João 1
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Nyafxiitey naa kiwe meeíin, Kristo' ũsyã'kh yu'. Txã' Dxus yakhku ũsu', sa' Dxus íiçxáak yu'.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Nyafxiiteya' txã'wẽk Dxus yakh ũssa yu'.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Dxusa' txã'sna neewe'weçxak kĩjkĩhnawa jxuka kvxiitu'j. Txãa pa'ga naa kiwete kĩjkĩhwa ũssa' jxuka txajx vxitniçxaçxáata'. Dxus yakh ũssa kĩjkĩhnawa vxitmeewaça', kĩh yuhwa mee yuutxna.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Uuçxa ki' ĩtxi yuuwa'ja's txãak ji'phu', sa' txãa íiçxáak nasatx eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa yu'.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Txãa eena'sa' çxhi'dxte kweethku, aça' çxhi'dxsa' fxĩçxhaya' ãjame'.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Txãa eena'sa's tuuthe'jsa' teeçx piçthẽ'j Juan yaasesak yu' Dxus kaahni.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Txã' txãa eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa's tuuthe'jsak yu', maawa txajx tuuthe'jni's wẽse'jçxa Kristo's ũuste jxpa'gakahn.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Juan yu' eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa meek yu', naasáa eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa's tuuthe'jsaçxáak yu'.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Naapkaçxha' nasatx eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa Kristo' naa kiwete vxyaaççxáak yu'.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Sa' vxyaaçxa' naa kiwete fxi'zena ũsu'k. Txã'wẽtewa, naa kiwetewe'sxa' jiyumeeta', makwe txajx vxitnisaçxawa.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Txajx vxitni kiwete vxyaatewa, txajx ji'j jĩnisa' jxpa'gameeta'.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Makwe txajx ji'j jĩnisa jxpa'gameetewa, maaíi yu' txã's nwẽese'jçxa ũuste jxpa'gatx. Aça' txã'sna jxpa'gasatxi's Dxusa' txajx luuçx yuuwa'ja's ũsku.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Txãa pa'ga txãawe'sxa' naa kiwete neywe'sx kakweju kakwe yakh upxhi'tx neywe'sx jxthãasni txã'wẽsameeta', txãawe'sxa' Dxus luuçx yuuna pa'jsata'.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Nyafxiitey Dxus yakh ũssa' nasaa kakwe's jxpa'gaçxa kwe'sx yakh ũsu'k, isasaçxá's pta'sxna peeygãhna. Txãa pa'ga kwe'sxa' txajx fxi'zeni wala zhiçxkwesa's uytha'w, txãasa jiitha'w Dxus Nçxi'k teeçxçxáasatewa.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Txã'snak Juana' tuuthe'jna na'jĩna we'we:
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Aça' kwe'sxa' txajx peeygãani makwe ne' yu' txã'sa' jxukatha'w jxpa'ga jxukaysa.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Nyafxí' juuna' jxkaahnisa ley Moises nvxihtku txã'sçxáanatha'w jxpa'ga, naapkaçxha' Jesukristo' isa Dxus peeygãani'sku nuypa'j txã'snatha'w jxpa'ga.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nawa maa yuhwa Dxusa's iiuymeeta'. Txã'wẽtewa Dxus Nçxi'k teeçxçxáasa Ney yakh ih ũssa' kwe'sxtxi' kaajiyu'kh Dxus ma'wẽsatewa.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Jerusalente judiuwe'sxa' pẽjxya' kaahtx sacerdote vxite' levxitawe'sxtxi Juan kimtewa jiyuya'.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Aça' Juana' ãatek pta'sx:
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Txajũ' ki'kin pẽjxtxi:
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Txajũ' ki' pẽjxtxi:
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Juan pasçxa':
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Juana's paapẽjxya' pa'jsa' fxariseowe'sx kaahnisatx yu',
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 sa' ki'kin paapẽjxtxi:
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan pasçxa':
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Txã' adx e'su vxyaana, nawa txã' adxte jxthaakwesa'. Aça' adxa' txajx pelgatxi tudni wesçxáa yuhtxwa khihbxa' ãhmeekwesath jĩnak pas.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Juana' Jordan yu'wala kuteju sek kãani ju'gu Betábara yaasesatek txã'wẽ bautisãyna ũsu', aça' kxteetx txã'wẽ paapẽjxya' pa'jna ũsu'.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kuskuskhẽ' Juana' Jesus yuhte uyçxa', na'wẽk we'we:
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Aça' adxa' txã'sna we'weçxath txã'wẽ pta'sx: Adx e'su teeçx piçthẽ'j vxyaana, txã' adxte jxthaakwesa', txã' naa kiwete adx upxmeyna we'sxku yu' txãa pa'ga.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Txã'sa' adxíi yuuwa jiimeeth yu' kimtewa. Nawa Israelwe'sx txã's jiyukahn yu'teçxáawa bautisãyna ũsu'th.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Juana' ki'kin we'wek na'jĩna:
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Txã'wẽtewa, adxa' nee jiimée íiçxáath yu' kimtewa. Nawa adxa's bautisãyya' kaahsa' pta'sxku: Espiritu's uyuune'ga teeçx piçthẽ'j kajkwete kĩijaçte', aça' txãa piçthẽ'ja' isa Dxus Espiritu's nasaa ũuste kxu'akhe'jsa yuuna jĩnak pta'sx.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Aça' ãçxha' uyçxa', jiyuth Dxus Nçxi'ktewa, sa' txã'snath tuuthe'je'.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Vxite kuskuskhẽ' Juana' ki' kxtey ũsu'k txãa yakh u'jusa e'zsa yã'jçxa.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Sa' Jesus jxkhẽuuçte uyçxa', Juana' na'jĩk:
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Txã'jĩni's wẽse'jçxa', txãa e'zsa' Jesus e'stey u'jtx.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Aça' Jesusa' yu'thegçxa', txajx e'ste yuusatx uyku, sa' na'wẽk pẽjx:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Jesus pasçxa':
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Juan we'weni's wẽse'jçxa Jesus e'stey u'jsa teeçxsa' Adresku yaase yu', Simon Pedro nyakh.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Aça' Adresa' txajx nyakh Simon khuẽ'yna nyafxte pta'sxya' u'kh:
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Txajũ' Adresa' txajx nyakh Simona's pe'jna kũjk Jesus ũsnite. Aça' Jesus uyçxa' na'jĩk:
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Vxite kuskuskhẽ' Jesusa' Galilea kiwen u'jweççxa', Fxelipe's uyçxa':
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Fxelipe yu', Beçaida çxhabte u'psak yu', Adres Pedrowe'sxwa txãa çxhabteywe'sxtxi yu'.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Aça' Fxelipe' Natanaela's pta'sxya' u'jçxa' na'jĩk:
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael pasçxa':
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Txajũ' Natanael utxaana kũjuçte Jesusa' uyçxa', na'jĩk:
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Txã'jĩte', Natanaela' pẽjxku:
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanaela' na'wẽk pas:
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesusa' na'jĩk:
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Sa' ki' we'weçxa':
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.