João 1

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyafxiitey naa kiwe meeíin, Kristo' ũsyã'kh yu'. Txã' Dxus yakhku ũsu', sa' Dxus íiçxáak yu'.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Nyafxiiteya' txã'wẽk Dxus yakh ũssa yu'.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Dxusa' txã'sna neewe'weçxak kĩjkĩhnawa jxuka kvxiitu'j. Txãa pa'ga naa kiwete kĩjkĩhwa ũssa' jxuka txajx vxitniçxaçxáata'. Dxus yakh ũssa kĩjkĩhnawa vxitmeewaça', kĩh yuhwa mee yuutxna.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Uuçxa ki' ĩtxi yuuwa'ja's txãak ji'phu', sa' txãa íiçxáak nasatx eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa yu'.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Txãa eena'sa' çxhi'dxte kweethku, aça' çxhi'dxsa' fxĩçxhaya' ãjame'.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Txãa eena'sa's tuuthe'jsa' teeçx piçthẽ'j Juan yaasesak yu' Dxus kaahni.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Txã' txãa eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa's tuuthe'jsak yu', maawa txajx tuuthe'jni's wẽse'jçxa Kristo's ũuste jxpa'gakahn.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Juan yu' eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa meek yu', naasáa eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa's tuuthe'jsaçxáak yu'.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Naapkaçxha' nasatx eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa Kristo' naa kiwete vxyaaççxáak yu'.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Sa' vxyaaçxa' naa kiwete fxi'zena ũsu'k. Txã'wẽtewa, naa kiwetewe'sxa' jiyumeeta', makwe txajx vxitnisaçxawa.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Txajx vxitni kiwete vxyaatewa, txajx ji'j jĩnisa' jxpa'gameeta'.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Makwe txajx ji'j jĩnisa jxpa'gameetewa, maaíi yu' txã's nwẽese'jçxa ũuste jxpa'gatx. Aça' txã'sna jxpa'gasatxi's Dxusa' txajx luuçx yuuwa'ja's ũsku.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Txãa pa'ga txãawe'sxa' naa kiwete neywe'sx kakweju kakwe yakh upxhi'tx neywe'sx jxthãasni txã'wẽsameeta', txãawe'sxa' Dxus luuçx yuuna pa'jsata'.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Nyafxiitey Dxus yakh ũssa' nasaa kakwe's jxpa'gaçxa kwe'sx yakh ũsu'k, isasaçxá's pta'sxna peeygãhna. Txãa pa'ga kwe'sxa' txajx fxi'zeni wala zhiçxkwesa's uytha'w, txãasa jiitha'w Dxus Nçxi'k teeçxçxáasatewa.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Txã'snak Juana' tuuthe'jna na'jĩna we'we:
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Aça' kwe'sxa' txajx peeygãani makwe ne' yu' txã'sa' jxukatha'w jxpa'ga jxukaysa.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Nyafxí' juuna' jxkaahnisa ley Moises nvxihtku txã'sçxáanatha'w jxpa'ga, naapkaçxha' Jesukristo' isa Dxus peeygãani'sku nuypa'j txã'snatha'w jxpa'ga.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Nawa maa yuhwa Dxusa's iiuymeeta'. Txã'wẽtewa Dxus Nçxi'k teeçxçxáasa Ney yakh ih ũssa' kwe'sxtxi' kaajiyu'kh Dxus ma'wẽsatewa.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Jerusalente judiuwe'sxa' pẽjxya' kaahtx sacerdote vxite' levxitawe'sxtxi Juan kimtewa jiyuya'.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Aça' Juana' ãatek pta'sx:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Txajũ' ki'kin pẽjxtxi:
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Txajũ' ki' pẽjxtxi:
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Juan pasçxa':
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Juana's paapẽjxya' pa'jsa' fxariseowe'sx kaahnisatx yu',
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 sa' ki'kin paapẽjxtxi:
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Juan pasçxa':
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Txã' adx e'su vxyaana, nawa txã' adxte jxthaakwesa'. Aça' adxa' txajx pelgatxi tudni wesçxáa yuhtxwa khihbxa' ãhmeekwesath jĩnak pas.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Juana' Jordan yu'wala kuteju sek kãani ju'gu Betábara yaasesatek txã'wẽ bautisãyna ũsu', aça' kxteetx txã'wẽ paapẽjxya' pa'jna ũsu'.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kuskuskhẽ' Juana' Jesus yuhte uyçxa', na'wẽk we'we:
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Aça' adxa' txã'sna we'weçxath txã'wẽ pta'sx: Adx e'su teeçx piçthẽ'j vxyaana, txã' adxte jxthaakwesa', txã' naa kiwete adx upxmeyna we'sxku yu' txãa pa'ga.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Txã'sa' adxíi yuuwa jiimeeth yu' kimtewa. Nawa Israelwe'sx txã's jiyukahn yu'teçxáawa bautisãyna ũsu'th.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Juana' ki'kin we'wek na'jĩna:
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Txã'wẽtewa, adxa' nee jiimée íiçxáath yu' kimtewa. Nawa adxa's bautisãyya' kaahsa' pta'sxku: Espiritu's uyuune'ga teeçx piçthẽ'j kajkwete kĩijaçte', aça' txãa piçthẽ'ja' isa Dxus Espiritu's nasaa ũuste kxu'akhe'jsa yuuna jĩnak pta'sx.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Aça' ãçxha' uyçxa', jiyuth Dxus Nçxi'ktewa, sa' txã'snath tuuthe'je'.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Vxite kuskuskhẽ' Juana' ki' kxtey ũsu'k txãa yakh u'jusa e'zsa yã'jçxa.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Sa' Jesus jxkhẽuuçte uyçxa', Juana' na'jĩk:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Txã'jĩni's wẽse'jçxa', txãa e'zsa' Jesus e'stey u'jtx.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Aça' Jesusa' yu'thegçxa', txajx e'ste yuusatx uyku, sa' na'wẽk pẽjx:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Jesus pasçxa':
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Juan we'weni's wẽse'jçxa Jesus e'stey u'jsa teeçxsa' Adresku yaase yu', Simon Pedro nyakh.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Aça' Adresa' txajx nyakh Simon khuẽ'yna nyafxte pta'sxya' u'kh:
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Txajũ' Adresa' txajx nyakh Simona's pe'jna kũjk Jesus ũsnite. Aça' Jesus uyçxa' na'jĩk:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Vxite kuskuskhẽ' Jesusa' Galilea kiwen u'jweççxa', Fxelipe's uyçxa':
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Fxelipe yu', Beçaida çxhabte u'psak yu', Adres Pedrowe'sxwa txãa çxhabteywe'sxtxi yu'.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Aça' Fxelipe' Natanaela's pta'sxya' u'jçxa' na'jĩk:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanael pasçxa':
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Txajũ' Natanael utxaana kũjuçte Jesusa' uyçxa', na'jĩk:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Txã'jĩte', Natanaela' pẽjxku:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanaela' na'wẽk pas:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesusa' na'jĩk:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Sa' ki' we'weçxa':
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.