João 2

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 — ausente —
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Aça' Jesusa' na'wẽk pas:
4 Jesus respondeu:
5 njĩ'ja' kxtee selpisaawe'sxtxi na'jĩk:
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Kxte' seis kiwe mitxh walasatx ũsu'. Txãa yu' judiuwe'sx khweeçxawa'j yu' awnisatx yu'. Mitxh iisa oçxenta meeçxawa cien litro yu' khẽesatx yu'.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Txajũ' Jesusa' jxkaakh kxtee selpisaawe'sxtxi':
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Txajũ' Jesusa' na'jĩnak we'we txãawe'sxtxi': Naa mitxhte le'çxkuẽ pa'kxçxa boda namu's me'jwe yusya' jĩte', txãawe'sxa' kxtey yuutx.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Txajũ' boda namu' tudxçxawa, jiyume' yu'a's txã'wẽ vxino vxitnitewa. Kxtee selpisaawe'sxçxáatx jii yu', yu'a's txã'wẽ vxino vxitnisatewa. Txajũ' boda namu' ptamusa's pa'yaçxa
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 na'jĩnak we'we:
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Jesusa' Galilea kiwesu Kaná çxhabtek txã'wẽ kim yuhwa ãjãnimeesa's kaavxya'j. Txã'wẽ yũuçxak txajx ewuni's khiyu'j, aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' jiyutx Jesus kimtewa.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Txãa e'su' Jesusa' Kapernaum çxhabnak u'j, txajx njĩ'j vxite' txajx nyakhwe'sx, txãa yakh u'jusawe'sx yã'jçxa.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Judiuwe'sx fxiesta Paskua en ãjãçte', Jesusa' Jerusalen çxhabna u'kh.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Sa' dxuus yatte u'kaçxa', bwey, piisxáa, tub çxihmetx txweyna ũstek uy, vxite' vxyuu yu'pthehna ũssatx.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Sa' Jesusa' txã'wẽ yũuna ũste uyçxa', kha'txa pheu'jçxa eka kasxisxku nasa vxite' niimaltxi jxuka. Sa' txã'wẽy vxyuu yu'pthehna ũsni mesatxwa jxuka pũsxku petx vxyu yã'jçxa.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Sa' kxtee tub çxihme txweysatxi' na'jĩk:
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Txã'jĩte', Jesus yakh u'jusawe'sxa' yajkxtxi Dxus librute na'wẽ fxi'jni's: Dxuus yatte' ewmée yũuni's weh yuhwa peejxmeeth jĩni's.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Txajũ' judiuwe'sxa' ũusçxa we'wenatx pẽjx:
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesus pasçxa':
19 Jesus respondeu:
20 Txajũ' judiuwe'sxa' iiweeçx we'wena na'jĩtx:
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Nawa Jesusa' txajx kakwe'sku dxuus yata' jĩna we'we'.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Aça' uuçxa ki' ĩtxi yuute', txãa yakh u'jusawe'sxa' yajkxtxi txã'wẽ we'weni's. Sa' Dxus libru' isane' we'we', aça' Jesuswa isasa's íiçxáane' we'we' sũhna ewtxi jiyu.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Judiuwe'sx fxiesta ente Jesus Jerusalente ũste', nasa wala kuh jiyutx Jesusa' Dxus tasxu yuusatewa, txã'wẽ kim yuhwa ãjãnimeesa's kaavxya'ja'pha'ga.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Nawa Jesusa' txãawe'sx ma'wẽsatewa jxuka jiiyã'kh yu', txãasak txã'wẽ jiyutx sũju'çmée.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Txãa nasa' txã'wẽsata' jĩna pta'sxi peejx yu'çme', txãa pa'gatey nasaa ũus yaakxnitx jxuka jiiyã'kh yu' naa pa'ga.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.