João 1
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB
1 Nyafxiitey naa kiwe meeíin, Kristo' ũsyã'kh yu'. Txã' Dxus yakhku ũsu', sa' Dxus íiçxáak yu'.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nyafxiiteya' txã'wẽk Dxus yakh ũssa yu'.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Dxusa' txã'sna neewe'weçxak kĩjkĩhnawa jxuka kvxiitu'j. Txãa pa'ga naa kiwete kĩjkĩhwa ũssa' jxuka txajx vxitniçxaçxáata'. Dxus yakh ũssa kĩjkĩhnawa vxitmeewaça', kĩh yuhwa mee yuutxna.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Uuçxa ki' ĩtxi yuuwa'ja's txãak ji'phu', sa' txãa íiçxáak nasatx eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa yu'.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Txãa eena'sa' çxhi'dxte kweethku, aça' çxhi'dxsa' fxĩçxhaya' ãjame'.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Txãa eena'sa's tuuthe'jsa' teeçx piçthẽ'j Juan yaasesak yu' Dxus kaahni.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Txã' txãa eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa's tuuthe'jsak yu', maawa txajx tuuthe'jni's wẽse'jçxa Kristo's ũuste jxpa'gakahn.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Juan yu' eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa meek yu', naasáa eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa's tuuthe'jsaçxáak yu'.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Naapkaçxha' nasatx eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa Kristo' naa kiwete vxyaaççxáak yu'.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Sa' vxyaaçxa' naa kiwete fxi'zena ũsu'k. Txã'wẽtewa, naa kiwetewe'sxa' jiyumeeta', makwe txajx vxitnisaçxawa.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Txajx vxitni kiwete vxyaatewa, txajx ji'j jĩnisa' jxpa'gameeta'.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Makwe txajx ji'j jĩnisa jxpa'gameetewa, maaíi yu' txã's nwẽese'jçxa ũuste jxpa'gatx. Aça' txã'sna jxpa'gasatxi's Dxusa' txajx luuçx yuuwa'ja's ũsku.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Txãa pa'ga txãawe'sxa' naa kiwete neywe'sx kakweju kakwe yakh upxhi'tx neywe'sx jxthãasni txã'wẽsameeta', txãawe'sxa' Dxus luuçx yuuna pa'jsata'.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Nyafxiitey Dxus yakh ũssa' nasaa kakwe's jxpa'gaçxa kwe'sx yakh ũsu'k, isasaçxá's pta'sxna peeygãhna. Txãa pa'ga kwe'sxa' txajx fxi'zeni wala zhiçxkwesa's uytha'w, txãasa jiitha'w Dxus Nçxi'k teeçxçxáasatewa.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Txã'snak Juana' tuuthe'jna na'jĩna we'we:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Aça' kwe'sxa' txajx peeygãani makwe ne' yu' txã'sa' jxukatha'w jxpa'ga jxukaysa.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Nyafxí' juuna' jxkaahnisa ley Moises nvxihtku txã'sçxáanatha'w jxpa'ga, naapkaçxha' Jesukristo' isa Dxus peeygãani'sku nuypa'j txã'snatha'w jxpa'ga.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nawa maa yuhwa Dxusa's iiuymeeta'. Txã'wẽtewa Dxus Nçxi'k teeçxçxáasa Ney yakh ih ũssa' kwe'sxtxi' kaajiyu'kh Dxus ma'wẽsatewa.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Jerusalente judiuwe'sxa' pẽjxya' kaahtx sacerdote vxite' levxitawe'sxtxi Juan kimtewa jiyuya'.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Aça' Juana' ãatek pta'sx:
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Txajũ' ki'kin pẽjxtxi:
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Txajũ' ki' pẽjxtxi:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Juan pasçxa':
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Juana's paapẽjxya' pa'jsa' fxariseowe'sx kaahnisatx yu',
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 sa' ki'kin paapẽjxtxi:
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan pasçxa':
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Txã' adx e'su vxyaana, nawa txã' adxte jxthaakwesa'. Aça' adxa' txajx pelgatxi tudni wesçxáa yuhtxwa khihbxa' ãhmeekwesath jĩnak pas.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Juana' Jordan yu'wala kuteju sek kãani ju'gu Betábara yaasesatek txã'wẽ bautisãyna ũsu', aça' kxteetx txã'wẽ paapẽjxya' pa'jna ũsu'.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kuskuskhẽ' Juana' Jesus yuhte uyçxa', na'wẽk we'we:
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Aça' adxa' txã'sna we'weçxath txã'wẽ pta'sx: Adx e'su teeçx piçthẽ'j vxyaana, txã' adxte jxthaakwesa', txã' naa kiwete adx upxmeyna we'sxku yu' txãa pa'ga.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Txã'sa' adxíi yuuwa jiimeeth yu' kimtewa. Nawa Israelwe'sx txã's jiyukahn yu'teçxáawa bautisãyna ũsu'th.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Juana' ki'kin we'wek na'jĩna:
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Txã'wẽtewa, adxa' nee jiimée íiçxáath yu' kimtewa. Nawa adxa's bautisãyya' kaahsa' pta'sxku: Espiritu's uyuune'ga teeçx piçthẽ'j kajkwete kĩijaçte', aça' txãa piçthẽ'ja' isa Dxus Espiritu's nasaa ũuste kxu'akhe'jsa yuuna jĩnak pta'sx.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Aça' ãçxha' uyçxa', jiyuth Dxus Nçxi'ktewa, sa' txã'snath tuuthe'je'.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Vxite kuskuskhẽ' Juana' ki' kxtey ũsu'k txãa yakh u'jusa e'zsa yã'jçxa.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Sa' Jesus jxkhẽuuçte uyçxa', Juana' na'jĩk:
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Txã'jĩni's wẽse'jçxa', txãa e'zsa' Jesus e'stey u'jtx.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Aça' Jesusa' yu'thegçxa', txajx e'ste yuusatx uyku, sa' na'wẽk pẽjx:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Jesus pasçxa':
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Juan we'weni's wẽse'jçxa Jesus e'stey u'jsa teeçxsa' Adresku yaase yu', Simon Pedro nyakh.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Aça' Adresa' txajx nyakh Simon khuẽ'yna nyafxte pta'sxya' u'kh:
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Txajũ' Adresa' txajx nyakh Simona's pe'jna kũjk Jesus ũsnite. Aça' Jesus uyçxa' na'jĩk:
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Vxite kuskuskhẽ' Jesusa' Galilea kiwen u'jweççxa', Fxelipe's uyçxa':
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Fxelipe yu', Beçaida çxhabte u'psak yu', Adres Pedrowe'sxwa txãa çxhabteywe'sxtxi yu'.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Aça' Fxelipe' Natanaela's pta'sxya' u'jçxa' na'jĩk:
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael pasçxa':
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Txajũ' Natanael utxaana kũjuçte Jesusa' uyçxa', na'jĩk:
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Txã'jĩte', Natanaela' pẽjxku:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanaela' na'wẽk pas:
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesusa' na'jĩk:
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Sa' ki' we'weçxa':
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.