João 21

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesusa' Tiberias ĩkh wala pukate ki'kin na'wẽk vxyaa txãa yakh u'jusawe'sxtxi.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Kxtee pkhaakheçxatx ũs yu' Simon Pedro, vxite' Tomas melxisu jĩ'tx txãa, vxite' Natanael Galilea kiwesu Kaná çxhabtewe'sx, vxite' Zebedeo nçxi'kwe'sx, vxite' e'zsa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Kxtee pkhaakheçxa ũsçxa', Simon Pedro' na'jĩnak we'we:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Khikhyna sẽjeçte', Jesusa' ĩkh pukate vxyaak. Nawa txãawe'sxa' jiyumeeta' kimtewa.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Txajũ' Jesusa' na'jĩnak pẽjx:
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Jesusa' na'jĩnak jxkaah:
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Txã'wẽ yũuni's uyçxa', Jesus yakh u'jusa wedxnisa' Pedro's na'jĩnak pta'sx:
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Barkote neeyũusáa vxite yu' wedx ukhe's wezxna kũhtx, cien metroçxáak ũhdxte kũuwa'j peejx yu' naa pa'ga.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Txajũ' barkoju jxsa'jçxa', ipx yuthni çxhã'çxha kajkwega teeçx wedx petx pan khikhni ũstetx uy.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Txajũ' Jesus we'weçxa':
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Pedro' barkote khẽena'wa wedx ukhe's wedx walasaçxaçxáa ji'phsa's wezxna kũjk ũhdxte pa'j. Ciento cinkwenta y tres wedxku ji'phu'. Kxaazkuẽe wedx ji'phçxawa, ukhe' suteme'.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Txajũ' Jesus pa'yaçxa':
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Aça' Jesusa' utxaana kũhçxa', pana's uwena'wa txãawe'sxtxi ũsu'sku, wedxnawa txã'wẽy.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Jesus uuçxa ki' ĩtxi yuunijũ naa yakha' tekh us vxyaak txãa yakh u'jusawe'sxtxi.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Txajũ' ũ'na jxã'jçxa', Jesusa' Simon Pedro's pẽjxku:
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Txajũ' Jesusa' Pedro's ki' pẽjxku:
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Tekh uswa ki' pẽjxku Jesusa':
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Isath we'we', nyafxíi piçtakxteya' ropa's peekíi jathe'g, sa' mtee u'j wẽeçxawa u'jwe'g. Nawa ĩisx yã'the', vxitesa' idxa's tudçxa jxũna u'jwetxna idx u'j wẽemeetewa.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Jesusa' txã'wẽ we'weçxa', Pedro ma'wẽ yũuni uuçxa Dxusa's ãate kaavxya'ja'jwa'ja's pta'sxnak txã'jĩ.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Pedro' yu'thegçxa' uyku Jesus wedxnisa's. Txãa wedxnisaíi nmeh kus ũ'weçte', Jesus pukate kaçxçxa u'pçxa' na'jĩnak pẽysa yu': Jxpe'jsa ¿kim idxa's dukhwa'jsana? jĩna.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Txã'sna Pedro uyçxa', na'jĩnak Jesusa's pẽjx:
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesusa' na'wẽk pas:
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Jesus txã'wẽ we'wepa'ga, txãa piçthẽ'ja' uuwa'jsamée wáana sũhnatx ũsu' Jesus yakh u'jusawe'sx vxite yu'. Nawa uumeena jĩçxa Jesusa' txã'wẽ we'weme', naasáa adx jxthãaste', uumée u'juma'k adx sxawedna kĩhpkaçx, nawa idxa' txã'sa' yaakxwa'j ji'phmeeg jĩnaçxáak we'we.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Jesus we'weçxa' txã'wẽ uumeena jĩna we'wenisa piçthẽ'jíiçxáak pta'sxna fxi'j, aça' isasa yuja's we'we'k sũju'tha'w.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Txã'wẽ Jesus kĩjkĩhwa kaavxya'ja'jnitx jxuka pta'sxna fxi'jwaça', naa kiwete libru yuuwa khẽemeetxna sũju'th.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.