yu' u'ju wẽeme', kxteea' judiuwe'sx ikhya' pakwenatx ũsu' naa pa'ga.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Judiuwe'sx fxiesta wa' vxitni en ãjaçku yu',
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 aça' Jesus nyakhwe'sxa' na'wẽtx we'we:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Maawa ãate tuuthe'j jxthãasuççxa', paaçsu u'jumeena. Na'wẽ kimwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'g na' txãatxi' ãate mkaavxya'j maawa uykahn jĩnatx we'we'.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Nyakhwe'sxíi yuhwa Dxus Nçxi'kna sũju'çmeene'ta, txãasatx ũuste jxpa'gameeçxa' txã'wẽ we'we.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Txajũ' Jesusa' na'jĩnak pta'sx:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Naa kiwetewe'sxa' i'kwe'sxtxi' açe'çmeeta', nawa adxa's açe'tx, txã'wẽ txãawe'sx ewmée yũuni's ãateth pta'sxi' txãa pa'ga.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 I'kwe'sxa' fxiestan me'jçxáawe. Adxa' yuhme'nja, adx u'jwa'j en ãhmeya' aça'.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Txã' we'weçxa', Jesusa' Galileatee neeyũuk.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Nawa txajx nyakhwe'sx u'jni e'su', Jesuswa fxiestan u'kh, kimwa jiyunimeete.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Aça' judiuwe'sxa' na'jĩnatx txãa fxiestate Jesusa's pakwena ũsu':
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Txãa fxiestate' Jesusa's nuywe'wesa yuuçxáatx susna ũsu'. Vxiteíi yu': Jesusa' ewsa yuja' jĩçpkaçxha', vxite yu': Ewmeesa', nasatx ĩsxiina u'jusaçxá' jĩnatx nuywe'we'.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Nawa Jesusa's ew we'wesa yu' maa yuhwa ãate yu' we'weçmeeta', judiuwe'sxtxi ũukhçxa.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Fxiesta pçuuna u'jweçpkaçxha', Jesusa' dxuus yatte u'kaçxa kaapiya'jya' takhku.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Aça' judiuwe'sxa' kuh yajkxnatx ũsu' txãawe'sx pwe'sxçxáa na'jĩna:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Aça' txã' we'weni's jiyuçxa', Jesusa' na'jĩnak pta'sx:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Maawa Dxus jxthãasni's kxtey yuuwa'jsa ũsçxa', naa kaapiya'jni's jiyuna Dxus we'wenitewa, meeçxa' adx peekxçxáa yajkxçxa kaapiya'jnitewa.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Peekíiçxáa yajkxçxa we'wesa', jxtuhthesa yuuwa'jçxá'sku jxthãasu'. Nawa Dxusçxáana tuuthe'jsa', Dxus jxkaahniçxá'sku isa we'wena pta'sxi'.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moisesa' leya's fxi'jçxa ¿i'kwe'sxtxi ũsyuhmeena' wakx? Txã'wẽtewa i'kwe'sxa' maa yuhwa ley jxkaahni's kxtey yu'çmeei'kwe. Txãasa i'kwe adxa's ikhya'çxáa yaaki' jĩte',
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 nasa' na'wẽtx pas:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Txajũ' Jesusa' na'jĩnak we'we:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Nawa i'kwe'sx yu' ki'swa'j entewa luuçx pihçtxi cirkuncidaĩ'i'kwe, Moises jxkaahni's nwẽese'jçxa. Naa kxah i'kwe ãça'sa's adx nuykatxhini yu'sa' txakwe susu'. (Nawa ew jiyute yu', Moises txã'wẽ cirkuncidãywa'ja's jxkaahna takhme', jwee yaçgawe'sxtxi txã'wẽ jxkaah.)
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 I'kwe'sxa' Moises leya's kxtey yuuya' sũhçxa i'kwe ki'swa'j entewa cirkuncidaĩ' luuçx pihçtxi'. Sa' ¿kĩjxa'kwe txakwe ũusçxa' adx teeçx piçthẽ'j ãça'sa's ki'swa'j ente nuykatxhiçxa nvxiitpa'gaçxáa?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 I'kwe'sxa' ew jiyumey yu' fxiyfxiyçxáa yajkxna we'wenuwe, naasáa ew jiyuçxa yuuçxáa txã'wẽ dxih yu'ga sũhna we'wewa'ja' jĩnak pta'sx.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Txajũ' Jerusalente nasa maaíi yu' na'wẽtx puutx paapẽyi':
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Txã'wẽ pakweeçtewa, nasaa ksxavxyte yajkxyajkxmée we'wena ũsa', kim yuhwa ma'jĩnimeete. Meeçxa' ¿kwe'sx npiiçthẽ'jwe'sxa' ew yuh jiyuwá'ntakx naa piçthẽ'ja' Dxus tasxu yuusa Kristotewa?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Naa piçthẽ'ja' majuwe'sxtewa jiitha'w, aça' isa Dxus kaahni Kristo dxihwaça', txã'sa' txãa kiwejuwe'sxa' jĩni yuumeena jĩnatx we'we'.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Aça' Jesusa' dxuus yatte kaapiya'jna ũsíi, sus we'weçxa na'jĩk:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Txã'sa' adx yuuçxáa jiith, txajx tasxu kaahni ayte ũsthu naa pa'ga jĩk.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Txã'jĩte', tudçxa preesu jxũna u'j wẽetx, nawa kim yuhwa tud yu' meeta', txã'wẽ yũuwa'j en ãhmeyne' yu' naa pa'ga.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Txã'wẽtewa, wala kuh jiyutx Jesusa' kimtewa sa' na'jĩ'tx:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Nasa txã'wẽ Jesusa's tuuthe'jna ũste fxariseowe'sxa' wẽse'jçxa', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx yakh puutx we'weçxa', dxuus yat thegsawe'sxtxi kaahtx Jesusa's tudçxa jxũna yuukahn.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Aça' preesu'jya' kaahni's jiyuçxa', Jesusa' na'jĩnak we'we:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Aça' adxa's pakweçxawa uymeene'kwe, txãa pa'gatey adx u'jweçthu kxte' pa'jya' ãjãmeene'kwe naa pa'ga.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Txajũ' judiuwe'sxa' na'wẽtx puutx ya'paapẽjxya' takh:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Adxa's pakweçxawa uymeene'kwe, txãa pa'gatey adx u'jweçthu kxte' pa'jya' ãjãmeene'kwe naa pa'ga jĩnak we'we' sa' ¿ma'jĩçxaki'k txã'wẽ we'we'? jĩ'tx.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Fxiesta pçuuya' nmeh en yuuçte', Jesusa' yujuçxa na'jĩnak sus we'we':
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Adxa's ũuste jxpa'gasatxi's txãawe'sx ũuste yu' pçuwa'jmeesa kasehna nes yuuna, Dxus librute we'we'k txã'wẽ.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jesusa' txã'jĩna we'weçxa', txã'sna yaakxsa' Dxus Espiritu's jxpa'gawa'ja'sku pta'sxna txã'jĩ'. Txãa ensu' txãa Dxus Espiritu' pa'jmeyku yu', Jesus yuu cielun tejkameyku yu' naa pa'ga.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Nasa wala kuh pkhaakhena ũsnite maaíi yu' Jesus pta'sxni's wẽse'jçxa', na'wẽtx we'we:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Aça' vxite yu' na'jĩ'tx:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Txã'wẽmeeteíik Dxus librute we'weçxa': Kristo' jxkaahsa Davxid nwe'sxçxa', Davxid upxni çxhab Belentey kasejena jĩ'k jĩnatx we'we'.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Txajũ' maaíi yu' Jesus ju'gu we'wenatx neeyũu, aça' vxite yu' Jesusa's ahçenatx neeyũu.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Aça' maaíi yu' preesu'jçxa jxũna u'j wẽeçxawa, maa yuhwa txã'wẽ yu' yũumeeta'.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Dxuus yat thegsawe'sxa' ki'kin sxawedna pa'the', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' fxariseowe'sxa' na'jĩnatx pẽjx:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 txãawe'sx pasçxa':
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Txajũ' fxariseowe'sxa' wẽesxũ we'weçxa', na'jĩtx:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¿Kwe'sx npiiçthẽ'jwe'sx meeçxawa fxariseowe'sx maaçxá' txãa piçthẽ'j kaapiya'jni's jxpa'gaçxa ũste i'kwe'sxa' jiikwe'?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Nawa txãa piçthẽ'ja's nwẽese'jsa' leya's jiimeesata' na' iiméh seena' ewmeesa nwe'wewa'jmeesa yã'tha'.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Txã'jĩte', kxtee ũssa teeçx fxariseo Nikodemo yaasesa Jesus tasxte kus pa'jya' u'ju'ga txãa we'weçxa na'jĩk:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —Yuuwesa's pa'yaçxa pẽjxmey yu', kastigãyya' ãjame'nja'w, kwe'sx leya' txã'wẽ jxkaaja'çme' jĩte',
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 txãawe'sx pasçxa':
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Txã'jĩçxa', puutx txuteena u'jtx txãawe'sx yatna.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.