João 1
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT
1 Nyafxiitey naa kiwe meeíin, Kristo' ũsyã'kh yu'. Txã' Dxus yakhku ũsu', sa' Dxus íiçxáak yu'.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Nyafxiiteya' txã'wẽk Dxus yakh ũssa yu'.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Dxusa' txã'sna neewe'weçxak kĩjkĩhnawa jxuka kvxiitu'j. Txãa pa'ga naa kiwete kĩjkĩhwa ũssa' jxuka txajx vxitniçxaçxáata'. Dxus yakh ũssa kĩjkĩhnawa vxitmeewaça', kĩh yuhwa mee yuutxna.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Uuçxa ki' ĩtxi yuuwa'ja's txãak ji'phu', sa' txãa íiçxáak nasatx eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa yu'.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Txãa eena'sa' çxhi'dxte kweethku, aça' çxhi'dxsa' fxĩçxhaya' ãjame'.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Txãa eena'sa's tuuthe'jsa' teeçx piçthẽ'j Juan yaasesak yu' Dxus kaahni.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Txã' txãa eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa's tuuthe'jsak yu', maawa txajx tuuthe'jni's wẽse'jçxa Kristo's ũuste jxpa'gakahn.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Juan yu' eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa meek yu', naasáa eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa's tuuthe'jsaçxáak yu'.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Naapkaçxha' nasatx eena'te kaafxi'ze'jwa'jsa Kristo' naa kiwete vxyaaççxáak yu'.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Sa' vxyaaçxa' naa kiwete fxi'zena ũsu'k. Txã'wẽtewa, naa kiwetewe'sxa' jiyumeeta', makwe txajx vxitnisaçxawa.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Txajx vxitni kiwete vxyaatewa, txajx ji'j jĩnisa' jxpa'gameeta'.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Makwe txajx ji'j jĩnisa jxpa'gameetewa, maaíi yu' txã's nwẽese'jçxa ũuste jxpa'gatx. Aça' txã'sna jxpa'gasatxi's Dxusa' txajx luuçx yuuwa'ja's ũsku.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Txãa pa'ga txãawe'sxa' naa kiwete neywe'sx kakweju kakwe yakh upxhi'tx neywe'sx jxthãasni txã'wẽsameeta', txãawe'sxa' Dxus luuçx yuuna pa'jsata'.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Nyafxiitey Dxus yakh ũssa' nasaa kakwe's jxpa'gaçxa kwe'sx yakh ũsu'k, isasaçxá's pta'sxna peeygãhna. Txãa pa'ga kwe'sxa' txajx fxi'zeni wala zhiçxkwesa's uytha'w, txãasa jiitha'w Dxus Nçxi'k teeçxçxáasatewa.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Txã'snak Juana' tuuthe'jna na'jĩna we'we:
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Aça' kwe'sxa' txajx peeygãani makwe ne' yu' txã'sa' jxukatha'w jxpa'ga jxukaysa.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Nyafxí' juuna' jxkaahnisa ley Moises nvxihtku txã'sçxáanatha'w jxpa'ga, naapkaçxha' Jesukristo' isa Dxus peeygãani'sku nuypa'j txã'snatha'w jxpa'ga.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nawa maa yuhwa Dxusa's iiuymeeta'. Txã'wẽtewa Dxus Nçxi'k teeçxçxáasa Ney yakh ih ũssa' kwe'sxtxi' kaajiyu'kh Dxus ma'wẽsatewa.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Jerusalente judiuwe'sxa' pẽjxya' kaahtx sacerdote vxite' levxitawe'sxtxi Juan kimtewa jiyuya'.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Aça' Juana' ãatek pta'sx:
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Txajũ' ki'kin pẽjxtxi:
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Txajũ' ki' pẽjxtxi:
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Juan pasçxa':
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Juana's paapẽjxya' pa'jsa' fxariseowe'sx kaahnisatx yu',
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 sa' ki'kin paapẽjxtxi:
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Juan pasçxa':
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Txã' adx e'su vxyaana, nawa txã' adxte jxthaakwesa'. Aça' adxa' txajx pelgatxi tudni wesçxáa yuhtxwa khihbxa' ãhmeekwesath jĩnak pas.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Juana' Jordan yu'wala kuteju sek kãani ju'gu Betábara yaasesatek txã'wẽ bautisãyna ũsu', aça' kxteetx txã'wẽ paapẽjxya' pa'jna ũsu'.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kuskuskhẽ' Juana' Jesus yuhte uyçxa', na'wẽk we'we:
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Aça' adxa' txã'sna we'weçxath txã'wẽ pta'sx: Adx e'su teeçx piçthẽ'j vxyaana, txã' adxte jxthaakwesa', txã' naa kiwete adx upxmeyna we'sxku yu' txãa pa'ga.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Txã'sa' adxíi yuuwa jiimeeth yu' kimtewa. Nawa Israelwe'sx txã's jiyukahn yu'teçxáawa bautisãyna ũsu'th.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Juana' ki'kin we'wek na'jĩna:
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Txã'wẽtewa, adxa' nee jiimée íiçxáath yu' kimtewa. Nawa adxa's bautisãyya' kaahsa' pta'sxku: Espiritu's uyuune'ga teeçx piçthẽ'j kajkwete kĩijaçte', aça' txãa piçthẽ'ja' isa Dxus Espiritu's nasaa ũuste kxu'akhe'jsa yuuna jĩnak pta'sx.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Aça' ãçxha' uyçxa', jiyuth Dxus Nçxi'ktewa, sa' txã'snath tuuthe'je'.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Vxite kuskuskhẽ' Juana' ki' kxtey ũsu'k txãa yakh u'jusa e'zsa yã'jçxa.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Sa' Jesus jxkhẽuuçte uyçxa', Juana' na'jĩk:
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Txã'jĩni's wẽse'jçxa', txãa e'zsa' Jesus e'stey u'jtx.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Aça' Jesusa' yu'thegçxa', txajx e'ste yuusatx uyku, sa' na'wẽk pẽjx:
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Jesus pasçxa':
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Juan we'weni's wẽse'jçxa Jesus e'stey u'jsa teeçxsa' Adresku yaase yu', Simon Pedro nyakh.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Aça' Adresa' txajx nyakh Simon khuẽ'yna nyafxte pta'sxya' u'kh:
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Txajũ' Adresa' txajx nyakh Simona's pe'jna kũjk Jesus ũsnite. Aça' Jesus uyçxa' na'jĩk:
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Vxite kuskuskhẽ' Jesusa' Galilea kiwen u'jweççxa', Fxelipe's uyçxa':
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Fxelipe yu', Beçaida çxhabte u'psak yu', Adres Pedrowe'sxwa txãa çxhabteywe'sxtxi yu'.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Aça' Fxelipe' Natanaela's pta'sxya' u'jçxa' na'jĩk:
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanael pasçxa':
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Txajũ' Natanael utxaana kũjuçte Jesusa' uyçxa', na'jĩk:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Txã'jĩte', Natanaela' pẽjxku:
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Natanaela' na'wẽk pas:
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesusa' na'jĩk:
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Sa' ki' we'weçxa':
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.