João 5
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT
1 Txãa e'su' judiuwe'sx fxiesta en ãjaçku yu', aça' Jesusa' Jerusalenna ki' u'kh.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Txãa çxhabte' ĩikha'jni yu' ji'phu'tx piisxáa ka'ga'jni vxitx utxate. Txã' Betesda yaase' hebreo yuwete. Ãça'sa pa'jçxa ũswa'j tahç ahtek txudeni yu', yat pwa' na'wẽsa.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Kxte' wala kuh ãça'sa ũsu'tx, uyya' ãjasamée, çxida puuplesa, vxite' ẽseya' ãjasamée txã'wẽsatx ũythasna ũsu', yu' ẽseçpkaçxha' kxtee khẽeya' sũhna.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Txã'wẽ maa enteya' Dxus angel kĩhçxa yu'a's kẽese'je'k, naapkaçxha' maa yaçte khẽjena txã' jxuka katxhiçxak neeyũ' kĩh wee ji'phçxawa.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Kxteea' teeçx piçthẽ'j treinta y oçxo anxu ãça'na ũssak txkaa ũsu'.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Aça' txã'sna Jesus uyçxa' txakwe txaçx ãça'na ũste jiyuçxa', pẽjxku:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 ãça'sa pasçxa':
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesusa' na'jĩnak jxkaah:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 naa dudtey txãa piçthẽ'ja' katxhiyã'jçxak neeyũu. Sa' txajx pusçxa deeni's tũ'sçxa u'kh.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 judiuwe'sxa' na'wẽtx pẽjx txãa piçthẽ'j katxhisa's:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 txãa piçthẽ'ja' pasçxa na'jĩk:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Aça' judiuwe'sxa' ki'kin paapẽjxtxi:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 txãa piçthẽ'j katxhisa' jiyuya' ãjame' kim txã'wẽ nuykatxhitewa. Kxteea' nasa wala kuh ũste', txãa katxhisa' jiimeek yu' maa dxi'j kasehçxa Jesusa' u'thewa.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Txãa e'su' Jesusa' dxuus yatte txãa piçthẽ'j katxhisa's puutx uyçxa', na'jĩk:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 txãa piçthẽ'j u'jçxa' judiuwe'sxtxi pta'sxku:
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Txãa pa'gatx judiuwe'sxa' Jesusa's ahçeçxa ikh wẽe, ki'sni ente txã'wẽ ãça'sa's nuykatxhipa'ga.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Txajũ' Jesusa' judiuwe'sxtxi na'wẽk we'we:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Txã'jĩte', judiuwe'sxa' jweeíiçxáatx Jesusa's ikh wẽena kiite. Txã'wẽ ki'swa'ja' jĩna jxkaahni leyçxá's nwẽese'jmée adx Tata' Dxusa' jĩ'k na' txãawa Dxus na'wẽysath jĩ'ne' sũhçxatx txã'wẽ ikh wẽena kiite.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Txajũ' Jesusa' na'wẽk pta'sx:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Txãa pa'gatey Tata' adxa's peeygãhçxa txãa kĩh mjĩiççxawa jxuka pta'sxi'k adxa's. Txãasa ãçxh uyi'kwe txãate jweeíiçxáa walasatx kaavxya'ja'jana, aça' txãatx uyçxa' i'kwe'sxa' kuh yajkxna neeyũune'kwe.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Tata' ma'wẽga uusaatx ĩtxi vxitu', txã'wẽy adxwa ĩtxi vxitu'nja maatxwa.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ãçxha' Tata' yuuwesatx kastigãywa'ja's jxuka adxçxaçxáanak nvxiht, txãasa ãçxha' yuuwesatx kastigãywa'ja's Tata' kim yuhtxwa thegwa'jsame'.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Tata'swa ma'wẽta nwẽese'je', txã'wẽy adxnawa jxukaysa nwẽese'khanku txã'wẽ yũu. Adxna nwẽese'jsame' adxna kaahsa Tata'swa nwẽese'jsameeçxa txã'wẽ yuutxna.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Isath we'we': Maawa adx pta'sxni's jxpa'yajkx wẽse'jçxa adxna kaahsa's ũuste jxpa'gasa', bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phutxna. Txã'wẽ yũusa' ewmeete nvxiitni yuumée, uuwa'ju kutxi'jçxa bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'the nvxiitnisa yuuna.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Isath we'we': Pçumée ĩtxi fxi'zewa'j en pa'jana jĩ'th txãa ena' ãçxhíia'. Aça' uusaawe'sxa' Dxus Nçxi'k we'weni's wẽse'jçxa kxtey yuusá' ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Txãa pa'gatey adx Tata' ĩtxĩ vxit-ya' ãjãwa'ja's ji'pha', sa' adxnawa ũsku txã'wẽ ĩtxi vxit-ya' ãjãwa'ja's.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Sa' yuuwesatx kastigãywa'ja'swa adxa'síiçxáak ũs, adxa' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusath naa pa'ga.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Txã'wẽ Dxus Nçxi'k we'weni pthũusete', uusaawe'sxa' pedaniijũ kasehwa'j en pa'jana jĩna pta'sxte', fxiy yuh we'we'k sũhna yaakxnuwe.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Txãa en ãhte', uusaawe'sxa' pedaniijũ ĩtxi yuuçxa kasejetxna, ew yũuna fxi'zesa' ewte u'jya', naapkaçxha' ewmée yũuna fxi'zesa' ewmeete u'jya' ĩtxi yuutxna.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Adxçxáa yu' kĩjxa'wa ãjame'nja. Adx Tata jxkaatheçxáath yuuwesatx kastigaĩ'. Adx ũuste peekxçxáa yajkxçxa txã'wẽ yu'çmeeth, txãasa adx kastigãyni' isasata'. Adxna kaahsa ma'wẽ jxthãaste' txãaçxá'sthu kxtey yu'.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Adx ma'wẽsatewa kimwa pta'sxwa'jsa ji'phmée peekxçxáa txã'wẽsath jĩte', isa yuhna sũhwa'ja's ya'ji'phu'çme'.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Nawa txã'wẽ ãjawa'jsa yuja' jĩna adx ju'gu we'wesa ũsa', aça' adxa' jiith txajx we'weni' isasa yuja'.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 I'kwe'sxa' Juan tasxte paapẽjxya' kaaji'kwe, aça' txã' isa yuh pta'sxku adx kimtewa.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Adxa' naa kiwetewe'sx adx ju'gu we'weni's peejxmeeth. Nawa i'kwe'sxa' Juan pta'sxni's jiiyã'jçxa', thẽymée ewte neeyũuwa'ja's pakwekahnçxáath txã'jĩ.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juana' eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa's tuuthe'jsak yu', aça' i'kwe'sxa' wa'lmée i'kwe Juan pta'sxni's jxpa'gana ũsu' maz ençxáawa.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Nawa adxna tuuthe'jna isa pta'sxsa yu' mazwa ji'pthu, Juan pta'sxnite jxthaakwesa. Adx mjĩini' adxna tuuthe'jna isa pta'sxsata'. Na'wẽ mjĩith nawa adx Tata jxkaahniçxáatxthu txã'wẽ yu', Dxus kaahnisa yuh yu'ne' sũjkahn.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Txã'wẽy adxna kaahsawa isak pta'sxi' adxa's tuuthe'jna. Txã'wẽtewa, i'kwe'sxa' bagaçxte yuhwa txajx we'weni's iiwẽse'jmeene'kwe, sa' txã'sa' iiuywameene'kwe.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Sa' txajx kaapiya'jni'swa i'kwe'sx ũuste ji'phmeene'kwe, txãasa i'kwe jxpa'gaya' ãjã'çmée, adxa's Tata kaathewa.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 I'kwe'sxa' jxpa'yajkx i'kwe leeĩ', pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phuya'. Aça' txãa libru' adxa's pta'sxsaíiçxá'.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Makwe txã'wẽçxawa, i'kwe'sxa' adx tasxte utxa'çmeei'kwe ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phuya'.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Naa kiwete nasa adxa's tuuthe'jni's jxthãasu'çmeeth.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Adxa' i'kwe'sxtxi ew jiith, i'kwe'sxa' Dxusa's wedxi'çmée i'kwe.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Tata kaathe' yuwe'th, nawa i'kwe'sxa' adxa's jxpa'ga'çmée i'kwe. Nawa Dxus kaahnisamée vxite pa'jwaça', txãa yu'sa' jxpa'gane'kwe.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 ¿Ma'wẽ yũuçxa adxa's jxpa'gaya' ãjaki'kwe, nasaa pwe'sx puutx ew tuuthe'jniçxáana jxthãasçxa, Dxus teeçxçxáasa tuuthe'jni yu'sa' jxpa'gameeçxa'?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Adx Tata tasxte i'kwe'sxtxi ewmée yuwe ũswa'jsana sũjuwá'kwe adxa' txã'wẽmeeth. Txã'wẽ i'kwe'sx ma'wẽsatewa adx Tata tasxte pta'sxsa' Moisesíiçxá', i'kwe'sx nakwe wala ewçxáa we'we'i'kwe txãa.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Moises we'weni's jiyuwaça', adxa's jxpa'gane'kwe, Moisesa' adxnaíiçxáak tuuthe'jna fxi'j naa pa'ga.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nawa txajx fxi'jni's jxpa'gameeçxa', ¿ma'wẽ adx we'weni's jxpa'gaya' ãjaki'kwe?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.