João 2
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ
1 — ausente —
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 — ausente —
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 — ausente —
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Aça' Jesusa' na'wẽk pas:
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 njĩ'ja' kxtee selpisaawe'sxtxi na'jĩk:
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Kxte' seis kiwe mitxh walasatx ũsu'. Txãa yu' judiuwe'sx khweeçxawa'j yu' awnisatx yu'. Mitxh iisa oçxenta meeçxawa cien litro yu' khẽesatx yu'.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Txajũ' Jesusa' jxkaakh kxtee selpisaawe'sxtxi':
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Txajũ' Jesusa' na'jĩnak we'we txãawe'sxtxi': Naa mitxhte le'çxkuẽ pa'kxçxa boda namu's me'jwe yusya' jĩte', txãawe'sxa' kxtey yuutx.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Txajũ' boda namu' tudxçxawa, jiyume' yu'a's txã'wẽ vxino vxitnitewa. Kxtee selpisaawe'sxçxáatx jii yu', yu'a's txã'wẽ vxino vxitnisatewa. Txajũ' boda namu' ptamusa's pa'yaçxa
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 na'jĩnak we'we:
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Jesusa' Galilea kiwesu Kaná çxhabtek txã'wẽ kim yuhwa ãjãnimeesa's kaavxya'j. Txã'wẽ yũuçxak txajx ewuni's khiyu'j, aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' jiyutx Jesus kimtewa.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Txãa e'su' Jesusa' Kapernaum çxhabnak u'j, txajx njĩ'j vxite' txajx nyakhwe'sx, txãa yakh u'jusawe'sx yã'jçxa.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Judiuwe'sx fxiesta Paskua en ãjãçte', Jesusa' Jerusalen çxhabna u'kh.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Sa' dxuus yatte u'kaçxa', bwey, piisxáa, tub çxihmetx txweyna ũstek uy, vxite' vxyuu yu'pthehna ũssatx.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Sa' Jesusa' txã'wẽ yũuna ũste uyçxa', kha'txa pheu'jçxa eka kasxisxku nasa vxite' niimaltxi jxuka. Sa' txã'wẽy vxyuu yu'pthehna ũsni mesatxwa jxuka pũsxku petx vxyu yã'jçxa.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Sa' kxtee tub çxihme txweysatxi' na'jĩk:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Txã'jĩte', Jesus yakh u'jusawe'sxa' yajkxtxi Dxus librute na'wẽ fxi'jni's: Dxuus yatte' ewmée yũuni's weh yuhwa peejxmeeth jĩni's.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Txajũ' judiuwe'sxa' ũusçxa we'wenatx pẽjx:
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jesus pasçxa':
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Txajũ' judiuwe'sxa' iiweeçx we'wena na'jĩtx:
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Nawa Jesusa' txajx kakwe'sku dxuus yata' jĩna we'we'.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Aça' uuçxa ki' ĩtxi yuute', txãa yakh u'jusawe'sxa' yajkxtxi txã'wẽ we'weni's. Sa' Dxus libru' isane' we'we', aça' Jesuswa isasa's íiçxáane' we'we' sũhna ewtxi jiyu.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Judiuwe'sx fxiesta ente Jesus Jerusalente ũste', nasa wala kuh jiyutx Jesusa' Dxus tasxu yuusatewa, txã'wẽ kim yuhwa ãjãnimeesa's kaavxya'ja'pha'ga.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Nawa Jesusa' txãawe'sx ma'wẽsatewa jxuka jiiyã'kh yu', txãasak txã'wẽ jiyutx sũju'çmée.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Txãa nasa' txã'wẽsata' jĩna pta'sxi peejx yu'çme', txãa pa'gatey nasaa ũus yaakxnitx jxuka jiiyã'kh yu' naa pa'ga.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.