João 5

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Txãa e'su' judiuwe'sx fxiesta en ãjaçku yu', aça' Jesusa' Jerusalenna ki' u'kh.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Txãa çxhabte' ĩikha'jni yu' ji'phu'tx piisxáa ka'ga'jni vxitx utxate. Txã' Betesda yaase' hebreo yuwete. Ãça'sa pa'jçxa ũswa'j tahç ahtek txudeni yu', yat pwa' na'wẽsa.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Kxte' wala kuh ãça'sa ũsu'tx, uyya' ãjasamée, çxida puuplesa, vxite' ẽseya' ãjasamée txã'wẽsatx ũythasna ũsu', yu' ẽseçpkaçxha' kxtee khẽeya' sũhna.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Txã'wẽ maa enteya' Dxus angel kĩhçxa yu'a's kẽese'je'k, naapkaçxha' maa yaçte khẽjena txã' jxuka katxhiçxak neeyũ' kĩh wee ji'phçxawa.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Kxteea' teeçx piçthẽ'j treinta y oçxo anxu ãça'na ũssak txkaa ũsu'.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Aça' txã'sna Jesus uyçxa' txakwe txaçx ãça'na ũste jiyuçxa', pẽjxku:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 ãça'sa pasçxa':
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesusa' na'jĩnak jxkaah:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 naa dudtey txãa piçthẽ'ja' katxhiyã'jçxak neeyũu. Sa' txajx pusçxa deeni's tũ'sçxa u'kh.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 judiuwe'sxa' na'wẽtx pẽjx txãa piçthẽ'j katxhisa's:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 txãa piçthẽ'ja' pasçxa na'jĩk:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Aça' judiuwe'sxa' ki'kin paapẽjxtxi:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 txãa piçthẽ'j katxhisa' jiyuya' ãjame' kim txã'wẽ nuykatxhitewa. Kxteea' nasa wala kuh ũste', txãa katxhisa' jiimeek yu' maa dxi'j kasehçxa Jesusa' u'thewa.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Txãa e'su' Jesusa' dxuus yatte txãa piçthẽ'j katxhisa's puutx uyçxa', na'jĩk:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 txãa piçthẽ'j u'jçxa' judiuwe'sxtxi pta'sxku:
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Txãa pa'gatx judiuwe'sxa' Jesusa's ahçeçxa ikh wẽe, ki'sni ente txã'wẽ ãça'sa's nuykatxhipa'ga.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Txajũ' Jesusa' judiuwe'sxtxi na'wẽk we'we:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Txã'jĩte', judiuwe'sxa' jweeíiçxáatx Jesusa's ikh wẽena kiite. Txã'wẽ ki'swa'ja' jĩna jxkaahni leyçxá's nwẽese'jmée adx Tata' Dxusa' jĩ'k na' txãawa Dxus na'wẽysath jĩ'ne' sũhçxatx txã'wẽ ikh wẽena kiite.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Txajũ' Jesusa' na'wẽk pta'sx:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Txãa pa'gatey Tata' adxa's peeygãhçxa txãa kĩh mjĩiççxawa jxuka pta'sxi'k adxa's. Txãasa ãçxh uyi'kwe txãate jweeíiçxáa walasatx kaavxya'ja'jana, aça' txãatx uyçxa' i'kwe'sxa' kuh yajkxna neeyũune'kwe.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Tata' ma'wẽga uusaatx ĩtxi vxitu', txã'wẽy adxwa ĩtxi vxitu'nja maatxwa.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ãçxha' Tata' yuuwesatx kastigãywa'ja's jxuka adxçxaçxáanak nvxiht, txãasa ãçxha' yuuwesatx kastigãywa'ja's Tata' kim yuhtxwa thegwa'jsame'.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Tata'swa ma'wẽta nwẽese'je', txã'wẽy adxnawa jxukaysa nwẽese'khanku txã'wẽ yũu. Adxna nwẽese'jsame' adxna kaahsa Tata'swa nwẽese'jsameeçxa txã'wẽ yuutxna.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Isath we'we': Maawa adx pta'sxni's jxpa'yajkx wẽse'jçxa adxna kaahsa's ũuste jxpa'gasa', bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phutxna. Txã'wẽ yũusa' ewmeete nvxiitni yuumée, uuwa'ju kutxi'jçxa bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'the nvxiitnisa yuuna.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Isath we'we': Pçumée ĩtxi fxi'zewa'j en pa'jana jĩ'th txãa ena' ãçxhíia'. Aça' uusaawe'sxa' Dxus Nçxi'k we'weni's wẽse'jçxa kxtey yuusá' ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Txãa pa'gatey adx Tata' ĩtxĩ vxit-ya' ãjãwa'ja's ji'pha', sa' adxnawa ũsku txã'wẽ ĩtxi vxit-ya' ãjãwa'ja's.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Sa' yuuwesatx kastigãywa'ja'swa adxa'síiçxáak ũs, adxa' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusath naa pa'ga.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Txã'wẽ Dxus Nçxi'k we'weni pthũusete', uusaawe'sxa' pedaniijũ kasehwa'j en pa'jana jĩna pta'sxte', fxiy yuh we'we'k sũhna yaakxnuwe.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Txãa en ãhte', uusaawe'sxa' pedaniijũ ĩtxi yuuçxa kasejetxna, ew yũuna fxi'zesa' ewte u'jya', naapkaçxha' ewmée yũuna fxi'zesa' ewmeete u'jya' ĩtxi yuutxna.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Adxçxáa yu' kĩjxa'wa ãjame'nja. Adx Tata jxkaatheçxáath yuuwesatx kastigaĩ'. Adx ũuste peekxçxáa yajkxçxa txã'wẽ yu'çmeeth, txãasa adx kastigãyni' isasata'. Adxna kaahsa ma'wẽ jxthãaste' txãaçxá'sthu kxtey yu'.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Adx ma'wẽsatewa kimwa pta'sxwa'jsa ji'phmée peekxçxáa txã'wẽsath jĩte', isa yuhna sũhwa'ja's ya'ji'phu'çme'.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Nawa txã'wẽ ãjawa'jsa yuja' jĩna adx ju'gu we'wesa ũsa', aça' adxa' jiith txajx we'weni' isasa yuja'.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 I'kwe'sxa' Juan tasxte paapẽjxya' kaaji'kwe, aça' txã' isa yuh pta'sxku adx kimtewa.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Adxa' naa kiwetewe'sx adx ju'gu we'weni's peejxmeeth. Nawa i'kwe'sxa' Juan pta'sxni's jiiyã'jçxa', thẽymée ewte neeyũuwa'ja's pakwekahnçxáath txã'jĩ.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juana' eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa's tuuthe'jsak yu', aça' i'kwe'sxa' wa'lmée i'kwe Juan pta'sxni's jxpa'gana ũsu' maz ençxáawa.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Nawa adxna tuuthe'jna isa pta'sxsa yu' mazwa ji'pthu, Juan pta'sxnite jxthaakwesa. Adx mjĩini' adxna tuuthe'jna isa pta'sxsata'. Na'wẽ mjĩith nawa adx Tata jxkaahniçxáatxthu txã'wẽ yu', Dxus kaahnisa yuh yu'ne' sũjkahn.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Txã'wẽy adxna kaahsawa isak pta'sxi' adxa's tuuthe'jna. Txã'wẽtewa, i'kwe'sxa' bagaçxte yuhwa txajx we'weni's iiwẽse'jmeene'kwe, sa' txã'sa' iiuywameene'kwe.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Sa' txajx kaapiya'jni'swa i'kwe'sx ũuste ji'phmeene'kwe, txãasa i'kwe jxpa'gaya' ãjã'çmée, adxa's Tata kaathewa.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 I'kwe'sxa' jxpa'yajkx i'kwe leeĩ', pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phuya'. Aça' txãa libru' adxa's pta'sxsaíiçxá'.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Makwe txã'wẽçxawa, i'kwe'sxa' adx tasxte utxa'çmeei'kwe ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phuya'.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Naa kiwete nasa adxa's tuuthe'jni's jxthãasu'çmeeth.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Adxa' i'kwe'sxtxi ew jiith, i'kwe'sxa' Dxusa's wedxi'çmée i'kwe.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Tata kaathe' yuwe'th, nawa i'kwe'sxa' adxa's jxpa'ga'çmée i'kwe. Nawa Dxus kaahnisamée vxite pa'jwaça', txãa yu'sa' jxpa'gane'kwe.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ¿Ma'wẽ yũuçxa adxa's jxpa'gaya' ãjaki'kwe, nasaa pwe'sx puutx ew tuuthe'jniçxáana jxthãasçxa, Dxus teeçxçxáasa tuuthe'jni yu'sa' jxpa'gameeçxa'?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Adx Tata tasxte i'kwe'sxtxi ewmée yuwe ũswa'jsana sũjuwá'kwe adxa' txã'wẽmeeth. Txã'wẽ i'kwe'sx ma'wẽsatewa adx Tata tasxte pta'sxsa' Moisesíiçxá', i'kwe'sx nakwe wala ewçxáa we'we'i'kwe txãa.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Moises we'weni's jiyuwaça', adxa's jxpa'gane'kwe, Moisesa' adxnaíiçxáak tuuthe'jna fxi'j naa pa'ga.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nawa txajx fxi'jni's jxpa'gameeçxa', ¿ma'wẽ adx we'weni's jxpa'gaya' ãjaki'kwe?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.