João 20

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ki'sen khikhiiçte wala kusíi çxhi'dxtey Maria Magdalena' pedaní kafxte kũhçxa', kxtee aphni kweta's kiisniyã'j ũstek uy.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Txajũ' wuwuuçxáak u'j Simon Pedro vxite' Jesus wedxnisa tasxte pa'j. Sa' na'jĩnak pta'sx:
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Pedrowe'sxa' teehwed pedani kafxte thegya' u'jtx.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 E'zíi wuwuuçxáatx u'j, nawa teeçxsa' thaakwe dud wuwuuçxa Pedro's phyahççxa' txãa khuẽ'y yaçte kũjk pedani kafxte.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Sa' kuyçxa' Jesus kakwe's yapnisaçxáa u'ptek uy. Nawa txã'wẽ uyçxawa, dxiite yu' u'kame'.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Txajũ' Pedrowa e'ste kũhçxa pedani kafxte u'kak, sa' txãawa uyku Jesus kakwe's yapnisaçxáa ki'pni u'pte.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Sa' Jesus dxikthé yapnisa yu' tpehgçxa fxiite ki'pni u'ptek uy.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Aça' yaçte kũusawa kafx dxiite u'kaçxa', txã'wẽ tpehgçxa ki'pni u'pte uyçxa', Jesusa' ĩtxi yuu yuhgakx sũhwa'ja's ji'phuk.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Nawa Jesusa' uuçxa ki' ĩtxi yuuna jĩna Dxus librute fxi'jni's jiyumeytxi yu'.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Txajũ' Pedro Juanwe'sxa' txã'wẽ uyçxa', yatna ki' sxawedna u'jtx.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Pedrowe'sx u'jweçpkaçxha', Maria Magdalena' pedaní kafx pukate ũ'nena neeyũuk. Txã'wẽ ũ'nena u'píi, kafx dxiiga kuyçxa' uyku
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 e'z angeleswe'sx çxihmeçxáa iikãh jxaathsatx Jesus kakwe's khikhnite pdxi'p kaçxçxa u'pu', teeçxsa' dxikthé ja'date vxite' çxida ja'date.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Txajũ' angeleswe'sxa' na'wẽtx pẽjx:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Txã'wẽ we'wepu'na' yu'thegçxa', teeçx piçthẽ'j yujuçxa ũstek uy. Nawa txã' Jesusna sũhme'.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Aça' Jesusa' na'jĩk:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Txã'jĩte' Jesusa':
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Txajũ' Jesusa' na'jĩk:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Txã'wẽ pta'sxkaathe', Maria Magdalena' pta'sxya' u'kh: Jxpe'jsa's uythu, aça' txãak txã'jĩna pta'sxkaah jĩk.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Txãa ki'sen entey kusa' Jesus yakh u'jusawe'sxa' yatte u'kaçxa vxitxtxi jxuka aphçxatx ũsu', judiuwe'sxtxi ũukhçxa. Txã'wẽ ũspkaçxha', Jesusa' txãawe'sx pxãhte vxyaaçxa na'jĩnak weçxa:
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Txã'jĩçxa', txajx kuse kpã'tx pta'sxku, tabxte we'thu yãjani'swa txã'wẽy. Aça' txãawe'sxa' Jesusa's uyçxa' wala weçxweçxa yajkxtxi.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Txajũ' Jesusa' ki' we'weçxa na'jĩk:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Txã'jĩçxa', txãawe'sx kajkwesu puthku na'jĩna:
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 I'kwe'sxa' maatxwa we'weçxa': I'kwe'sx pkaltxi' Dxusa' peltunaĩna jĩte', peltunãyni yuutxna. Nawa peltunaĩmeena jĩte', peltunãynimée neeyũutxna jĩk.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Jesus yakh u'jusaçxawa, Tomas melxisu jĩnisa' meek yu' Jesus txã'wẽ vxyaani ente yu'.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Aça' Tomas yu' uymeetewa, Jesus yakh u'jusa vxite yu' pta'sxtxi:
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Txajũ' teeçx ki'su skhẽwniite', Jesus yakh u'jusawe'sxa' ki' pkhaakheçxa ũsu'tx teeçx yatte. Aça' txãa ente' Tomaswa txãawe'sx yakh pkhaakhena ũsu'k. Aça' makwe vxitxtxi aphçxa ũstewa, Jesusa' txãawe'sx pxãhte vxyaaçxáak yuu, sa' na'jĩk:
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Txã'wẽ we'weçxa', Tomasa'swa na'jĩk:
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasa' na'jĩk:
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Txajũ' Jesusa' na'jĩk:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Naa kiwete kim yuhwa ãjanimeesatx Jesusa' wala kuh kaavxya'ja'kh txãa yakh u'jusawe'sxtxi. Nawa jxuka yu' naa librute fxi'jnimeeta'.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Nawa Jesukristo' Dxus kaahni txajx Nçxi'k yuh yu'ga sũhna jiyuçxa' txã'sna jxpa'gaçxa', pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phukahn pta'sxna fxi'jnisaçxáata'.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.