João 7

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Txajũ' Jesusa' Galilea kiwesuk u'ju'. Judea kiwesu yu' u'ju wẽeme', kxteea' judiuwe'sx ikhya' pakwenatx ũsu' naa pa'ga.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Judiuwe'sx fxiesta wa' vxitni en ãjaçku yu',
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 aça' Jesus nyakhwe'sxa' na'wẽtx we'we:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Maawa ãate tuuthe'j jxthãasuççxa', paaçsu u'jumeena. Na'wẽ kimwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'g na' txãatxi' ãate mkaavxya'j maawa uykahn jĩnatx we'we'.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Nyakhwe'sxíi yuhwa Dxus Nçxi'kna sũju'çmeene'ta, txãasatx ũuste jxpa'gameeçxa' txã'wẽ we'we.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Txajũ' Jesusa' na'jĩnak pta'sx:
6 Então Jesus lhes disse:
7 Naa kiwetewe'sxa' i'kwe'sxtxi' açe'çmeeta', nawa adxa's açe'tx, txã'wẽ txãawe'sx ewmée yũuni's ãateth pta'sxi' txãa pa'ga.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 I'kwe'sxa' fxiestan me'jçxáawe. Adxa' yuhme'nja, adx u'jwa'j en ãhmeya' aça'.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Txã' we'weçxa', Jesusa' Galileatee neeyũuk.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Nawa txajx nyakhwe'sx u'jni e'su', Jesuswa fxiestan u'kh, kimwa jiyunimeete.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Aça' judiuwe'sxa' na'jĩnatx txãa fxiestate Jesusa's pakwena ũsu':
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Txãa fxiestate' Jesusa's nuywe'wesa yuuçxáatx susna ũsu'. Vxiteíi yu': Jesusa' ewsa yuja' jĩçpkaçxha', vxite yu': Ewmeesa', nasatx ĩsxiina u'jusaçxá' jĩnatx nuywe'we'.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Nawa Jesusa's ew we'wesa yu' maa yuhwa ãate yu' we'weçmeeta', judiuwe'sxtxi ũukhçxa.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Fxiesta pçuuna u'jweçpkaçxha', Jesusa' dxuus yatte u'kaçxa kaapiya'jya' takhku.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Aça' judiuwe'sxa' kuh yajkxnatx ũsu' txãawe'sx pwe'sxçxáa na'jĩna:
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Aça' txã' we'weni's jiyuçxa', Jesusa' na'jĩnak pta'sx:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Maawa Dxus jxthãasni's kxtey yuuwa'jsa ũsçxa', naa kaapiya'jni's jiyuna Dxus we'wenitewa, meeçxa' adx peekxçxáa yajkxçxa kaapiya'jnitewa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Peekíiçxáa yajkxçxa we'wesa', jxtuhthesa yuuwa'jçxá'sku jxthãasu'. Nawa Dxusçxáana tuuthe'jsa', Dxus jxkaahniçxá'sku isa we'wena pta'sxi'.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moisesa' leya's fxi'jçxa ¿i'kwe'sxtxi ũsyuhmeena' wakx? Txã'wẽtewa i'kwe'sxa' maa yuhwa ley jxkaahni's kxtey yu'çmeei'kwe. Txãasa i'kwe adxa's ikhya'çxáa yaaki' jĩte',
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 nasa' na'wẽtx pas:
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Txajũ' Jesusa' na'jĩnak we'we:
21 Jesus respondeu:
22 Nawa i'kwe'sx yu' ki'swa'j entewa luuçx pihçtxi cirkuncidaĩ'i'kwe, Moises jxkaahni's nwẽese'jçxa. Naa kxah i'kwe ãça'sa's adx nuykatxhini yu'sa' txakwe susu'. (Nawa ew jiyute yu', Moises txã'wẽ cirkuncidãywa'ja's jxkaahna takhme', jwee yaçgawe'sxtxi txã'wẽ jxkaah.)
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 I'kwe'sxa' Moises leya's kxtey yuuya' sũhçxa i'kwe ki'swa'j entewa cirkuncidaĩ' luuçx pihçtxi'. Sa' ¿kĩjxa'kwe txakwe ũusçxa' adx teeçx piçthẽ'j ãça'sa's ki'swa'j ente nuykatxhiçxa nvxiitpa'gaçxáa?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 I'kwe'sxa' ew jiyumey yu' fxiyfxiyçxáa yajkxna we'wenuwe, naasáa ew jiyuçxa yuuçxáa txã'wẽ dxih yu'ga sũhna we'wewa'ja' jĩnak pta'sx.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Txajũ' Jerusalente nasa maaíi yu' na'wẽtx puutx paapẽyi':
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Txã'wẽ pakweeçtewa, nasaa ksxavxyte yajkxyajkxmée we'wena ũsa', kim yuhwa ma'jĩnimeete. Meeçxa' ¿kwe'sx npiiçthẽ'jwe'sxa' ew yuh jiyuwá'ntakx naa piçthẽ'ja' Dxus tasxu yuusa Kristotewa?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Naa piçthẽ'ja' majuwe'sxtewa jiitha'w, aça' isa Dxus kaahni Kristo dxihwaça', txã'sa' txãa kiwejuwe'sxa' jĩni yuumeena jĩnatx we'we'.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Aça' Jesusa' dxuus yatte kaapiya'jna ũsíi, sus we'weçxa na'jĩk:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Txã'sa' adx yuuçxáa jiith, txajx tasxu kaahni ayte ũsthu naa pa'ga jĩk.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Txã'jĩte', tudçxa preesu jxũna u'j wẽetx, nawa kim yuhwa tud yu' meeta', txã'wẽ yũuwa'j en ãhmeyne' yu' naa pa'ga.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Txã'wẽtewa, wala kuh jiyutx Jesusa' kimtewa sa' na'jĩ'tx:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Nasa txã'wẽ Jesusa's tuuthe'jna ũste fxariseowe'sxa' wẽse'jçxa', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx yakh puutx we'weçxa', dxuus yat thegsawe'sxtxi kaahtx Jesusa's tudçxa jxũna yuukahn.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Aça' preesu'jya' kaahni's jiyuçxa', Jesusa' na'jĩnak we'we:
33 Jesus disse:
34 Aça' adxa's pakweçxawa uymeene'kwe, txãa pa'gatey adx u'jweçthu kxte' pa'jya' ãjãmeene'kwe naa pa'ga.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Txajũ' judiuwe'sxa' na'wẽtx puutx ya'paapẽjxya' takh:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Adxa's pakweçxawa uymeene'kwe, txãa pa'gatey adx u'jweçthu kxte' pa'jya' ãjãmeene'kwe naa pa'ga jĩnak we'we' sa' ¿ma'jĩçxaki'k txã'wẽ we'we'? jĩ'tx.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Fxiesta pçuuya' nmeh en yuuçte', Jesusa' yujuçxa na'jĩnak sus we'we':
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Adxa's ũuste jxpa'gasatxi's txãawe'sx ũuste yu' pçuwa'jmeesa kasehna nes yuuna, Dxus librute we'we'k txã'wẽ.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jesusa' txã'jĩna we'weçxa', txã'sna yaakxsa' Dxus Espiritu's jxpa'gawa'ja'sku pta'sxna txã'jĩ'. Txãa ensu' txãa Dxus Espiritu' pa'jmeyku yu', Jesus yuu cielun tejkameyku yu' naa pa'ga.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Nasa wala kuh pkhaakhena ũsnite maaíi yu' Jesus pta'sxni's wẽse'jçxa', na'wẽtx we'we:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Aça' vxite yu' na'jĩ'tx:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Txã'wẽmeeteíik Dxus librute we'weçxa': Kristo' jxkaahsa Davxid nwe'sxçxa', Davxid upxni çxhab Belentey kasejena jĩ'k jĩnatx we'we'.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Txajũ' maaíi yu' Jesus ju'gu we'wenatx neeyũu, aça' vxite yu' Jesusa's ahçenatx neeyũu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Aça' maaíi yu' preesu'jçxa jxũna u'j wẽeçxawa, maa yuhwa txã'wẽ yu' yũumeeta'.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Dxuus yat thegsawe'sxa' ki'kin sxawedna pa'the', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' fxariseowe'sxa' na'jĩnatx pẽjx:
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 txãawe'sx pasçxa':
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Txajũ' fxariseowe'sxa' wẽesxũ we'weçxa', na'jĩtx:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ¿Kwe'sx npiiçthẽ'jwe'sx meeçxawa fxariseowe'sx maaçxá' txãa piçthẽ'j kaapiya'jni's jxpa'gaçxa ũste i'kwe'sxa' jiikwe'?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Nawa txãa piçthẽ'ja's nwẽese'jsa' leya's jiimeesata' na' iiméh seena' ewmeesa nwe'wewa'jmeesa yã'tha'.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Txã'jĩte', kxtee ũssa teeçx fxariseo Nikodemo yaasesa Jesus tasxte kus pa'jya' u'ju'ga txãa we'weçxa na'jĩk:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Yuuwesa's pa'yaçxa pẽjxmey yu', kastigãyya' ãjame'nja'w, kwe'sx leya' txã'wẽ jxkaaja'çme' jĩte',
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 txãawe'sx pasçxa':
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Txã'jĩçxa', puutx txuteena u'jtx txãawe'sx yatna.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.