João 2

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 — ausente —
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Aça' Jesusa' na'wẽk pas:
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 njĩ'ja' kxtee selpisaawe'sxtxi na'jĩk:
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Kxte' seis kiwe mitxh walasatx ũsu'. Txãa yu' judiuwe'sx khweeçxawa'j yu' awnisatx yu'. Mitxh iisa oçxenta meeçxawa cien litro yu' khẽesatx yu'.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Txajũ' Jesusa' jxkaakh kxtee selpisaawe'sxtxi':
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Txajũ' Jesusa' na'jĩnak we'we txãawe'sxtxi': Naa mitxhte le'çxkuẽ pa'kxçxa boda namu's me'jwe yusya' jĩte', txãawe'sxa' kxtey yuutx.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Txajũ' boda namu' tudxçxawa, jiyume' yu'a's txã'wẽ vxino vxitnitewa. Kxtee selpisaawe'sxçxáatx jii yu', yu'a's txã'wẽ vxino vxitnisatewa. Txajũ' boda namu' ptamusa's pa'yaçxa
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 na'jĩnak we'we:
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Jesusa' Galilea kiwesu Kaná çxhabtek txã'wẽ kim yuhwa ãjãnimeesa's kaavxya'j. Txã'wẽ yũuçxak txajx ewuni's khiyu'j, aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' jiyutx Jesus kimtewa.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Txãa e'su' Jesusa' Kapernaum çxhabnak u'j, txajx njĩ'j vxite' txajx nyakhwe'sx, txãa yakh u'jusawe'sx yã'jçxa.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Judiuwe'sx fxiesta Paskua en ãjãçte', Jesusa' Jerusalen çxhabna u'kh.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Sa' dxuus yatte u'kaçxa', bwey, piisxáa, tub çxihmetx txweyna ũstek uy, vxite' vxyuu yu'pthehna ũssatx.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Sa' Jesusa' txã'wẽ yũuna ũste uyçxa', kha'txa pheu'jçxa eka kasxisxku nasa vxite' niimaltxi jxuka. Sa' txã'wẽy vxyuu yu'pthehna ũsni mesatxwa jxuka pũsxku petx vxyu yã'jçxa.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Sa' kxtee tub çxihme txweysatxi' na'jĩk:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Txã'jĩte', Jesus yakh u'jusawe'sxa' yajkxtxi Dxus librute na'wẽ fxi'jni's: Dxuus yatte' ewmée yũuni's weh yuhwa peejxmeeth jĩni's.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Txajũ' judiuwe'sxa' ũusçxa we'wenatx pẽjx:
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesus pasçxa':
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Txajũ' judiuwe'sxa' iiweeçx we'wena na'jĩtx:
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Nawa Jesusa' txajx kakwe'sku dxuus yata' jĩna we'we'.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Aça' uuçxa ki' ĩtxi yuute', txãa yakh u'jusawe'sxa' yajkxtxi txã'wẽ we'weni's. Sa' Dxus libru' isane' we'we', aça' Jesuswa isasa's íiçxáane' we'we' sũhna ewtxi jiyu.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Judiuwe'sx fxiesta ente Jesus Jerusalente ũste', nasa wala kuh jiyutx Jesusa' Dxus tasxu yuusatewa, txã'wẽ kim yuhwa ãjãnimeesa's kaavxya'ja'pha'ga.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Nawa Jesusa' txãawe'sx ma'wẽsatewa jxuka jiiyã'kh yu', txãasak txã'wẽ jiyutx sũju'çmée.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Txãa nasa' txã'wẽsata' jĩna pta'sxi peejx yu'çme', txãa pa'gatey nasaa ũus yaakxnitx jxuka jiiyã'kh yu' naa pa'ga.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.