João 19

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Txajũ' Pilato' Jesusa's jxũna u'jçxa peçxuukwekaakh.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Aça' soldauwe'sxa' çhũçhna tadx vxitçxa Jesus dxikthete kaafxĩkhe'jtx, sa' atxh behsa's kaapã'çxi'jçxatx na'jĩ':
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 —¡Vxiwa, judiuwe'sxtxi jxkaahsa! Txã'jĩçxatx dxi'pga petxaatxa.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Txajũ' Pilato' ki' eka kasehçxa' na'wẽk we'we:
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Txã'jĩ yã'the', Jesusa' kasejk dxikthete çhũçha's tadxçxa kaafxĩkhe'jni, sa' atxh behsa's kaapã'çxi'jni. Aça' Pilato' na'jĩnak we'we:
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Txã'jĩte', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' dxuus yat thegsawe'sx Jesusa's thegçxa' na'jĩnatx sus weyya' kiite:
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 judiuwe'sxa' na'jĩnatx we'we:
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Txã'jĩni's wẽse'jçxa', Pilato' jweeíiçxáak wala ũukhwa'j ji'phu.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Sa' txajx u'pnite u'kaçxa', na'jĩnak Jesusa's paapẽjx:
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aça' Pilato' na'jĩk:
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jesusa' pasku:
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Txã'jĩna we'wenijũ' Pilato' wala pa'pçxuk Jesusa's txhweetewẽeçxa. Nawa judiuwe'sxa' na'jĩnatx sus we'we:
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Txã'jĩni's wẽse'jçxa', Pilato' Jesusa's ekate pe'jna u'jçxa', jxkaahna u'pnite kaçxku. Txãa jxkaahna u'pni' Gabata yaasek yu' hebreo yuwete. Txã' Kwet Fxuçni jĩni'.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Paskua fxiesta ãjaçtek txã'wẽ yũuna ũsu'. Txajũ' Pilato' na'wẽk we'we judiuwe'sxtxi:
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 txãawe'sxa' na'wẽtx sus we'we:
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Txã'wẽ we'we yã'the', Pilato' Jesusa's txãawe'sx kusete kluuste fxuçkahn dukhte', jxũna u'jtx.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Jesusa' txã'sna fxuçwa'j kluusa's yakhçxa çxhabu kasehna u'kh, teeçx ahte Gólgota yaase' kxtee pa'j. Txãa Gólgota yu', Uusáa Jxkwet Dxi'th jĩni' hebreo yuwete'. |src="KN01834B.TIFx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Juan 19.17"
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Kxtee pa'jçxa' Jesusa's kluuste fxuçtxi, vxite e'z piçthẽ'jtx txã'wẽy, Jesusa's pxãhte txahçxa.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Txajũ' Pilato' kluus kajkwete na'wẽk ki'p kaah: Jesus Nasarethuwe'sx, judiuwe'sxtxi jxkaahsa jĩna fxi'jni's.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Aça' kluuste fxuçni' çxhab utxatek yu', naa pa'ga maazkuẽe judiuwa txãa fxi'jni's thegu'tx. Txãa fxi'jni', hebreo, griego, latin yuwejuk fxi'jni yu'.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Aça' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu npiiçthẽ'jwe'sxa' na'jĩnatx Pilato's paatxhĩ'kh:
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Nawa Pilato pasçxa' na'jĩk:
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Txajũ' soldauwe'sxa' Jesusa's kluuste fxuç yã'jçxa', Jesus athni's pahzsa txu'dedetx soldau iisa teeçxteeçx. Sa' atxha'swa txã'wẽytxi yũu wẽe, nawa txã' teehwedsaçxáak yu' kaçnimeesa.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Aça' soldauwe'sxa' na'wẽtx puutx we'we:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Txã'wẽ yũuçpkaçxha', Jesusa's fxuçni kluus pukate njĩ'jwa ũsu'k vxite' Jesus njĩ'j yũkwe, vxite' Kleofxas nyu Maria, vxite' Maria Magdalena. |src="KN01840B.TIFx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Juan 19.25"
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Aça' Jesus njĩ'j pukate Jesus wedxnisa ih ũste Jesus uyçxa', njĩ'ja's na'jĩk:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 txãa piçthẽ'ja'swa na'jĩnak neewe'we:
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Txãa skhẽua', Jesusa' jiik yu' jxuka kxtey yuuna u'jweçtewa. Sa' Dxus librute ma'wẽ fxi'jni kxtey yuukahnku na'jĩna we'we:
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Teeçx tasa vxino utak ũsu'. Aça' txãa vxinote esponja's tuupha'jçxa fxtũte açhçxa Jesus yuwete utxatx çxazxakahn.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Aça' Jesusa' esponja's çxazxaçxa', na'wẽk we'we:
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Aça' Paskua fxiesta en ãjaç yã'kh yu'. Txãa ena' wala ki'snisa yu'k. Aça' judiuwe'sxa' fxiesta ente uusaawe'sx kakwetx kluuskhẽ nvxiit wẽemeeçxa', Pilato's pẽjxtxi kluuskhẽ ki'pnisa çxidatx çxkadedeya' kaakhan, dud uute' kakwetx txajũ kiisya'.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Txajũ' soldauwe'sx u'jçxa çxidatx çxkadedetx teeçxsa khuẽ'yna, sa' vxitenawa txã'wẽytxi yũu Jesus pukakhẽ kluuskhẽ u'psa's.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Nawa Jesusnawa txã'wẽy yũuya' utxaana kũhçxa', uunii yã'j u'ptetx uy. Txãa pa'gatx Jesus çxidatx çxkadedemée.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Txã'wẽtewa, teeçx soldau yu' Jesus tabxte we'thuk yãja'. Aça' txã'wẽ yãjate', ee yu' yakhku uwu.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Txã'wẽ yũunisa's pta'sxsa' txajx yafxju yuuk uy, sa' isak we'we'. Sa' jiia' isa we'weççxawa, kxah i'kwe'sxwa txã'wẽ yuh yũune' sũhwa'ja's ji'phune'kwe.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Nawa Dxus librute' na'wẽ fxi'jni': Iidx dxi'thtxi' teeçxçxáa yuhwa çxkahdemeetxna jĩni kxtey yuukahntxi txã'wẽ yũu.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Dxus librutey vxite ajkhẽ na'wẽ fxi'jni ũsa': We'thu yãjaçxa', thegutxna jĩ'k.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Txã'wẽ yũuniijũ' Jose yaasesa Arimatea çxhabuwe'sxa' Pilato tasxte utxaak Jesus kakwe's pẽjxçxa jxũna u'jya'. Aça' Pilato' ewna jĩte', Josea' Jesus kakwe's pedaaya' jxũna u'kh. Naa Jose yu' Jesus ju'gsak yu', nawa judiuwe'sxtxi ũukhçxa kimwa jiyunimeene' u'jusa yu'.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Txajũ' Nikodemowa pa'kh, Jesus yakh kus puutx we'wesa. Txãa yu' treinta kilo ãjk yu'çe tũ'sçxa pa'j, miçxa aloe yakh ka'dnisa.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Txajũ' Jose' Nikodemo yakh Jesus kakwe's jxũna u'jçxa', yaptxi txãa yu'çe ka'dnisa yakh, judiuwe'sx ma'wẽne'ta uusáa kakwetx pedá' txã'wẽytxi yũu.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jesusna kluuste fxuçni utxasu walta ũsu'k. Aça' txãa waltate' uusáa pedawa'j kafx u'sesa u'pu'k, kim yuhtxwa pedanimeesa.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Txkaatx Jesus kakwe's khikh, kafxa' utxatek u'pu' aça' ki'swa'j enwa ãjaçku yu' naa pa'ga.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.