João 20
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ
1 Ki'sen khikhiiçte wala kusíi çxhi'dxtey Maria Magdalena' pedaní kafxte kũhçxa', kxtee aphni kweta's kiisniyã'j ũstek uy.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Txajũ' wuwuuçxáak u'j Simon Pedro vxite' Jesus wedxnisa tasxte pa'j. Sa' na'jĩnak pta'sx:
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Pedrowe'sxa' teehwed pedani kafxte thegya' u'jtx.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 E'zíi wuwuuçxáatx u'j, nawa teeçxsa' thaakwe dud wuwuuçxa Pedro's phyahççxa' txãa khuẽ'y yaçte kũjk pedani kafxte.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Sa' kuyçxa' Jesus kakwe's yapnisaçxáa u'ptek uy. Nawa txã'wẽ uyçxawa, dxiite yu' u'kame'.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Txajũ' Pedrowa e'ste kũhçxa pedani kafxte u'kak, sa' txãawa uyku Jesus kakwe's yapnisaçxáa ki'pni u'pte.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Sa' Jesus dxikthé yapnisa yu' tpehgçxa fxiite ki'pni u'ptek uy.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Aça' yaçte kũusawa kafx dxiite u'kaçxa', txã'wẽ tpehgçxa ki'pni u'pte uyçxa', Jesusa' ĩtxi yuu yuhgakx sũhwa'ja's ji'phuk.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Nawa Jesusa' uuçxa ki' ĩtxi yuuna jĩna Dxus librute fxi'jni's jiyumeytxi yu'.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Txajũ' Pedro Juanwe'sxa' txã'wẽ uyçxa', yatna ki' sxawedna u'jtx.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Pedrowe'sx u'jweçpkaçxha', Maria Magdalena' pedaní kafx pukate ũ'nena neeyũuk. Txã'wẽ ũ'nena u'píi, kafx dxiiga kuyçxa' uyku
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 e'z angeleswe'sx çxihmeçxáa iikãh jxaathsatx Jesus kakwe's khikhnite pdxi'p kaçxçxa u'pu', teeçxsa' dxikthé ja'date vxite' çxida ja'date.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Txajũ' angeleswe'sxa' na'wẽtx pẽjx:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Txã'wẽ we'wepu'na' yu'thegçxa', teeçx piçthẽ'j yujuçxa ũstek uy. Nawa txã' Jesusna sũhme'.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Aça' Jesusa' na'jĩk:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Txã'jĩte' Jesusa':
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Txajũ' Jesusa' na'jĩk:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Txã'wẽ pta'sxkaathe', Maria Magdalena' pta'sxya' u'kh: Jxpe'jsa's uythu, aça' txãak txã'jĩna pta'sxkaah jĩk.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Txãa ki'sen entey kusa' Jesus yakh u'jusawe'sxa' yatte u'kaçxa vxitxtxi jxuka aphçxatx ũsu', judiuwe'sxtxi ũukhçxa. Txã'wẽ ũspkaçxha', Jesusa' txãawe'sx pxãhte vxyaaçxa na'jĩnak weçxa:
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Txã'jĩçxa', txajx kuse kpã'tx pta'sxku, tabxte we'thu yãjani'swa txã'wẽy. Aça' txãawe'sxa' Jesusa's uyçxa' wala weçxweçxa yajkxtxi.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Txajũ' Jesusa' ki' we'weçxa na'jĩk:
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Txã'jĩçxa', txãawe'sx kajkwesu puthku na'jĩna:
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 I'kwe'sxa' maatxwa we'weçxa': I'kwe'sx pkaltxi' Dxusa' peltunaĩna jĩte', peltunãyni yuutxna. Nawa peltunaĩmeena jĩte', peltunãynimée neeyũutxna jĩk.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Jesus yakh u'jusaçxawa, Tomas melxisu jĩnisa' meek yu' Jesus txã'wẽ vxyaani ente yu'.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Aça' Tomas yu' uymeetewa, Jesus yakh u'jusa vxite yu' pta'sxtxi:
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Txajũ' teeçx ki'su skhẽwniite', Jesus yakh u'jusawe'sxa' ki' pkhaakheçxa ũsu'tx teeçx yatte. Aça' txãa ente' Tomaswa txãawe'sx yakh pkhaakhena ũsu'k. Aça' makwe vxitxtxi aphçxa ũstewa, Jesusa' txãawe'sx pxãhte vxyaaçxáak yuu, sa' na'jĩk:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Txã'wẽ we'weçxa', Tomasa'swa na'jĩk:
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasa' na'jĩk:
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Txajũ' Jesusa' na'jĩk:
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Naa kiwete kim yuhwa ãjanimeesatx Jesusa' wala kuh kaavxya'ja'kh txãa yakh u'jusawe'sxtxi. Nawa jxuka yu' naa librute fxi'jnimeeta'.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Nawa Jesukristo' Dxus kaahni txajx Nçxi'k yuh yu'ga sũhna jiyuçxa' txã'sna jxpa'gaçxa', pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phukahn pta'sxna fxi'jnisaçxáata'.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.