João 5

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Txãa e'su' judiuwe'sx fxiesta en ãjaçku yu', aça' Jesusa' Jerusalenna ki' u'kh.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Txãa çxhabte' ĩikha'jni yu' ji'phu'tx piisxáa ka'ga'jni vxitx utxate. Txã' Betesda yaase' hebreo yuwete. Ãça'sa pa'jçxa ũswa'j tahç ahtek txudeni yu', yat pwa' na'wẽsa.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Kxte' wala kuh ãça'sa ũsu'tx, uyya' ãjasamée, çxida puuplesa, vxite' ẽseya' ãjasamée txã'wẽsatx ũythasna ũsu', yu' ẽseçpkaçxha' kxtee khẽeya' sũhna.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Txã'wẽ maa enteya' Dxus angel kĩhçxa yu'a's kẽese'je'k, naapkaçxha' maa yaçte khẽjena txã' jxuka katxhiçxak neeyũ' kĩh wee ji'phçxawa.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Kxteea' teeçx piçthẽ'j treinta y oçxo anxu ãça'na ũssak txkaa ũsu'.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Aça' txã'sna Jesus uyçxa' txakwe txaçx ãça'na ũste jiyuçxa', pẽjxku:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 ãça'sa pasçxa':
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesusa' na'jĩnak jxkaah:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 naa dudtey txãa piçthẽ'ja' katxhiyã'jçxak neeyũu. Sa' txajx pusçxa deeni's tũ'sçxa u'kh.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 judiuwe'sxa' na'wẽtx pẽjx txãa piçthẽ'j katxhisa's:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 txãa piçthẽ'ja' pasçxa na'jĩk:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Aça' judiuwe'sxa' ki'kin paapẽjxtxi:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 txãa piçthẽ'j katxhisa' jiyuya' ãjame' kim txã'wẽ nuykatxhitewa. Kxteea' nasa wala kuh ũste', txãa katxhisa' jiimeek yu' maa dxi'j kasehçxa Jesusa' u'thewa.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Txãa e'su' Jesusa' dxuus yatte txãa piçthẽ'j katxhisa's puutx uyçxa', na'jĩk:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 txãa piçthẽ'j u'jçxa' judiuwe'sxtxi pta'sxku:
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Txãa pa'gatx judiuwe'sxa' Jesusa's ahçeçxa ikh wẽe, ki'sni ente txã'wẽ ãça'sa's nuykatxhipa'ga.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Txajũ' Jesusa' judiuwe'sxtxi na'wẽk we'we:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Txã'jĩte', judiuwe'sxa' jweeíiçxáatx Jesusa's ikh wẽena kiite. Txã'wẽ ki'swa'ja' jĩna jxkaahni leyçxá's nwẽese'jmée adx Tata' Dxusa' jĩ'k na' txãawa Dxus na'wẽysath jĩ'ne' sũhçxatx txã'wẽ ikh wẽena kiite.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Txajũ' Jesusa' na'wẽk pta'sx:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Txãa pa'gatey Tata' adxa's peeygãhçxa txãa kĩh mjĩiççxawa jxuka pta'sxi'k adxa's. Txãasa ãçxh uyi'kwe txãate jweeíiçxáa walasatx kaavxya'ja'jana, aça' txãatx uyçxa' i'kwe'sxa' kuh yajkxna neeyũune'kwe.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Tata' ma'wẽga uusaatx ĩtxi vxitu', txã'wẽy adxwa ĩtxi vxitu'nja maatxwa.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ãçxha' Tata' yuuwesatx kastigãywa'ja's jxuka adxçxaçxáanak nvxiht, txãasa ãçxha' yuuwesatx kastigãywa'ja's Tata' kim yuhtxwa thegwa'jsame'.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Tata'swa ma'wẽta nwẽese'je', txã'wẽy adxnawa jxukaysa nwẽese'khanku txã'wẽ yũu. Adxna nwẽese'jsame' adxna kaahsa Tata'swa nwẽese'jsameeçxa txã'wẽ yuutxna.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Isath we'we': Maawa adx pta'sxni's jxpa'yajkx wẽse'jçxa adxna kaahsa's ũuste jxpa'gasa', bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phutxna. Txã'wẽ yũusa' ewmeete nvxiitni yuumée, uuwa'ju kutxi'jçxa bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'the nvxiitnisa yuuna.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Isath we'we': Pçumée ĩtxi fxi'zewa'j en pa'jana jĩ'th txãa ena' ãçxhíia'. Aça' uusaawe'sxa' Dxus Nçxi'k we'weni's wẽse'jçxa kxtey yuusá' ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Txãa pa'gatey adx Tata' ĩtxĩ vxit-ya' ãjãwa'ja's ji'pha', sa' adxnawa ũsku txã'wẽ ĩtxi vxit-ya' ãjãwa'ja's.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Sa' yuuwesatx kastigãywa'ja'swa adxa'síiçxáak ũs, adxa' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusath naa pa'ga.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Txã'wẽ Dxus Nçxi'k we'weni pthũusete', uusaawe'sxa' pedaniijũ kasehwa'j en pa'jana jĩna pta'sxte', fxiy yuh we'we'k sũhna yaakxnuwe.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Txãa en ãhte', uusaawe'sxa' pedaniijũ ĩtxi yuuçxa kasejetxna, ew yũuna fxi'zesa' ewte u'jya', naapkaçxha' ewmée yũuna fxi'zesa' ewmeete u'jya' ĩtxi yuutxna.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Adxçxáa yu' kĩjxa'wa ãjame'nja. Adx Tata jxkaatheçxáath yuuwesatx kastigaĩ'. Adx ũuste peekxçxáa yajkxçxa txã'wẽ yu'çmeeth, txãasa adx kastigãyni' isasata'. Adxna kaahsa ma'wẽ jxthãaste' txãaçxá'sthu kxtey yu'.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Adx ma'wẽsatewa kimwa pta'sxwa'jsa ji'phmée peekxçxáa txã'wẽsath jĩte', isa yuhna sũhwa'ja's ya'ji'phu'çme'.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nawa txã'wẽ ãjawa'jsa yuja' jĩna adx ju'gu we'wesa ũsa', aça' adxa' jiith txajx we'weni' isasa yuja'.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 I'kwe'sxa' Juan tasxte paapẽjxya' kaaji'kwe, aça' txã' isa yuh pta'sxku adx kimtewa.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Adxa' naa kiwetewe'sx adx ju'gu we'weni's peejxmeeth. Nawa i'kwe'sxa' Juan pta'sxni's jiiyã'jçxa', thẽymée ewte neeyũuwa'ja's pakwekahnçxáath txã'jĩ.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Juana' eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa's tuuthe'jsak yu', aça' i'kwe'sxa' wa'lmée i'kwe Juan pta'sxni's jxpa'gana ũsu' maz ençxáawa.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nawa adxna tuuthe'jna isa pta'sxsa yu' mazwa ji'pthu, Juan pta'sxnite jxthaakwesa. Adx mjĩini' adxna tuuthe'jna isa pta'sxsata'. Na'wẽ mjĩith nawa adx Tata jxkaahniçxáatxthu txã'wẽ yu', Dxus kaahnisa yuh yu'ne' sũjkahn.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Txã'wẽy adxna kaahsawa isak pta'sxi' adxa's tuuthe'jna. Txã'wẽtewa, i'kwe'sxa' bagaçxte yuhwa txajx we'weni's iiwẽse'jmeene'kwe, sa' txã'sa' iiuywameene'kwe.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Sa' txajx kaapiya'jni'swa i'kwe'sx ũuste ji'phmeene'kwe, txãasa i'kwe jxpa'gaya' ãjã'çmée, adxa's Tata kaathewa.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 I'kwe'sxa' jxpa'yajkx i'kwe leeĩ', pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phuya'. Aça' txãa libru' adxa's pta'sxsaíiçxá'.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Makwe txã'wẽçxawa, i'kwe'sxa' adx tasxte utxa'çmeei'kwe ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phuya'.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Naa kiwete nasa adxa's tuuthe'jni's jxthãasu'çmeeth.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Adxa' i'kwe'sxtxi ew jiith, i'kwe'sxa' Dxusa's wedxi'çmée i'kwe.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Tata kaathe' yuwe'th, nawa i'kwe'sxa' adxa's jxpa'ga'çmée i'kwe. Nawa Dxus kaahnisamée vxite pa'jwaça', txãa yu'sa' jxpa'gane'kwe.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Ma'wẽ yũuçxa adxa's jxpa'gaya' ãjaki'kwe, nasaa pwe'sx puutx ew tuuthe'jniçxáana jxthãasçxa, Dxus teeçxçxáasa tuuthe'jni yu'sa' jxpa'gameeçxa'?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Adx Tata tasxte i'kwe'sxtxi ewmée yuwe ũswa'jsana sũjuwá'kwe adxa' txã'wẽmeeth. Txã'wẽ i'kwe'sx ma'wẽsatewa adx Tata tasxte pta'sxsa' Moisesíiçxá', i'kwe'sx nakwe wala ewçxáa we'we'i'kwe txãa.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moises we'weni's jiyuwaça', adxa's jxpa'gane'kwe, Moisesa' adxnaíiçxáak tuuthe'jna fxi'j naa pa'ga.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Nawa txajx fxi'jni's jxpa'gameeçxa', ¿ma'wẽ adx we'weni's jxpa'gaya' ãjaki'kwe?
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.