João 2
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 — ausente —
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 — ausente —
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Aça' Jesusa' na'wẽk pas:
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 njĩ'ja' kxtee selpisaawe'sxtxi na'jĩk:
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Kxte' seis kiwe mitxh walasatx ũsu'. Txãa yu' judiuwe'sx khweeçxawa'j yu' awnisatx yu'. Mitxh iisa oçxenta meeçxawa cien litro yu' khẽesatx yu'.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Txajũ' Jesusa' jxkaakh kxtee selpisaawe'sxtxi':
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Txajũ' Jesusa' na'jĩnak we'we txãawe'sxtxi': Naa mitxhte le'çxkuẽ pa'kxçxa boda namu's me'jwe yusya' jĩte', txãawe'sxa' kxtey yuutx.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Txajũ' boda namu' tudxçxawa, jiyume' yu'a's txã'wẽ vxino vxitnitewa. Kxtee selpisaawe'sxçxáatx jii yu', yu'a's txã'wẽ vxino vxitnisatewa. Txajũ' boda namu' ptamusa's pa'yaçxa
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 na'jĩnak we'we:
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jesusa' Galilea kiwesu Kaná çxhabtek txã'wẽ kim yuhwa ãjãnimeesa's kaavxya'j. Txã'wẽ yũuçxak txajx ewuni's khiyu'j, aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' jiyutx Jesus kimtewa.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Txãa e'su' Jesusa' Kapernaum çxhabnak u'j, txajx njĩ'j vxite' txajx nyakhwe'sx, txãa yakh u'jusawe'sx yã'jçxa.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Judiuwe'sx fxiesta Paskua en ãjãçte', Jesusa' Jerusalen çxhabna u'kh.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Sa' dxuus yatte u'kaçxa', bwey, piisxáa, tub çxihmetx txweyna ũstek uy, vxite' vxyuu yu'pthehna ũssatx.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Sa' Jesusa' txã'wẽ yũuna ũste uyçxa', kha'txa pheu'jçxa eka kasxisxku nasa vxite' niimaltxi jxuka. Sa' txã'wẽy vxyuu yu'pthehna ũsni mesatxwa jxuka pũsxku petx vxyu yã'jçxa.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Sa' kxtee tub çxihme txweysatxi' na'jĩk:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Txã'jĩte', Jesus yakh u'jusawe'sxa' yajkxtxi Dxus librute na'wẽ fxi'jni's: Dxuus yatte' ewmée yũuni's weh yuhwa peejxmeeth jĩni's.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Txajũ' judiuwe'sxa' ũusçxa we'wenatx pẽjx:
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jesus pasçxa':
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Txajũ' judiuwe'sxa' iiweeçx we'wena na'jĩtx:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Nawa Jesusa' txajx kakwe'sku dxuus yata' jĩna we'we'.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Aça' uuçxa ki' ĩtxi yuute', txãa yakh u'jusawe'sxa' yajkxtxi txã'wẽ we'weni's. Sa' Dxus libru' isane' we'we', aça' Jesuswa isasa's íiçxáane' we'we' sũhna ewtxi jiyu.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Judiuwe'sx fxiesta ente Jesus Jerusalente ũste', nasa wala kuh jiyutx Jesusa' Dxus tasxu yuusatewa, txã'wẽ kim yuhwa ãjãnimeesa's kaavxya'ja'pha'ga.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Nawa Jesusa' txãawe'sx ma'wẽsatewa jxuka jiiyã'kh yu', txãasak txã'wẽ jiyutx sũju'çmée.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Txãa nasa' txã'wẽsata' jĩna pta'sxi peejx yu'çme', txãa pa'gatey nasaa ũus yaakxnitx jxuka jiiyã'kh yu' naa pa'ga.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.