João 1

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nyafxiitey naa kiwe meeíin, Kristo' ũsyã'kh yu'. Txã' Dxus yakhku ũsu', sa' Dxus íiçxáak yu'.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Nyafxiiteya' txã'wẽk Dxus yakh ũssa yu'.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Dxusa' txã'sna neewe'weçxak kĩjkĩhnawa jxuka kvxiitu'j. Txãa pa'ga naa kiwete kĩjkĩhwa ũssa' jxuka txajx vxitniçxaçxáata'. Dxus yakh ũssa kĩjkĩhnawa vxitmeewaça', kĩh yuhwa mee yuutxna.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Uuçxa ki' ĩtxi yuuwa'ja's txãak ji'phu', sa' txãa íiçxáak nasatx eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa yu'.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Txãa eena'sa' çxhi'dxte kweethku, aça' çxhi'dxsa' fxĩçxhaya' ãjame'.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Txãa eena'sa's tuuthe'jsa' teeçx piçthẽ'j Juan yaasesak yu' Dxus kaahni.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Txã' txãa eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa's tuuthe'jsak yu', maawa txajx tuuthe'jni's wẽse'jçxa Kristo's ũuste jxpa'gakahn.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Juan yu' eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa meek yu', naasáa eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa's tuuthe'jsaçxáak yu'.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Naapkaçxha' nasatx eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa Kristo' naa kiwete vxyaaççxáak yu'.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Sa' vxyaaçxa' naa kiwete fxi'zena ũsu'k. Txã'wẽtewa, naa kiwetewe'sxa' jiyumeeta', makwe txajx vxitnisaçxawa.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Txajx vxitni kiwete vxyaatewa, txajx ji'j jĩnisa' jxpa'gameeta'.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Makwe txajx ji'j jĩnisa jxpa'gameetewa, maaíi yu' txã's nwẽese'jçxa ũuste jxpa'gatx. Aça' txã'sna jxpa'gasatxi's Dxusa' txajx luuçx yuuwa'ja's ũsku.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Txãa pa'ga txãawe'sxa' naa kiwete neywe'sx kakweju kakwe yakh upxhi'tx neywe'sx jxthãasni txã'wẽsameeta', txãawe'sxa' Dxus luuçx yuuna pa'jsata'.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Nyafxiitey Dxus yakh ũssa' nasaa kakwe's jxpa'gaçxa kwe'sx yakh ũsu'k, isasaçxá's pta'sxna peeygãhna. Txãa pa'ga kwe'sxa' txajx fxi'zeni wala zhiçxkwesa's uytha'w, txãasa jiitha'w Dxus Nçxi'k teeçxçxáasatewa.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Txã'snak Juana' tuuthe'jna na'jĩna we'we:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Aça' kwe'sxa' txajx peeygãani makwe ne' yu' txã'sa' jxukatha'w jxpa'ga jxukaysa.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Nyafxí' juuna' jxkaahnisa ley Moises nvxihtku txã'sçxáanatha'w jxpa'ga, naapkaçxha' Jesukristo' isa Dxus peeygãani'sku nuypa'j txã'snatha'w jxpa'ga.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nawa maa yuhwa Dxusa's iiuymeeta'. Txã'wẽtewa Dxus Nçxi'k teeçxçxáasa Ney yakh ih ũssa' kwe'sxtxi' kaajiyu'kh Dxus ma'wẽsatewa.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Jerusalente judiuwe'sxa' pẽjxya' kaahtx sacerdote vxite' levxitawe'sxtxi Juan kimtewa jiyuya'.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Aça' Juana' ãatek pta'sx:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Txajũ' ki'kin pẽjxtxi:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Txajũ' ki' pẽjxtxi:
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Juan pasçxa':
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Juana's paapẽjxya' pa'jsa' fxariseowe'sx kaahnisatx yu',
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 sa' ki'kin paapẽjxtxi:
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan pasçxa':
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Txã' adx e'su vxyaana, nawa txã' adxte jxthaakwesa'. Aça' adxa' txajx pelgatxi tudni wesçxáa yuhtxwa khihbxa' ãhmeekwesath jĩnak pas.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Juana' Jordan yu'wala kuteju sek kãani ju'gu Betábara yaasesatek txã'wẽ bautisãyna ũsu', aça' kxteetx txã'wẽ paapẽjxya' pa'jna ũsu'.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Kuskuskhẽ' Juana' Jesus yuhte uyçxa', na'wẽk we'we:
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Aça' adxa' txã'sna we'weçxath txã'wẽ pta'sx: Adx e'su teeçx piçthẽ'j vxyaana, txã' adxte jxthaakwesa', txã' naa kiwete adx upxmeyna we'sxku yu' txãa pa'ga.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Txã'sa' adxíi yuuwa jiimeeth yu' kimtewa. Nawa Israelwe'sx txã's jiyukahn yu'teçxáawa bautisãyna ũsu'th.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Juana' ki'kin we'wek na'jĩna:
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Txã'wẽtewa, adxa' nee jiimée íiçxáath yu' kimtewa. Nawa adxa's bautisãyya' kaahsa' pta'sxku: Espiritu's uyuune'ga teeçx piçthẽ'j kajkwete kĩijaçte', aça' txãa piçthẽ'ja' isa Dxus Espiritu's nasaa ũuste kxu'akhe'jsa yuuna jĩnak pta'sx.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Aça' ãçxha' uyçxa', jiyuth Dxus Nçxi'ktewa, sa' txã'snath tuuthe'je'.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Vxite kuskuskhẽ' Juana' ki' kxtey ũsu'k txãa yakh u'jusa e'zsa yã'jçxa.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Sa' Jesus jxkhẽuuçte uyçxa', Juana' na'jĩk:
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Txã'jĩni's wẽse'jçxa', txãa e'zsa' Jesus e'stey u'jtx.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Aça' Jesusa' yu'thegçxa', txajx e'ste yuusatx uyku, sa' na'wẽk pẽjx:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Jesus pasçxa':
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Juan we'weni's wẽse'jçxa Jesus e'stey u'jsa teeçxsa' Adresku yaase yu', Simon Pedro nyakh.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Aça' Adresa' txajx nyakh Simon khuẽ'yna nyafxte pta'sxya' u'kh:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Txajũ' Adresa' txajx nyakh Simona's pe'jna kũjk Jesus ũsnite. Aça' Jesus uyçxa' na'jĩk:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Vxite kuskuskhẽ' Jesusa' Galilea kiwen u'jweççxa', Fxelipe's uyçxa':
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Fxelipe yu', Beçaida çxhabte u'psak yu', Adres Pedrowe'sxwa txãa çxhabteywe'sxtxi yu'.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Aça' Fxelipe' Natanaela's pta'sxya' u'jçxa' na'jĩk:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael pasçxa':
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Txajũ' Natanael utxaana kũjuçte Jesusa' uyçxa', na'jĩk:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Txã'jĩte', Natanaela' pẽjxku:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanaela' na'wẽk pas:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesusa' na'jĩk:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Sa' ki' we'weçxa':
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.