João 20
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI
1 Ki'sen khikhiiçte wala kusíi çxhi'dxtey Maria Magdalena' pedaní kafxte kũhçxa', kxtee aphni kweta's kiisniyã'j ũstek uy.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Txajũ' wuwuuçxáak u'j Simon Pedro vxite' Jesus wedxnisa tasxte pa'j. Sa' na'jĩnak pta'sx:
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Pedrowe'sxa' teehwed pedani kafxte thegya' u'jtx.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 E'zíi wuwuuçxáatx u'j, nawa teeçxsa' thaakwe dud wuwuuçxa Pedro's phyahççxa' txãa khuẽ'y yaçte kũjk pedani kafxte.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Sa' kuyçxa' Jesus kakwe's yapnisaçxáa u'ptek uy. Nawa txã'wẽ uyçxawa, dxiite yu' u'kame'.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Txajũ' Pedrowa e'ste kũhçxa pedani kafxte u'kak, sa' txãawa uyku Jesus kakwe's yapnisaçxáa ki'pni u'pte.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Sa' Jesus dxikthé yapnisa yu' tpehgçxa fxiite ki'pni u'ptek uy.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Aça' yaçte kũusawa kafx dxiite u'kaçxa', txã'wẽ tpehgçxa ki'pni u'pte uyçxa', Jesusa' ĩtxi yuu yuhgakx sũhwa'ja's ji'phuk.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Nawa Jesusa' uuçxa ki' ĩtxi yuuna jĩna Dxus librute fxi'jni's jiyumeytxi yu'.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Txajũ' Pedro Juanwe'sxa' txã'wẽ uyçxa', yatna ki' sxawedna u'jtx.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Pedrowe'sx u'jweçpkaçxha', Maria Magdalena' pedaní kafx pukate ũ'nena neeyũuk. Txã'wẽ ũ'nena u'píi, kafx dxiiga kuyçxa' uyku
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 e'z angeleswe'sx çxihmeçxáa iikãh jxaathsatx Jesus kakwe's khikhnite pdxi'p kaçxçxa u'pu', teeçxsa' dxikthé ja'date vxite' çxida ja'date.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Txajũ' angeleswe'sxa' na'wẽtx pẽjx:
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Txã'wẽ we'wepu'na' yu'thegçxa', teeçx piçthẽ'j yujuçxa ũstek uy. Nawa txã' Jesusna sũhme'.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Aça' Jesusa' na'jĩk:
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Txã'jĩte' Jesusa':
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Txajũ' Jesusa' na'jĩk:
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Txã'wẽ pta'sxkaathe', Maria Magdalena' pta'sxya' u'kh: Jxpe'jsa's uythu, aça' txãak txã'jĩna pta'sxkaah jĩk.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Txãa ki'sen entey kusa' Jesus yakh u'jusawe'sxa' yatte u'kaçxa vxitxtxi jxuka aphçxatx ũsu', judiuwe'sxtxi ũukhçxa. Txã'wẽ ũspkaçxha', Jesusa' txãawe'sx pxãhte vxyaaçxa na'jĩnak weçxa:
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Txã'jĩçxa', txajx kuse kpã'tx pta'sxku, tabxte we'thu yãjani'swa txã'wẽy. Aça' txãawe'sxa' Jesusa's uyçxa' wala weçxweçxa yajkxtxi.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Txajũ' Jesusa' ki' we'weçxa na'jĩk:
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Txã'jĩçxa', txãawe'sx kajkwesu puthku na'jĩna:
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 I'kwe'sxa' maatxwa we'weçxa': I'kwe'sx pkaltxi' Dxusa' peltunaĩna jĩte', peltunãyni yuutxna. Nawa peltunaĩmeena jĩte', peltunãynimée neeyũutxna jĩk.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Jesus yakh u'jusaçxawa, Tomas melxisu jĩnisa' meek yu' Jesus txã'wẽ vxyaani ente yu'.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Aça' Tomas yu' uymeetewa, Jesus yakh u'jusa vxite yu' pta'sxtxi:
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Txajũ' teeçx ki'su skhẽwniite', Jesus yakh u'jusawe'sxa' ki' pkhaakheçxa ũsu'tx teeçx yatte. Aça' txãa ente' Tomaswa txãawe'sx yakh pkhaakhena ũsu'k. Aça' makwe vxitxtxi aphçxa ũstewa, Jesusa' txãawe'sx pxãhte vxyaaçxáak yuu, sa' na'jĩk:
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Txã'wẽ we'weçxa', Tomasa'swa na'jĩk:
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomasa' na'jĩk:
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Txajũ' Jesusa' na'jĩk:
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Naa kiwete kim yuhwa ãjanimeesatx Jesusa' wala kuh kaavxya'ja'kh txãa yakh u'jusawe'sxtxi. Nawa jxuka yu' naa librute fxi'jnimeeta'.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Nawa Jesukristo' Dxus kaahni txajx Nçxi'k yuh yu'ga sũhna jiyuçxa' txã'sna jxpa'gaçxa', pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phukahn pta'sxna fxi'jnisaçxáata'.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.