João 20

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ki'sen khikhiiçte wala kusíi çxhi'dxtey Maria Magdalena' pedaní kafxte kũhçxa', kxtee aphni kweta's kiisniyã'j ũstek uy.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Txajũ' wuwuuçxáak u'j Simon Pedro vxite' Jesus wedxnisa tasxte pa'j. Sa' na'jĩnak pta'sx:
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Pedrowe'sxa' teehwed pedani kafxte thegya' u'jtx.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 E'zíi wuwuuçxáatx u'j, nawa teeçxsa' thaakwe dud wuwuuçxa Pedro's phyahççxa' txãa khuẽ'y yaçte kũjk pedani kafxte.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Sa' kuyçxa' Jesus kakwe's yapnisaçxáa u'ptek uy. Nawa txã'wẽ uyçxawa, dxiite yu' u'kame'.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Txajũ' Pedrowa e'ste kũhçxa pedani kafxte u'kak, sa' txãawa uyku Jesus kakwe's yapnisaçxáa ki'pni u'pte.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Sa' Jesus dxikthé yapnisa yu' tpehgçxa fxiite ki'pni u'ptek uy.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Aça' yaçte kũusawa kafx dxiite u'kaçxa', txã'wẽ tpehgçxa ki'pni u'pte uyçxa', Jesusa' ĩtxi yuu yuhgakx sũhwa'ja's ji'phuk.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Nawa Jesusa' uuçxa ki' ĩtxi yuuna jĩna Dxus librute fxi'jni's jiyumeytxi yu'.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Txajũ' Pedro Juanwe'sxa' txã'wẽ uyçxa', yatna ki' sxawedna u'jtx.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Pedrowe'sx u'jweçpkaçxha', Maria Magdalena' pedaní kafx pukate ũ'nena neeyũuk. Txã'wẽ ũ'nena u'píi, kafx dxiiga kuyçxa' uyku
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 e'z angeleswe'sx çxihmeçxáa iikãh jxaathsatx Jesus kakwe's khikhnite pdxi'p kaçxçxa u'pu', teeçxsa' dxikthé ja'date vxite' çxida ja'date.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Txajũ' angeleswe'sxa' na'wẽtx pẽjx:
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Txã'wẽ we'wepu'na' yu'thegçxa', teeçx piçthẽ'j yujuçxa ũstek uy. Nawa txã' Jesusna sũhme'.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Aça' Jesusa' na'jĩk:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Txã'jĩte' Jesusa':
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Txajũ' Jesusa' na'jĩk:
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Txã'wẽ pta'sxkaathe', Maria Magdalena' pta'sxya' u'kh: Jxpe'jsa's uythu, aça' txãak txã'jĩna pta'sxkaah jĩk.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Txãa ki'sen entey kusa' Jesus yakh u'jusawe'sxa' yatte u'kaçxa vxitxtxi jxuka aphçxatx ũsu', judiuwe'sxtxi ũukhçxa. Txã'wẽ ũspkaçxha', Jesusa' txãawe'sx pxãhte vxyaaçxa na'jĩnak weçxa:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Txã'jĩçxa', txajx kuse kpã'tx pta'sxku, tabxte we'thu yãjani'swa txã'wẽy. Aça' txãawe'sxa' Jesusa's uyçxa' wala weçxweçxa yajkxtxi.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Txajũ' Jesusa' ki' we'weçxa na'jĩk:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Txã'jĩçxa', txãawe'sx kajkwesu puthku na'jĩna:
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 I'kwe'sxa' maatxwa we'weçxa': I'kwe'sx pkaltxi' Dxusa' peltunaĩna jĩte', peltunãyni yuutxna. Nawa peltunaĩmeena jĩte', peltunãynimée neeyũutxna jĩk.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Jesus yakh u'jusaçxawa, Tomas melxisu jĩnisa' meek yu' Jesus txã'wẽ vxyaani ente yu'.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Aça' Tomas yu' uymeetewa, Jesus yakh u'jusa vxite yu' pta'sxtxi:
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Txajũ' teeçx ki'su skhẽwniite', Jesus yakh u'jusawe'sxa' ki' pkhaakheçxa ũsu'tx teeçx yatte. Aça' txãa ente' Tomaswa txãawe'sx yakh pkhaakhena ũsu'k. Aça' makwe vxitxtxi aphçxa ũstewa, Jesusa' txãawe'sx pxãhte vxyaaçxáak yuu, sa' na'jĩk:
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Txã'wẽ we'weçxa', Tomasa'swa na'jĩk:
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasa' na'jĩk:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Txajũ' Jesusa' na'jĩk:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Naa kiwete kim yuhwa ãjanimeesatx Jesusa' wala kuh kaavxya'ja'kh txãa yakh u'jusawe'sxtxi. Nawa jxuka yu' naa librute fxi'jnimeeta'.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Nawa Jesukristo' Dxus kaahni txajx Nçxi'k yuh yu'ga sũhna jiyuçxa' txã'sna jxpa'gaçxa', pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phukahn pta'sxna fxi'jnisaçxáata'.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.