João 5
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ
1 Txãa e'su' judiuwe'sx fxiesta en ãjaçku yu', aça' Jesusa' Jerusalenna ki' u'kh.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Txãa çxhabte' ĩikha'jni yu' ji'phu'tx piisxáa ka'ga'jni vxitx utxate. Txã' Betesda yaase' hebreo yuwete. Ãça'sa pa'jçxa ũswa'j tahç ahtek txudeni yu', yat pwa' na'wẽsa.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Kxte' wala kuh ãça'sa ũsu'tx, uyya' ãjasamée, çxida puuplesa, vxite' ẽseya' ãjasamée txã'wẽsatx ũythasna ũsu', yu' ẽseçpkaçxha' kxtee khẽeya' sũhna.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Txã'wẽ maa enteya' Dxus angel kĩhçxa yu'a's kẽese'je'k, naapkaçxha' maa yaçte khẽjena txã' jxuka katxhiçxak neeyũ' kĩh wee ji'phçxawa.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Kxteea' teeçx piçthẽ'j treinta y oçxo anxu ãça'na ũssak txkaa ũsu'.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Aça' txã'sna Jesus uyçxa' txakwe txaçx ãça'na ũste jiyuçxa', pẽjxku:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 ãça'sa pasçxa':
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesusa' na'jĩnak jxkaah:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 naa dudtey txãa piçthẽ'ja' katxhiyã'jçxak neeyũu. Sa' txajx pusçxa deeni's tũ'sçxa u'kh.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 judiuwe'sxa' na'wẽtx pẽjx txãa piçthẽ'j katxhisa's:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 txãa piçthẽ'ja' pasçxa na'jĩk:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Aça' judiuwe'sxa' ki'kin paapẽjxtxi:
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 txãa piçthẽ'j katxhisa' jiyuya' ãjame' kim txã'wẽ nuykatxhitewa. Kxteea' nasa wala kuh ũste', txãa katxhisa' jiimeek yu' maa dxi'j kasehçxa Jesusa' u'thewa.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Txãa e'su' Jesusa' dxuus yatte txãa piçthẽ'j katxhisa's puutx uyçxa', na'jĩk:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 txãa piçthẽ'j u'jçxa' judiuwe'sxtxi pta'sxku:
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Txãa pa'gatx judiuwe'sxa' Jesusa's ahçeçxa ikh wẽe, ki'sni ente txã'wẽ ãça'sa's nuykatxhipa'ga.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Txajũ' Jesusa' judiuwe'sxtxi na'wẽk we'we:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Txã'jĩte', judiuwe'sxa' jweeíiçxáatx Jesusa's ikh wẽena kiite. Txã'wẽ ki'swa'ja' jĩna jxkaahni leyçxá's nwẽese'jmée adx Tata' Dxusa' jĩ'k na' txãawa Dxus na'wẽysath jĩ'ne' sũhçxatx txã'wẽ ikh wẽena kiite.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Txajũ' Jesusa' na'wẽk pta'sx:
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Txãa pa'gatey Tata' adxa's peeygãhçxa txãa kĩh mjĩiççxawa jxuka pta'sxi'k adxa's. Txãasa ãçxh uyi'kwe txãate jweeíiçxáa walasatx kaavxya'ja'jana, aça' txãatx uyçxa' i'kwe'sxa' kuh yajkxna neeyũune'kwe.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Tata' ma'wẽga uusaatx ĩtxi vxitu', txã'wẽy adxwa ĩtxi vxitu'nja maatxwa.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ãçxha' Tata' yuuwesatx kastigãywa'ja's jxuka adxçxaçxáanak nvxiht, txãasa ãçxha' yuuwesatx kastigãywa'ja's Tata' kim yuhtxwa thegwa'jsame'.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Tata'swa ma'wẽta nwẽese'je', txã'wẽy adxnawa jxukaysa nwẽese'khanku txã'wẽ yũu. Adxna nwẽese'jsame' adxna kaahsa Tata'swa nwẽese'jsameeçxa txã'wẽ yuutxna.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Isath we'we': Maawa adx pta'sxni's jxpa'yajkx wẽse'jçxa adxna kaahsa's ũuste jxpa'gasa', bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phutxna. Txã'wẽ yũusa' ewmeete nvxiitni yuumée, uuwa'ju kutxi'jçxa bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'the nvxiitnisa yuuna.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Isath we'we': Pçumée ĩtxi fxi'zewa'j en pa'jana jĩ'th txãa ena' ãçxhíia'. Aça' uusaawe'sxa' Dxus Nçxi'k we'weni's wẽse'jçxa kxtey yuusá' ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Txãa pa'gatey adx Tata' ĩtxĩ vxit-ya' ãjãwa'ja's ji'pha', sa' adxnawa ũsku txã'wẽ ĩtxi vxit-ya' ãjãwa'ja's.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Sa' yuuwesatx kastigãywa'ja'swa adxa'síiçxáak ũs, adxa' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusath naa pa'ga.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Txã'wẽ Dxus Nçxi'k we'weni pthũusete', uusaawe'sxa' pedaniijũ kasehwa'j en pa'jana jĩna pta'sxte', fxiy yuh we'we'k sũhna yaakxnuwe.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Txãa en ãhte', uusaawe'sxa' pedaniijũ ĩtxi yuuçxa kasejetxna, ew yũuna fxi'zesa' ewte u'jya', naapkaçxha' ewmée yũuna fxi'zesa' ewmeete u'jya' ĩtxi yuutxna.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Adxçxáa yu' kĩjxa'wa ãjame'nja. Adx Tata jxkaatheçxáath yuuwesatx kastigaĩ'. Adx ũuste peekxçxáa yajkxçxa txã'wẽ yu'çmeeth, txãasa adx kastigãyni' isasata'. Adxna kaahsa ma'wẽ jxthãaste' txãaçxá'sthu kxtey yu'.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Adx ma'wẽsatewa kimwa pta'sxwa'jsa ji'phmée peekxçxáa txã'wẽsath jĩte', isa yuhna sũhwa'ja's ya'ji'phu'çme'.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nawa txã'wẽ ãjawa'jsa yuja' jĩna adx ju'gu we'wesa ũsa', aça' adxa' jiith txajx we'weni' isasa yuja'.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 I'kwe'sxa' Juan tasxte paapẽjxya' kaaji'kwe, aça' txã' isa yuh pta'sxku adx kimtewa.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Adxa' naa kiwetewe'sx adx ju'gu we'weni's peejxmeeth. Nawa i'kwe'sxa' Juan pta'sxni's jiiyã'jçxa', thẽymée ewte neeyũuwa'ja's pakwekahnçxáath txã'jĩ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Juana' eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa's tuuthe'jsak yu', aça' i'kwe'sxa' wa'lmée i'kwe Juan pta'sxni's jxpa'gana ũsu' maz ençxáawa.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nawa adxna tuuthe'jna isa pta'sxsa yu' mazwa ji'pthu, Juan pta'sxnite jxthaakwesa. Adx mjĩini' adxna tuuthe'jna isa pta'sxsata'. Na'wẽ mjĩith nawa adx Tata jxkaahniçxáatxthu txã'wẽ yu', Dxus kaahnisa yuh yu'ne' sũjkahn.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Txã'wẽy adxna kaahsawa isak pta'sxi' adxa's tuuthe'jna. Txã'wẽtewa, i'kwe'sxa' bagaçxte yuhwa txajx we'weni's iiwẽse'jmeene'kwe, sa' txã'sa' iiuywameene'kwe.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Sa' txajx kaapiya'jni'swa i'kwe'sx ũuste ji'phmeene'kwe, txãasa i'kwe jxpa'gaya' ãjã'çmée, adxa's Tata kaathewa.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 I'kwe'sxa' jxpa'yajkx i'kwe leeĩ', pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phuya'. Aça' txãa libru' adxa's pta'sxsaíiçxá'.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Makwe txã'wẽçxawa, i'kwe'sxa' adx tasxte utxa'çmeei'kwe ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phuya'.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Naa kiwete nasa adxa's tuuthe'jni's jxthãasu'çmeeth.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Adxa' i'kwe'sxtxi ew jiith, i'kwe'sxa' Dxusa's wedxi'çmée i'kwe.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Tata kaathe' yuwe'th, nawa i'kwe'sxa' adxa's jxpa'ga'çmée i'kwe. Nawa Dxus kaahnisamée vxite pa'jwaça', txãa yu'sa' jxpa'gane'kwe.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Ma'wẽ yũuçxa adxa's jxpa'gaya' ãjaki'kwe, nasaa pwe'sx puutx ew tuuthe'jniçxáana jxthãasçxa, Dxus teeçxçxáasa tuuthe'jni yu'sa' jxpa'gameeçxa'?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Adx Tata tasxte i'kwe'sxtxi ewmée yuwe ũswa'jsana sũjuwá'kwe adxa' txã'wẽmeeth. Txã'wẽ i'kwe'sx ma'wẽsatewa adx Tata tasxte pta'sxsa' Moisesíiçxá', i'kwe'sx nakwe wala ewçxáa we'we'i'kwe txãa.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Moises we'weni's jiyuwaça', adxa's jxpa'gane'kwe, Moisesa' adxnaíiçxáak tuuthe'jna fxi'j naa pa'ga.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Nawa txajx fxi'jni's jxpa'gameeçxa', ¿ma'wẽ adx we'weni's jxpa'gaya' ãjaki'kwe?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.