João 20
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB
1 Ki'sen khikhiiçte wala kusíi çxhi'dxtey Maria Magdalena' pedaní kafxte kũhçxa', kxtee aphni kweta's kiisniyã'j ũstek uy.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Txajũ' wuwuuçxáak u'j Simon Pedro vxite' Jesus wedxnisa tasxte pa'j. Sa' na'jĩnak pta'sx:
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Pedrowe'sxa' teehwed pedani kafxte thegya' u'jtx.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 E'zíi wuwuuçxáatx u'j, nawa teeçxsa' thaakwe dud wuwuuçxa Pedro's phyahççxa' txãa khuẽ'y yaçte kũjk pedani kafxte.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Sa' kuyçxa' Jesus kakwe's yapnisaçxáa u'ptek uy. Nawa txã'wẽ uyçxawa, dxiite yu' u'kame'.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Txajũ' Pedrowa e'ste kũhçxa pedani kafxte u'kak, sa' txãawa uyku Jesus kakwe's yapnisaçxáa ki'pni u'pte.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Sa' Jesus dxikthé yapnisa yu' tpehgçxa fxiite ki'pni u'ptek uy.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Aça' yaçte kũusawa kafx dxiite u'kaçxa', txã'wẽ tpehgçxa ki'pni u'pte uyçxa', Jesusa' ĩtxi yuu yuhgakx sũhwa'ja's ji'phuk.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Nawa Jesusa' uuçxa ki' ĩtxi yuuna jĩna Dxus librute fxi'jni's jiyumeytxi yu'.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Txajũ' Pedro Juanwe'sxa' txã'wẽ uyçxa', yatna ki' sxawedna u'jtx.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Pedrowe'sx u'jweçpkaçxha', Maria Magdalena' pedaní kafx pukate ũ'nena neeyũuk. Txã'wẽ ũ'nena u'píi, kafx dxiiga kuyçxa' uyku
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 e'z angeleswe'sx çxihmeçxáa iikãh jxaathsatx Jesus kakwe's khikhnite pdxi'p kaçxçxa u'pu', teeçxsa' dxikthé ja'date vxite' çxida ja'date.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Txajũ' angeleswe'sxa' na'wẽtx pẽjx:
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Txã'wẽ we'wepu'na' yu'thegçxa', teeçx piçthẽ'j yujuçxa ũstek uy. Nawa txã' Jesusna sũhme'.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Aça' Jesusa' na'jĩk:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Txã'jĩte' Jesusa':
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Txajũ' Jesusa' na'jĩk:
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Txã'wẽ pta'sxkaathe', Maria Magdalena' pta'sxya' u'kh: Jxpe'jsa's uythu, aça' txãak txã'jĩna pta'sxkaah jĩk.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Txãa ki'sen entey kusa' Jesus yakh u'jusawe'sxa' yatte u'kaçxa vxitxtxi jxuka aphçxatx ũsu', judiuwe'sxtxi ũukhçxa. Txã'wẽ ũspkaçxha', Jesusa' txãawe'sx pxãhte vxyaaçxa na'jĩnak weçxa:
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Txã'jĩçxa', txajx kuse kpã'tx pta'sxku, tabxte we'thu yãjani'swa txã'wẽy. Aça' txãawe'sxa' Jesusa's uyçxa' wala weçxweçxa yajkxtxi.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Txajũ' Jesusa' ki' we'weçxa na'jĩk:
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Txã'jĩçxa', txãawe'sx kajkwesu puthku na'jĩna:
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 I'kwe'sxa' maatxwa we'weçxa': I'kwe'sx pkaltxi' Dxusa' peltunaĩna jĩte', peltunãyni yuutxna. Nawa peltunaĩmeena jĩte', peltunãynimée neeyũutxna jĩk.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Jesus yakh u'jusaçxawa, Tomas melxisu jĩnisa' meek yu' Jesus txã'wẽ vxyaani ente yu'.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Aça' Tomas yu' uymeetewa, Jesus yakh u'jusa vxite yu' pta'sxtxi:
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Txajũ' teeçx ki'su skhẽwniite', Jesus yakh u'jusawe'sxa' ki' pkhaakheçxa ũsu'tx teeçx yatte. Aça' txãa ente' Tomaswa txãawe'sx yakh pkhaakhena ũsu'k. Aça' makwe vxitxtxi aphçxa ũstewa, Jesusa' txãawe'sx pxãhte vxyaaçxáak yuu, sa' na'jĩk:
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Txã'wẽ we'weçxa', Tomasa'swa na'jĩk:
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasa' na'jĩk:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Txajũ' Jesusa' na'jĩk:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Naa kiwete kim yuhwa ãjanimeesatx Jesusa' wala kuh kaavxya'ja'kh txãa yakh u'jusawe'sxtxi. Nawa jxuka yu' naa librute fxi'jnimeeta'.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Nawa Jesukristo' Dxus kaahni txajx Nçxi'k yuh yu'ga sũhna jiyuçxa' txã'sna jxpa'gaçxa', pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phukahn pta'sxna fxi'jnisaçxáata'.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.