João 7

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Txajũ' Jesusa' Galilea kiwesuk u'ju'. Judea kiwesu yu' u'ju wẽeme', kxteea' judiuwe'sx ikhya' pakwenatx ũsu' naa pa'ga.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Judiuwe'sx fxiesta wa' vxitni en ãjaçku yu',
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 aça' Jesus nyakhwe'sxa' na'wẽtx we'we:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Maawa ãate tuuthe'j jxthãasuççxa', paaçsu u'jumeena. Na'wẽ kimwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'g na' txãatxi' ãate mkaavxya'j maawa uykahn jĩnatx we'we'.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Nyakhwe'sxíi yuhwa Dxus Nçxi'kna sũju'çmeene'ta, txãasatx ũuste jxpa'gameeçxa' txã'wẽ we'we.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Txajũ' Jesusa' na'jĩnak pta'sx:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Naa kiwetewe'sxa' i'kwe'sxtxi' açe'çmeeta', nawa adxa's açe'tx, txã'wẽ txãawe'sx ewmée yũuni's ãateth pta'sxi' txãa pa'ga.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 I'kwe'sxa' fxiestan me'jçxáawe. Adxa' yuhme'nja, adx u'jwa'j en ãhmeya' aça'.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Txã' we'weçxa', Jesusa' Galileatee neeyũuk.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Nawa txajx nyakhwe'sx u'jni e'su', Jesuswa fxiestan u'kh, kimwa jiyunimeete.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Aça' judiuwe'sxa' na'jĩnatx txãa fxiestate Jesusa's pakwena ũsu':
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Txãa fxiestate' Jesusa's nuywe'wesa yuuçxáatx susna ũsu'. Vxiteíi yu': Jesusa' ewsa yuja' jĩçpkaçxha', vxite yu': Ewmeesa', nasatx ĩsxiina u'jusaçxá' jĩnatx nuywe'we'.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Nawa Jesusa's ew we'wesa yu' maa yuhwa ãate yu' we'weçmeeta', judiuwe'sxtxi ũukhçxa.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Fxiesta pçuuna u'jweçpkaçxha', Jesusa' dxuus yatte u'kaçxa kaapiya'jya' takhku.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Aça' judiuwe'sxa' kuh yajkxnatx ũsu' txãawe'sx pwe'sxçxáa na'jĩna:
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Aça' txã' we'weni's jiyuçxa', Jesusa' na'jĩnak pta'sx:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Maawa Dxus jxthãasni's kxtey yuuwa'jsa ũsçxa', naa kaapiya'jni's jiyuna Dxus we'wenitewa, meeçxa' adx peekxçxáa yajkxçxa kaapiya'jnitewa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Peekíiçxáa yajkxçxa we'wesa', jxtuhthesa yuuwa'jçxá'sku jxthãasu'. Nawa Dxusçxáana tuuthe'jsa', Dxus jxkaahniçxá'sku isa we'wena pta'sxi'.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Moisesa' leya's fxi'jçxa ¿i'kwe'sxtxi ũsyuhmeena' wakx? Txã'wẽtewa i'kwe'sxa' maa yuhwa ley jxkaahni's kxtey yu'çmeei'kwe. Txãasa i'kwe adxa's ikhya'çxáa yaaki' jĩte',
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 nasa' na'wẽtx pas:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Txajũ' Jesusa' na'jĩnak we'we:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Nawa i'kwe'sx yu' ki'swa'j entewa luuçx pihçtxi cirkuncidaĩ'i'kwe, Moises jxkaahni's nwẽese'jçxa. Naa kxah i'kwe ãça'sa's adx nuykatxhini yu'sa' txakwe susu'. (Nawa ew jiyute yu', Moises txã'wẽ cirkuncidãywa'ja's jxkaahna takhme', jwee yaçgawe'sxtxi txã'wẽ jxkaah.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 I'kwe'sxa' Moises leya's kxtey yuuya' sũhçxa i'kwe ki'swa'j entewa cirkuncidaĩ' luuçx pihçtxi'. Sa' ¿kĩjxa'kwe txakwe ũusçxa' adx teeçx piçthẽ'j ãça'sa's ki'swa'j ente nuykatxhiçxa nvxiitpa'gaçxáa?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 I'kwe'sxa' ew jiyumey yu' fxiyfxiyçxáa yajkxna we'wenuwe, naasáa ew jiyuçxa yuuçxáa txã'wẽ dxih yu'ga sũhna we'wewa'ja' jĩnak pta'sx.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Txajũ' Jerusalente nasa maaíi yu' na'wẽtx puutx paapẽyi':
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Txã'wẽ pakweeçtewa, nasaa ksxavxyte yajkxyajkxmée we'wena ũsa', kim yuhwa ma'jĩnimeete. Meeçxa' ¿kwe'sx npiiçthẽ'jwe'sxa' ew yuh jiyuwá'ntakx naa piçthẽ'ja' Dxus tasxu yuusa Kristotewa?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Naa piçthẽ'ja' majuwe'sxtewa jiitha'w, aça' isa Dxus kaahni Kristo dxihwaça', txã'sa' txãa kiwejuwe'sxa' jĩni yuumeena jĩnatx we'we'.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Aça' Jesusa' dxuus yatte kaapiya'jna ũsíi, sus we'weçxa na'jĩk:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Txã'sa' adx yuuçxáa jiith, txajx tasxu kaahni ayte ũsthu naa pa'ga jĩk.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Txã'jĩte', tudçxa preesu jxũna u'j wẽetx, nawa kim yuhwa tud yu' meeta', txã'wẽ yũuwa'j en ãhmeyne' yu' naa pa'ga.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Txã'wẽtewa, wala kuh jiyutx Jesusa' kimtewa sa' na'jĩ'tx:
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Nasa txã'wẽ Jesusa's tuuthe'jna ũste fxariseowe'sxa' wẽse'jçxa', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx yakh puutx we'weçxa', dxuus yat thegsawe'sxtxi kaahtx Jesusa's tudçxa jxũna yuukahn.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Aça' preesu'jya' kaahni's jiyuçxa', Jesusa' na'jĩnak we'we:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Aça' adxa's pakweçxawa uymeene'kwe, txãa pa'gatey adx u'jweçthu kxte' pa'jya' ãjãmeene'kwe naa pa'ga.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Txajũ' judiuwe'sxa' na'wẽtx puutx ya'paapẽjxya' takh:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Adxa's pakweçxawa uymeene'kwe, txãa pa'gatey adx u'jweçthu kxte' pa'jya' ãjãmeene'kwe naa pa'ga jĩnak we'we' sa' ¿ma'jĩçxaki'k txã'wẽ we'we'? jĩ'tx.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Fxiesta pçuuya' nmeh en yuuçte', Jesusa' yujuçxa na'jĩnak sus we'we':
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Adxa's ũuste jxpa'gasatxi's txãawe'sx ũuste yu' pçuwa'jmeesa kasehna nes yuuna, Dxus librute we'we'k txã'wẽ.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jesusa' txã'jĩna we'weçxa', txã'sna yaakxsa' Dxus Espiritu's jxpa'gawa'ja'sku pta'sxna txã'jĩ'. Txãa ensu' txãa Dxus Espiritu' pa'jmeyku yu', Jesus yuu cielun tejkameyku yu' naa pa'ga.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Nasa wala kuh pkhaakhena ũsnite maaíi yu' Jesus pta'sxni's wẽse'jçxa', na'wẽtx we'we:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Aça' vxite yu' na'jĩ'tx:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Txã'wẽmeeteíik Dxus librute we'weçxa': Kristo' jxkaahsa Davxid nwe'sxçxa', Davxid upxni çxhab Belentey kasejena jĩ'k jĩnatx we'we'.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Txajũ' maaíi yu' Jesus ju'gu we'wenatx neeyũu, aça' vxite yu' Jesusa's ahçenatx neeyũu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Aça' maaíi yu' preesu'jçxa jxũna u'j wẽeçxawa, maa yuhwa txã'wẽ yu' yũumeeta'.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Dxuus yat thegsawe'sxa' ki'kin sxawedna pa'the', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' fxariseowe'sxa' na'jĩnatx pẽjx:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 txãawe'sx pasçxa':
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Txajũ' fxariseowe'sxa' wẽesxũ we'weçxa', na'jĩtx:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ¿Kwe'sx npiiçthẽ'jwe'sx meeçxawa fxariseowe'sx maaçxá' txãa piçthẽ'j kaapiya'jni's jxpa'gaçxa ũste i'kwe'sxa' jiikwe'?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Nawa txãa piçthẽ'ja's nwẽese'jsa' leya's jiimeesata' na' iiméh seena' ewmeesa nwe'wewa'jmeesa yã'tha'.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Txã'jĩte', kxtee ũssa teeçx fxariseo Nikodemo yaasesa Jesus tasxte kus pa'jya' u'ju'ga txãa we'weçxa na'jĩk:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Yuuwesa's pa'yaçxa pẽjxmey yu', kastigãyya' ãjame'nja'w, kwe'sx leya' txã'wẽ jxkaaja'çme' jĩte',
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 txãawe'sx pasçxa':
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Txã'jĩçxa', puutx txuteena u'jtx txãawe'sx yatna.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.